“生日趴”(party)、“萬(wàn)圣轟趴”(home party)、“長(zhǎng)推打帕(par,高爾夫球術(shù)語(yǔ))秀投籃,三年級(jí)生姚明不一般”1,音譯詞正在劈里“啪”啦地向我們涌來(lái)。是洪水猛獸,還是語(yǔ)言的清新劑?論者各執(zhí)一詞,莫衷一是。其實(shí),音譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”指的就是五種情況下存梵名、取音譯。本文擷取音譯的趣例兩則2,一睹音譯的風(fēng)姿與魅力。
一、音譯詞:從清華園、西南聯(lián)大到香港大學(xué)的迎新營(yíng)
音譯詞在大學(xué)校園頗受青睞。西南聯(lián)大學(xué)生許淵沖在《似水年華》一書中回憶教授們的諧趣:
當(dāng)時(shí)聯(lián)大學(xué)生課后愛打橋牌(Bridge),潘家洵先生把Bridge音譯為“不立志”,真是音義俱合的妙譯。
……
皮名舉教授講古代史時(shí),把埃及女王克柳芭(Cleopatra,今多譯作克麗奧佩特拉)叫做“骷髏疤”,說(shuō)她的鼻子假如高了一點(diǎn),羅馬大將安東尼就不會(huì)為了愛她而失掉江山,西洋史也要改寫,講得非常有趣。
大學(xué)教授們妙譯迭出,象牙塔內(nèi)的天之驕子們也不甘示弱,音譯詞在當(dāng)年的清華園同學(xué)間同樣流行。季羨林先生1932年9月7日的日記中寫道:
今天是新同學(xué)入校辦理手續(xù)的第一天,挺胸歪帽不順眼者頗不乏人。體育館內(nèi)大行其Toss(注:Toss即“拖尸”,二三十年代清華大學(xué)老生捉弄新生的一種活動(dòng)。原意為四個(gè)人拽起一個(gè)人的四肢向空中拋的動(dòng)作,后演變出多種花樣,包括“搜索敵軍”、測(cè)“肺呼吸量”、“吃蘋果”、“丈量精確度”、“鼻力測(cè)驗(yàn)”等等),共有十三項(xiàng)之多。(季羨林:《清華園日記》,青島出版社,2015年,頁(yè)96)
“拖尸”兩字,帶著幾分陰森恐怖的同時(shí),大學(xué)新生任人“宰割”、被橫拖倒拽的“慘狀”纖毫畢現(xiàn)、惟妙惟肖。
這一做法在香港的大學(xué)得以延續(xù)。每年開學(xué)季,香港高校都會(huì)舉行迎新營(yíng)活動(dòng),其中的“蝦薯文化”近來(lái)引發(fā)爭(zhēng)議。蝦薯即英文harsh,意即對(duì)人苛刻、刻薄,這里指大學(xué)迎新活動(dòng)中的“整人游戲”。與“拖尸”相比,“蝦薯”詼諧生動(dòng),更接地氣。只是香港個(gè)別高校迎新活動(dòng)出格、甚至挑戰(zhàn)社會(huì)公德底線的不雅行為,讓“蝦薯”文化走了形,變了味,實(shí)在可惜。
二、筆名與音譯
文人墨客的名字或筆名與音譯也有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,傅月庵、陳布雷、辛豐年、張愛玲這幾個(gè)名字都與音譯有關(guān)。
陳布雷為《天鐸寶》撰稿時(shí)署名“布雷”,并解釋出自英文“bread”:
然布雷二字,實(shí)太淺露而不雅,友人中常有詢命名之意義者,其實(shí)余以此二字之別署,乃在高等學(xué)校為學(xué)生時(shí)同學(xué)汪德光君為代擬者,蓋余此時(shí)面頰圓滿,同學(xué)戲以面包孩兒呼余(憶為邵振青所創(chuàng)始),由面包而bread,再由譯音而改為布雷。(《陳布雷回憶錄》,東方出版社,2009年,頁(yè)47—48)
張愛玲名字中的“愛玲”則來(lái)自英文名Eileen:
十歲的時(shí)候,為了我母親主張送我進(jìn)學(xué)校,我父親一再大鬧著不依,到底我母親像拐賣人口一般,硬把我送去了。在填寫入學(xué)證的時(shí)候,她一時(shí)躊躇著不知道填什么名字好。我的小名叫,張兩個(gè)字嗡嗡地不甚響亮。她支著頭想了一會(huì),說(shuō):“暫且把英文名字胡亂譯兩個(gè)字罷”,她一直打算替我改而沒(méi)有改,到現(xiàn)在,我卻不愿意改了。(張愛玲:《流言》,北京十月文藝出版社,2006年,頁(yè)32-33)
單德興在評(píng)論張愛玲的美國(guó)文學(xué)中譯時(shí)指出:換言之,她的小名是“張煐”,英文名為“Eileen Chang”,而聞名遐邇的“張愛玲”竟然是“翻譯”,而且是“胡亂譯”的。以后見之明來(lái)看,這則中英互譯的“正名”軼事,成為她后來(lái)譯者角色的預(yù)言/寓言。(單德興:《翻譯與脈絡(luò)》,清華大學(xué)出版社,2007年,頁(yè)146)
張愛玲譯作不少,自譯和翻譯他人作品均有涉獵。前者如《秧歌》、《赤地之戀》、《五四遺事》、《怨女》四部英文創(chuàng)作小說(shuō)的漢譯,以及《金鎖記》等中篇小說(shuō)的英譯,后者包括《老人與?!贰ⅰ稅勰x集》等多種體裁美國(guó)作品的翻譯。單德興將這一“中英互譯的‘正名軼事”作為張愛玲日后游走于兩種語(yǔ)言之間,將自己的作品嫻熟地進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)換的先兆,“后見之明”是自謙,實(shí)乃高明之見。
張學(xué)良同樣把英文名書寫成漢字,其間折射出的,是深深的故國(guó)之思。黃發(fā)有寫道:
Peter是張學(xué)良的英文名。在一本由牛津大學(xué)出版社和劍橋大學(xué)出版社聯(lián)合出版、1970年在臺(tái)灣印刷的《新英文圣經(jīng)》(The New English Bible)中,張學(xué)良用中文簽署“七十歲生日 李俊卿先生所贈(zèng) 庇忒”。從這些字跡當(dāng)中,能夠依稀感受到張學(xué)良在中西文化之間的彷徨,將英文名音譯為中文,折射出張學(xué)良內(nèi)在的無(wú)奈。(黃發(fā)有:《藏書票里有回響》,《書屋》,2016年第2期,頁(yè)61)
由是觀之,音譯焉可小覷。
1. 新華網(wǎng)2016年10月21日體育新聞標(biāo)題。
2. 關(guān)于音譯的更多研究,可參見金其斌發(fā)表于《東方翻譯》(2010年第6期,2013年第1期,2014年第4期,2016年第1期)的系列論文。