所謂商務(wù)英語,主要是人們在商務(wù)活動(dòng)中使用到的英語,由語言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)構(gòu)成。商務(wù)英語作為一門專業(yè)的英語,不僅有著一般英語的特點(diǎn),而且蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn),例如針對不同國家的商務(wù)英語,有著不同的習(xí)俗與禮儀,具有一定的特殊性。所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,不僅要遵循的是翻譯的正確性,更要重視翻譯中文化意象的傳遞。本文從商務(wù)英語的特點(diǎn)出發(fā),寫出商務(wù)英語翻譯中存在的不足以及優(yōu)化文化意象傳遞的有效策略。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;英語翻譯;文化意象
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的今天,我國與世界各國之間的貿(mào)易往來日益密切,使得商務(wù)英語的重要性不斷增強(qiáng),商務(wù)英語的翻譯不僅僅是中外語言之間的形式轉(zhuǎn)化,更是涉及到不同國家的貿(mào)易往來,因此,有效的在商務(wù)英語翻譯中傳遞文化意象,有助于使更多的國家了解我國的文化,也讓其他國家的文化更容易被人們理解與接收,促進(jìn)我國與世界貿(mào)易的長久發(fā)展。
1 商務(wù)英語的特點(diǎn)與其翻譯中文化意象傳遞的不足
商務(wù)英語的特點(diǎn):
為了保障商務(wù)活動(dòng)的順利開展,商務(wù)文件需要翻譯者用精準(zhǔn)、簡潔的語言快速的對內(nèi)容進(jìn)行翻譯,并在翻譯過程中要全面把握文體的特點(diǎn),將其在譯文中體現(xiàn)出來,從而為商務(wù)活動(dòng)的順利開展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在對譯文的把握上,翻譯者不僅要遵循翻譯本身的內(nèi)容,還要在文化的基礎(chǔ)上讓更多人可以理解到文件中的真正含義。這對于中國與其他國家之間的友好往來起到了較強(qiáng)的促進(jìn)意義。
2 商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的不足
意象是文學(xué)理論上一種對美學(xué)感知的概念,也就是在我們閱讀文字的過程中不僅可以感受到字里行間的美感,而且能夠感受到文字之間蘊(yùn)含的文化、意境,體會(huì)文字之間的表達(dá)情感。在商務(wù)英語活動(dòng)的過程中,文化意象是其中重要的組成部分,實(shí)際上,這也是不同國家之間文化的象征,反應(yīng)人們的智慧與民族特色。中西方文化在意象的表達(dá)上存在著很大的差異,所以在翻譯過程匯總要重視中西方的文化差異,尊重彼此的文化特點(diǎn),做到高效的信息傳達(dá),但在實(shí)際的翻譯過程中,我們還存在著些許不足,我們從以下幾點(diǎn)進(jìn)行分析。
2.1 喻義空缺
喻義空缺指的是在一方的語言中存在的詞匯在另一方中卻不存在,這在語言中是很常見的現(xiàn)象,一般表現(xiàn)在人們或是植物上,例如有一種以動(dòng)物命名的藥品“DO-DO”實(shí)際上是毛里求斯生產(chǎn)的一種鳥類的之一,例如“Vamin,Pedel”等藥品,在我國醫(yī)學(xué)界沒有與之相對應(yīng)的產(chǎn)品,因此不會(huì)有這方面的術(shù)語,在翻譯中就會(huì)產(chǎn)生喻義空缺。例如我國的一些文字在西方也找不到類似的物品,都容易在翻譯上無法傳遞文化意象。
2.2 喻義非完全對應(yīng)
喻義非完全對應(yīng)指的是雖然兩種語言說著同樣的意思,但是在翻譯的文字上卻是兩種說法,這是源于不同國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣與社會(huì)文化都不同,所以在書寫文字時(shí),都會(huì)按照自己國家的文化進(jìn)行書寫,但是翻譯中如果一味的直譯,有時(shí)候會(huì)鬧出笑話,例如在我國的數(shù)字“六”、“八”都喻義著吉祥如意,所以我們在寫數(shù)字時(shí),會(huì)習(xí)慣性的寫出六或是八這樣的數(shù)字,但是西方國家卻沒有類似的喻義,在理解起來就會(huì)產(chǎn)生文化差異。例如我國的燕子(swallow)是一個(gè)常用的品牌,在漢語文字中,燕子代表著春天、希望的象征,但在西方國家中,人們認(rèn)為燕子是勇敢的象征,在英格蘭,認(rèn)為燕子是寓意不詳?shù)镍B。所以國外很少或出現(xiàn)燕子命名的商品,但我國卻很多。這在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象,無法準(zhǔn)確的表達(dá)本意。
2.3 文化意象傳遞疏漏
我們在與不同國家進(jìn)行交流時(shí),如果翻譯者直接按照直譯,會(huì)在某些程度上對對方的文化產(chǎn)生冒犯,例如我們商務(wù)禮儀匯總的“請”,我們會(huì)說“please”,但是進(jìn)行交流時(shí),我們并不能進(jìn)行這樣的直譯,而是要說“Would you please”才符合英國的文化語境結(jié)構(gòu)。在產(chǎn)品表達(dá)的內(nèi)涵上同樣如此,如果在表達(dá)過程中沒有考慮到對方文化因素,對貿(mào)易往來推廣是極為不利的。
3 優(yōu)化文化意向傳遞的有效策略
3.1 根據(jù)不同文化背景準(zhǔn)確把握語境進(jìn)行翻譯
在不同的文化背景中,由于國家之間的地域、風(fēng)俗上的差異,商務(wù)英語翻譯過程中要實(shí)現(xiàn)對各民族的尊重,對其社會(huì)風(fēng)俗、宗教禮儀都要了解,避免產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。例如在翻譯“Sprite”飲料為例,如果我們直接用直譯翻譯成“搗蛋鬼”肯定是不行的,不僅沒有表現(xiàn)出品牌的文化內(nèi)涵,更是無法激起消費(fèi)者的購買欲望。因此,我們在翻譯“Sprite”飲料時(shí),要從消費(fèi)者與企業(yè)品牌理念出發(fā),想著這是碳酸飲料,所以譯為“雪碧”更為貼切,不僅從字面上還是音律上,都可以給人清爽之感。這樣一句不同文化在我國準(zhǔn)確的翻譯出他國的產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)了品牌價(jià)值的最大化。但在翻譯一些文件話語時(shí),可以在一定的直譯上加上澆筑,來輔助人們理解。
例如:對外開放取得新進(jìn)展。2008年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)220家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)到580家。就可以翻譯為:
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 2008,the province approved 220 "Three Forms of Ventures"(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of the "Three Forms of Ventures" reached 580。
3.2 把握文化內(nèi)涵增強(qiáng)文化意象的語感
語感的把握對于商務(wù)英語翻譯有著重要的影響,因?yàn)榉g者面對的是我國與其他國家之間的企業(yè)來往,所以需要促進(jìn)文化敏感性的強(qiáng)化,在不同國家的語境中進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,提升品牌市場競爭力。例如我們知名的企業(yè)“肯德基”有一句廣告語“We do chicken right”,如果直譯“我們是做雞產(chǎn)品的”或是別的,都會(huì)產(chǎn)生喻意錯(cuò)位,并且讓消費(fèi)者對廣告語產(chǎn)生誤解,因此,翻譯者在翻譯中要結(jié)合中西方文化的內(nèi)涵,在我國找到恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯成為“我們是烹雞家”。這樣的翻譯才便于肯德基進(jìn)入我國市場,通過文化意象的翻譯發(fā)揮出商務(wù)英語的最佳價(jià)值。
4 結(jié)語
商務(wù)英語在如今社會(huì)中變得越來越重要,這對于翻譯學(xué)者來說是一個(gè)機(jī)遇更是一個(gè)挑戰(zhàn),只有不斷提升自己的翻譯實(shí)例,了解不同國家之間的文化差異,結(jié)合語境準(zhǔn)確的翻譯出產(chǎn)品內(nèi)容,才能夠在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,實(shí)現(xiàn)翻譯功能效果的優(yōu)化。
參考文獻(xiàn)
[1]楊宏,陳艷玲,貫麗麗等.試論商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):58-59.
[2]潘莎莎.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].青年文學(xué)家,2016(20):158.
[3]周進(jìn).商務(wù)英語翻譯的文化意向錯(cuò)位研究[J].科教導(dǎo)刊,2015(31):140-141.
作者簡介
吳維梅(1992-),女,苗族,湖南省湘西人?,F(xiàn)為邵陽學(xué)院2013級(jí)外語系英語翻譯專業(yè)在讀學(xué)生。
作者單位
邵陽學(xué)院 湖南省邵陽市 422000