• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例

      2017-04-12 21:49:57劉隆彭瑤
      校園英語(yǔ)·下旬 2017年3期
      關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造性譯者

      劉隆++彭瑤

      【摘要】本文將以嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》為研究對(duì)象,通過(guò)研究關(guān)鍵詞的翻譯,分析有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆。譯者的有意識(shí)型叛逆和譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān), 恰當(dāng)?shù)呐涯鏋榻鉀Q許多文化差異上的矛盾和問(wèn)題提供了一種新的思維方向。無(wú)意識(shí)型叛逆反映了譯者對(duì)另一種文化的誤讀, 應(yīng)當(dāng)盡力避免。

      【關(guān)鍵詞】《群己權(quán)界論》 創(chuàng)造性叛逆

      一、引言

      自上世紀(jì)90年代,謝天振教授將“創(chuàng)造性叛逆(creative treason)”這一概念引入到國(guó)內(nèi)以來(lái),翻譯界就掀起了一場(chǎng)對(duì)這一話題的探討和爭(zhēng)論。“忠實(shí)”還是“背叛”常常會(huì)讓每個(gè)從事翻譯工作,尤其是文學(xué)翻譯的人處于一種兩難境地。隨著描述翻譯學(xué)在學(xué)界地位的不斷提升,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)開(kāi)始從靜態(tài)的文本關(guān)注到“作者——譯者——讀者”之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系過(guò)程的重視,尤其是對(duì)譯者的翻譯主體性的逐步認(rèn)可和強(qiáng)調(diào)。在后者中,翻譯也已經(jīng)從對(duì)原文機(jī)械式的模仿,轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N關(guān)注譯者主觀能動(dòng)性的再創(chuàng)造。

      國(guó)人談及譯事,幾乎都繞不開(kāi)的一位譯者便是嚴(yán)復(fù)(1854~1921)。作為清末民初中國(guó)知識(shí)界一位較早期,甚至可能是最重要的西方政治思想的譯介者,嚴(yán)復(fù)將西方思想譯介到中文世界具有其重要的意義。嚴(yán)復(fù)一生譯著眾多,其中《群己權(quán)界論》 便是其中的代表。在對(duì)英國(guó)學(xué)者約翰·彌爾(John Mill)的On Liberty 這部論述自由思想的著作進(jìn)行譯就的過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)偏重歸化的翻譯策略,并結(jié)合自身深厚的桐城古文功底,使譯文獲得極大的自由度和可讀性,備受譯界稱譽(yù)。正視差異,尊重差異,嚴(yán)復(fù)將文本所含的原作者的視界與譯者在不同歷史文化背景中形成的視界融合在一起,達(dá)到了一個(gè)全新的視界,使原作獲得了再生。對(duì)嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的研究,為我們重新認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù),以及譯者主體性地位具有積極的參考價(jià)值。

      二、創(chuàng)造性叛逆

      最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的是法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮。埃斯卡皮于《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中明確的指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。接著他還進(jìn)一步解釋到:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的, 那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌, 使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命, 而且又賦予它第二次生命。”

      翻譯的效果與接受者和接受環(huán)境有很大關(guān)系。我們經(jīng)??吹剑凑Z(yǔ)的某些意義在譯就的過(guò)程中往往被賦予了新的現(xiàn)實(shí)。這就是翻譯中的接受者的創(chuàng)造性叛逆。廣義上講,翻譯中的接受者應(yīng)該既包含譯者又包含讀者。譯者的創(chuàng)造性叛逆總體上可以分為有意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型。前者如個(gè)性化翻譯、節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯等。后者如誤譯與漏譯等等。我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)是文學(xué)交流,那么任何一個(gè)翻譯只有得到讀者或聽(tīng)眾的接受才算是達(dá)到了文學(xué)交流的目的。由于讀者的“翻譯”是在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此他的“翻譯”與原作相比的話,必然比譯者的翻譯更具創(chuàng)造性、更富有叛逆精神。由此看來(lái),任何一個(gè)譯作對(duì)于讀者而言都存在著雙重的“創(chuàng)造性叛逆”。不論多么正確的譯文,它們都是以譯者和原作者難以預(yù)料的方式被讀者閱讀著。原著經(jīng)過(guò)這種“創(chuàng)造性叛逆”獲得“再生”(after life),擴(kuò)大了其被閱讀與接收的范圍。

      三、從關(guān)鍵詞翻譯看《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆

      1.有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。我們認(rèn)為,譯者在熟知兩種語(yǔ)言文化,有能力比較“忠實(shí)”地翻譯原作的情況下,出于某種特定的目的,而故意使譯作對(duì)原作出現(xiàn)一定程度上的“偏離”。譯者的創(chuàng)造性叛逆不可避免地與譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān)。嚴(yán)復(fù)早年曾留洋學(xué)習(xí),應(yīng)該說(shuō)對(duì)于彌爾原著On Liberty至少不存在語(yǔ)言障礙。但是我們可以看到,嚴(yán)復(fù)在譯就《群己權(quán)界論》的時(shí)候,還是存在著大量的有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。

      首先是涉及“女性”相關(guān)詞匯的翻譯。從1869年彌爾所發(fā)表的The Subjection of Women一文可以看出,他也是一位維護(hù)男女平等的人士。然而嚴(yán)復(fù)在翻譯的過(guò)程中,似乎沒(méi)有覺(jué)察到這一點(diǎn),因而忽略掉了很多彌爾談及女性的地方。例如:

      We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood. (1:10,2)

      若稚幼,若未成?。ǔ啥∧旮窀鲊?guó)不同,經(jīng)法二十五歲),舉不得以自繇論,但使其人不為他人所顧復(fù),外患已孽,悉可害生,則皆為未及格者。(1:10,2)

      很明顯,嚴(yán)復(fù)以“成丁”翻譯“manhood”,卻忽略了“womanhood”。

      在語(yǔ)言風(fēng)格上,嚴(yán)復(fù)也在有意識(shí)地進(jìn)行著“創(chuàng)造性叛逆”。宏觀上講,彌爾在西方以其流暢的文字而著稱,用詞精當(dāng)。其文字曾收錄于學(xué)生課本之中,作為學(xué)生朗讀文本來(lái)使用。微觀上講,嚴(yán)復(fù)對(duì)原文修辭效果方面也多有“叛逆”。例如彌爾文章中很多比喻是圍繞著法庭審判與抗辯的制度,文中大量出現(xiàn)“hearing”、“defend”等對(duì)西方讀者有強(qiáng)有力說(shuō)服性的詞語(yǔ),而嚴(yán)譯基本上看不出來(lái)法庭:

      There is the same need of an infallible judge of opinions to decide and opinion to be noxious as to decide it to be false, unless the opinion condemned has full opportunity of defending itself.(2:10,8)

      但使吾所謂利,不任他人之言害,吾所謂害,不容或說(shuō)之為利,則其所利害,無(wú)異向者所謂誠(chéng)妄也,則亦自居無(wú)對(duì)不諍而莫與易,復(fù)何僭妄之能辭。(2:10,8)

      嚴(yán)復(fù)留學(xué)西方多年,對(duì)其法律體系有所了解。而對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)人、尤其是士大夫階層來(lái)講,法律的概念仍停留在擊鼓鳴冤、衙門審案這樣的封建體系之中。嚴(yán)復(fù)有意識(shí)地將涉及法庭審判與辯論的比喻刪除,也是出于對(duì)讀者認(rèn)知能力的保護(hù)。

      2.無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。所謂“無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆”,顧名思義,是指譯者并無(wú)“叛逆之心”,卻由于誤解、疏漏以及譯筆過(guò)于拘謹(jǐn)或過(guò)于自由等原因,而導(dǎo)致了不應(yīng)有的叛逆。但是誤譯有時(shí)卻有著一定的研究?jī)r(jià)值,因?yàn)槠浞从沉俗g者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流的阻礙點(diǎn)。誤譯特別鮮明,突出地反映了不同文化之間的碰撞扭曲變形。譯者在母語(yǔ)文化“先入為主”的干擾下,出現(xiàn)個(gè)別不十分恰當(dāng)?shù)淖g例也在所難免。

      通過(guò)對(duì)比研究本文發(fā)下,嚴(yán)復(fù)在大多數(shù)情況下無(wú)法理解彌爾的悲觀主義認(rèn)識(shí)論的一些詞匯。在彌爾的思想中,悲觀主義認(rèn)識(shí)論是一個(gè)相當(dāng)重要的方面。彌爾因此認(rèn)識(shí)到人們?cè)讷@取知識(shí)上的困難,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)縝密邏輯推理以及遣詞造句的精確。而嚴(yán)復(fù)晚年受儒家思想的影響,對(duì)知識(shí)的獲取持樂(lè)觀的態(tài)度,因而有時(shí)無(wú)法跟著彌爾的行文習(xí)慣,常常將彌爾意義精確的詞語(yǔ)模糊化,例如彌爾說(shuō)自由之限度的問(wèn)題常常在暗中深刻地影響當(dāng)代一些實(shí)際的爭(zhēng)論(practical controversies),嚴(yán)復(fù)將實(shí)際的爭(zhēng)論譯為含糊而帶儒家色彩的“人道”,所以整句成了“顧其理關(guān)于人道至深,挽近朝野所爭(zhēng),樞機(jī)常伏于此”,“實(shí)際的爭(zhēng)論”一詞的具體性消失了。

      第二,對(duì)于邏輯性詞匯,嚴(yán)復(fù)也多有誤解和忽略。例如 在彌爾的論述中,“argument”是一個(gè)非常重要的概念,但嚴(yán)復(fù)卻沒(méi)有翻譯這個(gè)詞,只是用“確然見(jiàn)其理極”來(lái)籠統(tǒng)地表達(dá)彌爾一個(gè)非常清楚的說(shuō)法。此外,“reasons”,理由,也是西方邏輯中重要的概念,而嚴(yán)復(fù)對(duì)于這個(gè)邏輯詞語(yǔ)顯然也不習(xí)慣,如嚴(yán)復(fù)多次將“reasons”一詞譯為了抽象的“理”。在漢語(yǔ)中文化中,“理”既可以指道理或原理,又可以指紋理或公理。在譯文第一章嚴(yán)復(fù)曾將“a perfectly satisfactory reason”(1:6,14)中的“reason”譯為“公理”。此處“理之誠(chéng)者”意為如果這個(gè)“理”是真的話。那么該“理”到底指的是哪個(gè)“理”,顯然嚴(yán)復(fù)自己也沒(méi)有搞清楚。

      第三,嚴(yán)復(fù)對(duì)于常常將中立語(yǔ)匯與具有價(jià)值判斷的語(yǔ)匯混淆翻譯。如嚴(yán)復(fù)對(duì)于“opinion”這一詞的翻譯。“opinion”在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英·英漢雙解)(第三版)中的英文解釋為“your ideas or beliefs about a particular subject”,指?jìng)€(gè)人對(duì)某些事物的看法,不一定涉及意見(jiàn)的對(duì)與錯(cuò)。然而嚴(yán)復(fù)在很多情況下都將其譯為“清議”,即公正的議論。這樣的翻譯帶有很強(qiáng)的道德含義,且?jiàn)A雜了士人論政,以及中國(guó)傳統(tǒng)道統(tǒng)與政通之緊張關(guān)系的文化背景,與原文差距明顯。

      第四,對(duì)于西方個(gè)人主義詞匯,嚴(yán)復(fù)也有明顯的理解困難。彌爾運(yùn)用大量的詞匯來(lái)表述個(gè)人特質(zhì)。而對(duì)于個(gè)人特質(zhì)詞匯的不準(zhǔn)確翻譯,在嚴(yán)譯中俯拾即是。如,嚴(yán)復(fù)在翻譯 “human judgment”、“private life”、“private conduct”等個(gè)人最基本的特征時(shí),常常找不到一些明確的中文來(lái)翻譯,進(jìn)而很難精切地表現(xiàn)出彌爾思想中的西方個(gè)人主義。再如“will”這個(gè)字,嚴(yán)復(fù)始終自始至終都未找到一個(gè)確定的詞匯來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯。在譯文一開(kāi)篇嚴(yán)復(fù)就將“l(fā)iberty of will”譯為“心理自繇”?!靶睦怼彪m包含意志方面,但是也包含快樂(lè)、悲傷、喜愛(ài)、憤怒等性感因素,雖有關(guān)系,但畢竟不同。此外,嚴(yán)復(fù)還把“will”譯為過(guò)“好惡”和“欲為”。此三種對(duì)“will”的翻譯雖不能說(shuō)完全錯(cuò)誤,但都缺少了“will”表示“意志”時(shí)所包含的正能量和作者在談及個(gè)人意志時(shí)所傾注的崇高感。類似地,其他一些包含個(gè)人主義色彩的詞匯,如“individual spontaneity”“self-interest”等詞,嚴(yán)復(fù)也時(shí)而省略不譯,時(shí)而變換譯法。綜上可見(jiàn),認(rèn)識(shí)論上的巨大差異使得中國(guó)譯者嚴(yán)復(fù)并不能完完全全的理解西方自由思想家約翰·彌爾的全部思想。他在翻譯中遇到的種種跨文化障礙,造成了譯文中的種種差異,都是一種無(wú)意識(shí)行為。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上的研究,我們看到嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》以目標(biāo)讀者為歸宿,大量使用有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆,這給嚴(yán)復(fù)翻譯研究,尤其是描述性翻譯研究提供了新的視角。在解決許多文化差異上的矛盾和問(wèn)題方面,創(chuàng)造性叛逆的恰當(dāng)使用提供了一種新的思維方向,具有獨(dú)特的價(jià)值和意義,應(yīng)該給予肯定和尊重。在翻譯的過(guò)程中,創(chuàng)造性叛逆會(huì)受到譯者個(gè)人愛(ài)好、翻譯原則、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素的必然影響,因此,翻譯研究必須把譯者的主體意識(shí)納入研究的范疇才能較為全面、客觀、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象及翻譯的社會(huì)功能,從而真正把握翻譯的本質(zhì)。同樣的,作為譯者,既不能因?yàn)閼峙隆皠?chuàng)造”而對(duì)原作亦步亦趨;但也不能盲目追求“神似”而隨心所欲,只有真正把握好叛逆的尺度,盡量避免無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆導(dǎo)致的誤譯錯(cuò)譯,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。

      參考文獻(xiàn):

      [1]嚴(yán)復(fù).群己權(quán)界論[Z].北京:商務(wù)印書館,1981.

      [2]Mill.John Stuart.On Liberty[M].London:Penguin Books Ltd.,2010.

      [3][法]埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

      [4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      [5]凌遠(yuǎn)征.“她”字的創(chuàng)造歷史[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1989(1): 139-151.

      [6]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.109.

      [7]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

      猜你喜歡
      嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造性譯者
      嚴(yán)復(fù)全集
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      万年县| 山东| 东至县| 依安县| 沿河| 永清县| 通海县| 柳州市| 崇阳县| 石景山区| 桂林市| 宣恩县| 财经| 逊克县| 禹城市| 乌兰县| 辽中县| 南乐县| 隆昌县| 类乌齐县| 伊宁县| 鞍山市| 昌吉市| 台东县| 霍林郭勒市| 措美县| 横山县| 乌海市| 扎鲁特旗| 田东县| 屯昌县| 凌云县| 武冈市| 梁山县| 崇明县| 义乌市| 阳高县| 鲜城| 自贡市| 昌邑市| 铁岭市|