【摘 要】 中國文學作品對外翻譯出版數(shù)量以及圖書館館藏數(shù)量逐年增多,中國文學的國際競爭力和影響力也在日益擴大,傳播力不強仍然是中國文學“走出去”的最大痛點。中國網絡文學歐美熱為研究中國文學翻譯出版“走出去”提供了一個新的視角,引發(fā)我們對中國文學海外傳播的再度思考。
【關 鍵 詞】中國文學;網絡文學;翻譯出版;走出去;傳播力
【作者單位】郭競,中州大學外國語學院。
中國文學的翻譯出版是中華文化“走出去”這一國家戰(zhàn)略的重要組成部分,是世界了解中國的一扇窗口,它對我國文化軟實力的消長有著舉足輕重的影響。近幾年來,中國文學在“走出去”的進程中取得的成績可圈可點。2012年莫言榮獲諾貝爾文學獎,2014年麥家的《解密》、姜戎的《狼圖騰》、劉慈欣的《三體》、余華的《黃昏里的男孩》、吳明益的《復眼人》等在國外熱銷,同年閻連科獲得弗蘭茨·卡夫卡獎。中國文學作品對外翻譯出版數(shù)量以及圖書館館藏數(shù)量也逐年增多,中國文學的國際競爭力和影響力日益擴大。然而中國文學在“走出去”的效力上與歐美等文化輸出強國還存在較大差異,其最大的表現(xiàn)之一在于我國文學的國際傳播力不強。但值得我們關注的是近兩年中國的網絡文學已在多個海外網站走紅,不少中國網絡文學作品在海外大受追捧。以北美“武俠世界”這一翻譯連載中國網絡文學的網站為例,目前該網站日均點擊量50萬次以上,總點擊量超過5億次,活躍用戶20萬,全球Alexa網站排名1326位。文學傳播的力量來自其擴散性,中國文學只有在世界范圍內廣泛傳播擴散,才能產生強大的力量,有力助推中華軟實力。暫不論網絡文學存在的諸多問題,僅在接受度和傳播力上,就值得我們進行深度研究,為中國文學翻譯出版“走出去”提供一定的借鑒意義。
一、影響中國文學對外翻譯出版?zhèn)鞑チΦ囊蛩?/p>
1.西方文化的強勢地位給中國文學的逆向傳播造成巨大阻力
當今世界,英語不僅僅是一種國際通用語言,也是一種中介語言。只有用英語出版的文學作品才能被全球大多數(shù)讀者所閱讀,“劣勢語言”出版的作品只有被譯成英語才能擁有更多的讀者。歐美文學仍處于世界文學體系的中心,這種強勢地位在短時期內也不會改變,承認并接受這些事實是中國文學“走出去”的前提。在中國文學向歐美主流文化領域的逆向傳播過程中,我們面臨巨大的阻力。第一,文化傳播遵循由強勢文化向弱勢文化輻射和滲透的規(guī)律,文化的逆向傳播本身就阻力巨大。中國文學在西方文化輸出強國受眾面較小,中國文學的普通受眾和接受環(huán)境仍待培育。第二,中國與西方世界意識形態(tài)、政治體制以及其所依附的歷史觀、價值觀、行為方式等都存在巨大的差異。歐美文化強勢國家對我國文學的接受是歧視性、選擇性的接受。中國文學譯作更多是被專業(yè)人士用來研究當代中國政治的一種手段,用來驗證自身優(yōu)越感的社會性材料。
2.中國文學的現(xiàn)代性焦慮以及文藝復興的壓力讓中國文學的對外傳播顯得急躁和沖動
近兩百年來,歐美文學一直在世界文壇占據(jù)重要地位。不管我們愿不愿意承認,中國現(xiàn)當代文學屬于小眾文學,甚至整個東方文學都在世界文學中處于邊緣地位。正是由于中國文學在近現(xiàn)代世界文學中的缺場和失語,因此整體國民心態(tài)從上到下呈現(xiàn)集體性焦慮,無比渴望得到認同和稱贊。我們迫切希望我國的本土文學能夠“走出去”,得到英美德法等文化強國的認可,迫切希望中國文學成為引領世界文學的旗手,迫切希望證明我們在世界文學版圖中的價值。這種現(xiàn)代性的急躁和壓力讓我們一方面對“走出去”的文學作品憂慮重重,擔心該“走出去”的中國文學沒“走出去”,“走出去”的作品卻不代表中國當代文學最高水平;另一方面又讓我們在對外傳播的過程中顯得急躁和沖動[1]。這種非理性的急迫心態(tài)讓我們更在乎諸如啟動了多少對外項目,投入了多少經費,翻譯出版了多少譯作,參加了多少海外書展等對外傳播的“面子”工程。這些“面子”工程以“送出去”為目的,忽視了海外普通受眾的文化習俗、思維方式、閱讀習慣等問題,難以在海外普通受眾中產生較強的影響力和傳播力。
3.在對外翻譯出版內容上過多強調核心文化價值,忽視海外普通受眾的需求
近年來,中國文學“走出去”一直頗受關注,與之相關的研究也不在少數(shù)?!爸袊膶W”這一宏觀范疇在當下語境顯然是指新時期以來的當代文學[2]。但學術界對于“中國當代文學包含哪些文學”以及“哪些當代文學應該走出國門”還頗有爭議。不少學者對中國近十年輸出的諸如《上海寶貝》《狼圖騰》等當代文學翻譯作品在海外的熱銷憂慮重重,認為這樣的文學作品走出國門不代表中國文化價值,會遭到西方讀者笑話[3]。文學是社會生活的反映,任何國家的文學都是多元化的、龐大而復雜的,作品與作品之間的差異非常之大,但它們都是文學作品的一部分,都是社會生活的反映,都從某個角度承擔了文學的使命。2016年11月份,《關于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導意見》在中央全面深化改革領導小組的第二十九次會議審議通過。指導意見中強調,要加強和改進中華文化走出去工作,創(chuàng)新內容形式和體制機制,拓展渠道平臺,創(chuàng)新方法手段,增強中華文化親和力、感染力、吸引力、競爭力[4]。雖然傳統(tǒng)文學代表著中國當代的核心文化價值,但它始終處于中國當代文學金字塔的塔尖,屬于“精英文學”這一范疇?!熬⑽膶W”文化底蘊深厚,在對中國了解尚不深入、缺乏中國文化背景的國外讀者中很難產生親和力、感染力、吸引力和競爭力?,F(xiàn)階段,中國文學“走出去”的目的是讓世界大眾了解全新的中國,那么在中國當代文學金字塔中處于中間和底端的通俗文學,甚至當下在年輕人中間比較流行的網絡文學也可以作為中國當代文學的一部分得以翻譯出版?zhèn)鞑?,只是在傳播的過程中我們需要多給予這種新媒體文學正面引導和管理。
二、中國網絡文學歐美熱現(xiàn)象探析
目前,全球專門翻譯中國網絡文學的網站有100多家,影響力大的主要有“武俠世界”(Wuxiaworld)、Gravity Tales、Novelupdates、17K、Spcnet等幾家,其中“武俠世界”影響力最大?!拔鋫b世界”主要翻譯連載起點的《盤龍》《我欲封天》《斗羅大陸》《修羅武神》《莽荒紀》等頗具代表性的網絡小說。該網站創(chuàng)始人賴靜平,美籍華人,曾任美國海外大使館翻譯官,自身是武俠迷,金庸的鐵桿粉絲,他將自己翻譯的《盤龍》上傳到論壇后發(fā)現(xiàn)大受歡迎,于是在2014年12月創(chuàng)辦“武俠世界”網站,后辭職全職從事中國網絡小說翻譯,網站上線當日即有日均10萬次的點擊量,至2015年12月,“武俠世界”網站日均點擊量攀升至30萬次,開始有廣告收入,實現(xiàn)盈利。目前,該網站的讀者來自全球100多個國家和地區(qū),其中人數(shù)排前5位的國家是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,而北美讀者約占總數(shù)的1/3。
中國網絡小說在歐美走紅的主要原因有三點。第一,網絡文學精準地把握了海外受眾的閱讀期待和審美情趣。受海外大眾追捧的中國網絡小說以中國仙俠類、玄幻類、武俠類小說為主,這些作品的創(chuàng)作背景和結構與西方傳統(tǒng)的魔幻題材文學有相似之處,但在人物、故事創(chuàng)作方面又充分體現(xiàn)了中國文化元素。這樣的作品,在拉近與海外讀者之間距離的同時又保留了充足的新鮮感和神秘感,自然而然大受歡迎。第二,網絡文學作品可譯性強。武俠世界的創(chuàng)始人賴靜平在最初階段也嘗試翻譯過金庸、古龍等武俠名家的作品,但由于他們的作品時代背景強,文化底蘊深厚,不僅翻譯難度大,而且很難被毫無中國文化知識背景的海外受眾所接受,所以在歐美等國沒有產生太大影響。網絡文學從本質上講是平民文學,其內容契合普通人的狀態(tài),作品內容淺顯,易于閱讀,語言表達通俗易懂,譯介起來容易,外國讀者不需要掌握太多中國特有的文化背景也能輕松閱讀。第三,網絡媒體更貼合現(xiàn)代社會人們的社交需求。網絡小說以網絡為平臺,不僅方便受眾利用碎片化的時間閱讀,而且為受眾提供了作家和讀者進行即時互動的機會,滿足現(xiàn)代受眾參與傳播過程、傳遞自身想法和觀點的“主動體驗”需求。網絡文學網站賦予了普通受眾發(fā)聲的權利,任何讀者幾乎不費任何成本就可以對閱讀的作品陳述自己的想法和觀點。這種傳播媒介增加了作家、譯者和受眾間的溝通與交流,擴大了網絡文學的海外傳播力。
雖然現(xiàn)階段網絡文學還存在大量問題,諸如作品類型單一、精品數(shù)量有限等,尚待與主流文學觀進行磨合,但從培養(yǎng)海外用戶、引導閱讀習慣的角度、擴大中國文學影響力等方面,此類作品發(fā)揮的作用是不容小覷的,能夠推動中國文學的對外輸出,擴大中國文學的世界影響力。具體而言,海外普通大眾對中文網絡小說的熱愛不僅會讓他們潛移默化地了解和接受中國文學和中國文化,而且也會間接地讓他們主動學習漢字,主動關注了解中華傳統(tǒng)文化,產生文化輸出的附加效應。
三、中國文學對外翻譯出版之對策
1.擺正心態(tài),遵循文化傳播規(guī)律,重點培育海外普通受眾
中國文學對外翻譯出版的目的既然是為了“走出去”,那么翻譯出版的內容首先就應該有意識地以海外普通大眾的接受度為主來推動中國文學的對外傳播,讓普通受眾在熟悉的題材中逐步了解接受中國文學。中國傳統(tǒng)文學有很強烈的民族底蘊,但現(xiàn)階段在海外尤其是歐美,受眾基礎比較薄弱,接受環(huán)境也比較差。因此培育受眾、培養(yǎng)閱讀習慣、讓歐美大眾主動關注中國文學就尤為重要。中國網絡文學作品內容多以中國武俠、玄幻和仙俠等中國傳統(tǒng)文化元素為主,巧妙地融合了中西方文化元素,實現(xiàn)了不同文化間的“最大公約數(shù)”,拉近了與海外大眾的距離,對海外大眾尤其是西方普通受眾來說極具吸引力。在這一點上,是值得中國文學“走出去”借鑒的。在中國文學“走出去”的進程中,我們可以以網絡文學等能為海外受眾所接受的文學作品為切入點,逐步引起海外受眾的閱讀興趣,之后增加翻譯出版作品的深度和廣度,最終讓代表我國核心價值觀的文學作品被海外受眾所接受。
2.改變翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)跨文化譯者
翻譯是中國文學“走出去”的橋梁,也是制約中國文學“走出去”的瓶頸。中國文學作品的本土譯者匱乏,翻譯質量不高。目前在國外暢銷的中國文學作品幾乎不見我國本土譯者的身影,這些作品大多是由精通中國的漢學家或者是熱愛中國文學的華裔翻譯的,諸如翻譯莫言和姜戎作品的譯者葛浩文,劉慈欣作品譯者劉宇坤,麥家作品譯者米歐敏,起點網絡文學譯者賴靜平等。精通中國的漢學家數(shù)量畢竟有限,中國文學的對外翻譯更多還是需要本土譯者的參與。
翻譯不僅對譯者的文學素養(yǎng)要求較高,而且要求譯者在語言文字的轉換中實現(xiàn)兩種文化的溝通與協(xié)調。目前,我國翻譯專業(yè)的學科課程設置更注重英語基礎專業(yè)知識和翻譯技能的培養(yǎng)和訓練,而忽視了文學素養(yǎng)和跨文化交流能力的培養(yǎng)。我國翻譯專業(yè)大可增設文學翻譯方向,對未來的文學翻譯人才實行復合式、接地氣的跨學科培養(yǎng),采取“中國文學+外語專業(yè)+文學跨文化交流互動”的模式。中國文學翻譯人才的培養(yǎng)不僅需要中英文基本功的培養(yǎng),更需要創(chuàng)造機會、提供平臺,加強未來翻譯人才與國外優(yōu)秀譯者尤其是精通中國的漢學家的互動與交流,充分發(fā)揮漢學家的作用,以一帶多,著力培養(yǎng)能夠勝任中國文學翻譯的造詣深厚的未來翻譯人才,走可持續(xù)發(fā)展道路,不間斷地為中國文學對外傳播提供優(yōu)秀的翻譯人才。
除此之外,我們也應該著力挖掘孔子學院、中國文化中心等機構傳播中國文學的潛力,提高漢語教育的普及程度,擴大中國漢語的影響力,從而間接培育一批了解中國、熱愛中國、熱愛中國文化和中國文學的外國譯者。
3.拓展新途徑,注重新媒體在我國文學對外翻譯出版中的應用
隨著技術的發(fā)展,人們的閱讀習慣和閱讀方式已發(fā)生深刻變化,數(shù)字新媒體已成為未來全球出版發(fā)展的趨勢,網絡閱讀、電子書籍覆蓋面廣,傳播速度快,已經成為現(xiàn)代社會中不可缺少的生活方式。中國的網絡文學大受海外讀者熱捧的原因也在于網絡文學順應了這種出版趨勢。目前,歐美等文化出版強國已經出現(xiàn)了繞過傳統(tǒng)出版社而全部通過網絡進行出版和銷售的純數(shù)字出版熱潮[5]。在中國文學“走出去”的進程中,我們應該關注這種新技術對文學傳播所起的作用,將傳統(tǒng)紙質傳媒與數(shù)字傳媒融合起來,在采用傳統(tǒng)紙質媒介傳播中國文學的同時,推出純數(shù)字出版的中國文學作品,供讀者網上付費在線閱讀和下載,使傳播的手段更加多樣化、豐富化和時尚化,從而在傳播方法和途徑上增強我國文學翻譯出版走出去的國際競爭力和傳播力。
4.充分發(fā)揮市場作用,積極鼓勵引導新生力量,擴大中國文學海外傳播力
中國的互聯(lián)網行業(yè)發(fā)展處于世界領先地位,中國網絡文學的發(fā)展也因之領先于歐美等文化強國。中國的網絡小說在海外大受歐美讀者追捧,市場潛力巨大。我們應該充分發(fā)揮市場的作用,鼓勵這些新生力量對外進行文化輸出,培育中國文學的海外受眾,擴大中國文學海外傳播影響力。但我們也應該看到,中國網絡文學缺乏傳統(tǒng)文學的嚴謹性,精品少,藝術成就低。我們應該加強對網絡翻譯作品內容的管理,在政策上給予扶持,在學術研究上給予助力,促進新媒體文學與主流文學觀的磨合,譯介更多體現(xiàn)中華文化精髓又符合世界市場需要的優(yōu)秀網絡作品,讓新媒體文學成為能夠負載“中國主流文化價值”的軟實力,利用網絡空間更好地講述中國故事,傳播中國文化。
參考文獻
[1] 胡安江,梁燕. 多元文化語境下的中國文學“走出去”研究——以市場機制和翻譯選材為視角[J]. 山東外語教學, 2015(12).
[2] 吳俊.走向世界:中國文學的焦慮[J]. 文藝爭鳴, 2012(8).
[3] 趙勇. 中國文學走出去靠什么[J]. 同舟共濟, 2012(3).
[4]國務院.中央全面深化改革領導小組第二十九次會議[EB/OL]. http://www.gov.cn/premier/2016-11/01/content_5127202.htm,2016-11-01.
[5] 張宏. 中國出版走出去的傳播力及其構建[J].出版廣角,2014(7).