魏群
摘要:《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,深受全球讀者喜愛(ài),因此從1924年梅蘭芳主演電影《黛玉葬花》開(kāi)始至今,《紅樓夢(mèng)》改變攝制的電影有30多部,電視劇更高達(dá)70余部。但在改編過(guò)程中往往會(huì)遇到阻礙,在傳播時(shí)也會(huì)流失很多因素,因而會(huì)導(dǎo)致觀眾與作者的交流有很多失敗點(diǎn)。造成這種現(xiàn)象的原因有很多,這要是因?yàn)槲膶W(xué)和影視之間存在著巨大的藝術(shù)差異。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;影視改編;阻礙和流失
【中圖分類號(hào)】J905
影視改變不僅是在小說(shuō)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)作,也是對(duì)小說(shuō)或小說(shuō)情節(jié)的闡述與批評(píng),同時(shí)也是以影像為基礎(chǔ)的交流傳播形式。觀眾通過(guò)觀看影視作品了解小說(shuō),不僅是與改編者交流,也是與原著作者的互通,但對(duì)改編者在進(jìn)行改編時(shí),由于二者的藝術(shù)形式不同,在改編的過(guò)程中會(huì)遇到元素的阻礙和流失。筆者將對(duì)其中的阻礙與分析進(jìn)行詳述。
一、小說(shuō)與影視的形式間存在不可逾越的鴻溝
作為一種文藝現(xiàn)象,批評(píng)改編源于文學(xué)名著的影視劇,尤其是名著,這種現(xiàn)在現(xiàn)在已經(jīng)越來(lái)多,甚至已經(jīng)到全民參與的范圍。其實(shí),不只是觀眾、批評(píng)者認(rèn)為改編出的影視具有較大的缺點(diǎn),改編者和原著作者也對(duì)此深感無(wú)奈。陀思妥耶夫斯基曾經(jīng)就表達(dá)過(guò)自己對(duì)藝術(shù)改編的看法,“藝術(shù)本身是具有秘密的,由于這種秘密,史詩(shī)的形式與戲劇的形式之間永遠(yuǎn)存在著距離。所以一種思想永遠(yuǎn)不可能在其他與它不相適應(yīng)的形式中表現(xiàn)出來(lái)?!彼呀?jīng)完美的詮釋出了藝術(shù)形式之間的差異思維。以魯迅先生的《阿Q正傳》為例,當(dāng)改編者向魯迅先生爭(zhēng)取版權(quán)的時(shí)候,魯迅先生認(rèn)為將其改編成《女人與面包》的時(shí)候,就已經(jīng)完全失去原著所具有的特色,不再和原著有關(guān)了。他認(rèn)為在銀幕上難以在不庸俗、滑稽的基礎(chǔ)上表現(xiàn)出阿Q的真實(shí)性格,甚至他自己都沒(méi)有改變的能力[1]?!都t樓夢(mèng)》的改編不僅存在著普通小說(shuō)所遇到的困難,而且還存在著“紅學(xué)”的特殊點(diǎn);再加上不同觀眾對(duì)原著的理解程度不同,且所處的生活環(huán)境以及接受的知識(shí)培育程度不同,對(duì)原著的理解視角也不盡相同。正所謂眾口難調(diào),不同的人都有自己對(duì)原著以及改編成果的看法,也有不同的批評(píng)意見(jiàn)。
改編界一致認(rèn)為,原著的藝術(shù)水平?jīng)Q定了改編的難度,即原著越經(jīng)典,其改編難度也會(huì)更大。所謂經(jīng)典作品,本就是有著全面、整體的內(nèi)容和超高的藝術(shù)形式。但觀眾作為受眾,往往會(huì)將兩者進(jìn)行比較,但縱觀《紅樓夢(mèng)》近100部的改變后的影視作品,其中不乏像1987版的經(jīng)典作品,但也存在著與原著藝術(shù)價(jià)值完全不符的作品。
二、語(yǔ)言和影像之間存在隔閡
小說(shuō)與影視形式的不同正是語(yǔ)言與影像之間存在隔閡的體現(xiàn)。主要是因?yàn)樵赜械娘L(fēng)格和藝術(shù)高度以及人物形象難以在改變中得到充分體現(xiàn)。所謂改編,必會(huì)對(duì)原著有所改變。在加上兩種藝術(shù)形式間的差距往往在傳播與交流時(shí)造成阻礙與藝術(shù)成分的流失[2]。文學(xué)語(yǔ)言的抽象模糊性本身就與影響的形象具體性反向而生。這兩者間的隔閡即不可通約性,是所有改編者都無(wú)法改變超越的,所以造成《紅樓夢(mèng)》改編中存在阻礙與流失,無(wú)法達(dá)到小說(shuō)語(yǔ)言與影視影響間的一致性,也是可以理解的。
“不可通約性”是近幾年來(lái)出現(xiàn)的用來(lái)描述文學(xué)與影像間的關(guān)系術(shù)語(yǔ)。文學(xué)與影像之間的關(guān)系就像是兩種語(yǔ)言間的翻譯一樣,受環(huán)境、習(xí)慣的影響,由一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,總會(huì)失去源語(yǔ)言想表達(dá)的部分情感與目標(biāo)。因此由于文學(xué)語(yǔ)言與影響間的隔閡,在實(shí)際改編中存在很多不可調(diào)和的因素,甚至在邏輯上也存在一定的不相容性。
《紅樓夢(mèng)》原著中存在大量的情感描寫(xiě)與心理刻畫(huà),但在影視劇中,這些精彩的部分都很難呈現(xiàn)出來(lái)。在文學(xué)語(yǔ)言中,人物的心理活動(dòng)都可以用語(yǔ)言描寫(xiě)出來(lái),讀者根據(jù)語(yǔ)言展開(kāi)想象,因此精彩有趣,但是在影視劇中,只能由面部特寫(xiě)、閃回追憶進(jìn)行展現(xiàn),觀眾無(wú)法將自己的理解加進(jìn)去,因此存在一定的制約性,的并且還是在排除演員表演功力的影響下進(jìn)行比較的。中的來(lái)說(shuō),影視劇無(wú)法將某些精彩的心理描寫(xiě)轉(zhuǎn)化成視覺(jué)形象,只是將其“表現(xiàn)”出來(lái),而不是“演繹”出來(lái)。其次,小說(shuō)的詩(shī)意、韻味難以表現(xiàn)出來(lái)?!都t樓夢(mèng)》中含有大量的富含韻味的描寫(xiě),且?guī)в胸S富的個(gè)人色彩,讀者在閱讀時(shí)可以在自己的主觀意識(shí)里布景、演繹,但在影視劇中,場(chǎng)景、人物都是固定的,限制了原著中的韻味,無(wú)法表達(dá)出小說(shuō)中的隱秘、含蓄感。
三、交流的困難與失敗
閱讀小說(shuō)后不難發(fā)現(xiàn),作者在《紅樓夢(mèng)》中表現(xiàn)出了自己強(qiáng)烈的將其傳播并與讀者交流的愿望。文學(xué)是用語(yǔ)言將作者的想法、體驗(yàn)表達(dá)出來(lái)的形式,曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中寫(xiě)了不少類似“以告天下”之類的詞語(yǔ),明確表達(dá)出他的傳播愿望。文學(xué)傳播是指作者將作品通過(guò)不同的傳播途徑傳播到讀者手上,讀者閱讀后才是成功傳播[3]?!都t樓夢(mèng)》在傳播時(shí)被改名、列為禁書(shū)等,都是傳播失敗的表現(xiàn)。他的經(jīng)歷以及書(shū)中所要表達(dá)的思想與我們所處的時(shí)代有所區(qū)別,因此在閱讀時(shí)很難完全把握作者的想法,更何況將其改編成影視劇作品。因此作者與讀者、作者與改編者、改編者與讀者之間的交流往往由于時(shí)代、角度、理解力、傳播介質(zhì)的制約變的失敗。這些也都是在《紅樓夢(mèng)》影視改編中的造成阻礙和流失的原因。
總結(jié)語(yǔ)
雖然說(shuō)在《紅樓夢(mèng)》影視改編中的存在不少的阻礙和流失,但其改編、傳播、以及交流仍然是被廣泛接受的?!都t樓夢(mèng)》原著與改編后的影視劇本身就是兩種不同的藝術(shù)展現(xiàn)形式,因而沒(méi)有太大的可比性,因此要觀眾要尊重兩者間的差異。雖然在改編中,阻礙與流失現(xiàn)象難以避免,但改編者仍需要在對(duì)原著理解的基礎(chǔ)下下功夫,盡可能的為觀眾改編出高質(zhì)量的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]曹學(xué)琴.論《紅樓夢(mèng)》的影視改編[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,01:51-54.
[2]饒道慶.《紅樓夢(mèng)》影視改編中的阻礙和流失[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2009,03:190-208.
[3]饒道慶.《紅樓夢(mèng)》影視改編與傳播研究述評(píng)[J].紅樓夢(mèng)刊,2010,01:158-182.