在中國與世界接軌的今天,漢英公示語翻譯日益顯現(xiàn)出其重要性,尤其是在旅游景區(qū),公示語的翻譯對外來游客起到了極大的引導(dǎo)作用,如果沒有進行合理的翻譯,不僅會讓外國友人迷茫,而且容易受到一定的嘲笑。但是由于英漢文化的差異導(dǎo)致漢英公示語翻譯現(xiàn)狀并不樂觀,存在著較為明顯的問題,那么,如何提升漢英公示語翻譯就顯得尤為重要了,筆者走訪了江西省的5A級景區(qū),調(diào)查了當?shù)毓菊Z翻譯中出現(xiàn)的錯誤,并根據(jù)錯誤給出一定的解決策略。
【關(guān)鍵詞】漢英公示語;翻譯現(xiàn)狀;翻譯策略
公示語在生活匯總隨處可見,小到“保護花草,人人有責(zé)”,都可以見到英漢之間的語言翻譯。公示語是一種給特定人群所看的某種特定文本,應(yīng)用廣泛,在國際文化交流中,公示語中的英文翻譯也就在另一方面成為了我國對世界展示的照片。但我國公示語翻譯過程中還存在著較為明顯的問題,例如翻譯不準確、語言錯誤、信息篡改等,都要引起相關(guān)人員的重視,不斷完善漢英公示語的翻譯策略。
1 漢英公示語翻譯中存在的問題
筆者在2014年至2016年間,通過電話訪談,實地考察,面對面訪談等方式收集了江西省部分5A旅游景區(qū)雙語公示語翻譯的資料,通過認真的查閱資料,對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)雙語公示語翻譯主要存在著以下問題:
1.1 英語公示語的缺失
筆者通過實地考察,走訪了大多的景點,都發(fā)現(xiàn)了雙語公示語中英語公示語的缺失,例如在江西省上饒市三清山旅游景區(qū),是國家5A級景區(qū),三清山集天地之秀,納百川之靈,是華夏大地上一處優(yōu)美的風(fēng)景勝地,筆者在走訪時發(fā)現(xiàn),三清山景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量堪憂,雖然在90%的公示語上配有英語翻譯,甚至不少還有韓語與日語的翻譯,但像一些關(guān)鍵地方,例如廁所、休息區(qū)卻只有漢語,例如在三清三半山腰上有一家便利店,在這家便利店一旁便是廁所,但這一家?guī)挥袧h語的標志,讓外國友人根本找不到衛(wèi)生間。
1.2 單詞拼寫與語法錯誤
經(jīng)走訪發(fā)現(xiàn),在當?shù)氐穆糜尉皡^(qū)設(shè)置的雙語公示牌中有一些明顯的拼寫與語法錯誤,例如單詞的拼寫錯誤,首字母大小寫使用不當,標點符號胡亂標記以及名詞單復(fù)數(shù)的錯用,動詞過去時與過去分詞混淆等等。例如在廬山的一家酒店中的室內(nèi)游泳池,本應(yīng)該翻譯為“Indoor swimming pool”,在公示語卻翻譯成了“Indoor swiming pool”單詞拼寫錯誤;小心腳底本應(yīng)該翻譯為“Mind Your Step”翻譯成了“Mind Your Steps”;禁止停車本應(yīng)該翻譯為“No Parking”翻譯成了“No parking”,還有江西省本應(yīng)該是“Jiangxi Province”卻翻譯為“jianxi Province”。
在語法問題上,有些景區(qū)將景區(qū)簡介(INTRODUCTION)翻譯成為“INTRODUCE”,在景區(qū)中不要亂丟垃圾(No Littering)翻譯成為“Do not Littering”,閑人免進(Staff Only)翻譯成為“Staffs Only”,禁止游泳釣魚(Swimming and fishing are prohibited here翻譯成“Swimming and fishing is prohibited here”,賞美麗風(fēng)景,做文明游客翻譯“Behave when enjoy scenery happily”,這里的“enjoy"應(yīng)該用“enjoying”,這些問題都有損景區(qū)文化形象,在國際上也會鬧出不小的笑話,特別是那些慕名而來的國外游客來說,我國的5A級景區(qū)就會給他們留下不好的印象。
1.3 以拼音代入使人疑惑
漢語拼音在翻譯時是被允許的,例如我國的人名、地名等是無法翻譯成英語的,但是一些景區(qū)公示語中明明可以使用英語翻譯的詞語卻還是使用拼音,這就會鬧出一些笑話,對于中國人來說,只是覺得沒有必要這樣,但對于外國人來說,尤其是一點外語都不懂的游客,在理解上就會絞盡腦汁都想不到這是什么意思,例如將梅花翻譯為“mei—flower”,將石頭山翻譯為“shitou mountain”,而這些本都是可以使用英文單詞來表達的,使用漢語拼音就有些不倫不類了。
2 規(guī)范漢英公示語翻譯的措施
2.1 提升翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)
筆者統(tǒng)計出來的一些語法、單詞拼寫錯誤以及一些錯誤的翻譯,在英語翻譯中都屬于低級錯誤,這是不應(yīng)該出現(xiàn)在我國重要的公示語當中的,公示語不僅是外國友人的指南針,更是代表著我國不同地區(qū)的的門面,雙語公示語更是起到了跨文化的交際功能,體現(xiàn)著我國的形象與文化建設(shè)。
因此,漢英公示語翻譯不得馬虎了事,在對其翻譯上,要請到有具備深厚語言文字功底并且對他國文化有深厚了解的專業(yè)人士進行翻譯,同時也要對自己翻譯的內(nèi)容有責(zé)任感與使命感,例如可以找到一些大學(xué)從事翻譯專業(yè)的教授或是專門從事跨國翻譯的專家,使雙語公示語能夠在景區(qū)發(fā)揮到它應(yīng)有的交際功能,不會鬧出一些不好的笑話。
2.2 不要使用直譯的方式進行翻譯
筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多公示語的翻譯都是采用直譯的方式進行翻譯,也就是我們說的中式英語的感覺,中國人能夠一眼看懂,因為這符合我國的白話文,但是雙語公示語的受眾群體并非是我國人民,而是一些外國友人,在針對外國友人上,直譯的方式就有可能讓他們無法理解,而且作為公示語,應(yīng)該以簡潔明了大方為基礎(chǔ),使用較長的語句會喪失公示語的特性。
因此,翻譯工作者在翻譯過程中,切莫直接翻譯,而是在理論引導(dǎo)下,靈活的運用翻譯策略,將景區(qū)公示語翻譯的更為恰當,避免產(chǎn)生歧義與誤解。
2.3 及時做好監(jiān)督檢查工作
漢英公示語翻譯代表的是我國對外的一個門面,起到了外交的重要作用,任何錯誤的翻譯都會對我國產(chǎn)生一些消極的影響,所以,相關(guān)部門應(yīng)該重視這類翻譯錯誤問題,避免公示語翻譯混亂現(xiàn)象。同時,對于不同地區(qū)的漢英公示語翻譯,可以定期派工作人員對公示語進行修正與完善,對于一些之前出現(xiàn)錯誤的地方及時改進,提高公示語的質(zhì)量。
3 結(jié)語
總之,漢英公示語在國際交流日益頻繁的今天顯得尤為重要,所以一定要解決漢英公示語翻譯中存在的問題,了解中西方文化差異,翻譯出正確的公示語。
參考文獻
[1]鄧艷艷.德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究[D].南昌:南昌航空大學(xué),2015.
[2]池清.國內(nèi)公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[3]楊曉旭.漢英公示語翻譯中的錯誤分析[D].太原:中北大學(xué),2013.
作者簡介
周素素(1995-),女,漢族,湖南省湘潭市人?,F(xiàn)為2013級外語系英語翻譯專業(yè)在讀學(xué)生。
作者單位
邵陽學(xué)院 湖南省邵陽市 422000