摘 要:應(yīng)用文體翻譯是一種用途非常廣泛的功能性文體,從內(nèi)容到形式豐富多樣,適應(yīng)不同的目的和要求,而科技文體翻譯又是應(yīng)用文體翻譯中的重中之重。本文通過論述科技文體的詞匯特點以及句法特點,探索科技文體的翻譯原則及翻譯方法。
關(guān)鍵詞:科技文體;特點;方法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)02-0088-04
科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展使得科技文體翻譯在國際間交往中的作用日漸突出??萍颊Z體是適應(yīng)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需要而形成的言語體式,科技文體涉及的內(nèi)容廣,專業(yè)性強,文本形式規(guī)范,語言客觀準確??萍嘉捏w可以指正式程度比較高的文獻手冊,也可以指普通科普文章??萍嘉捏w的范圍廣,在翻譯時,譯者必須從整體上把握科技文體的特點,根據(jù)不同的篇章,具體采取不同的翻譯方法。
一、科技文體的特點
隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展和國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技文體已經(jīng)受到普遍重視??萍嘉谋臼切畔⑿臀谋荆饕莻鬟f科技信息,傳播科技知識,進行科技交流,促進科技發(fā)展。這給譯者在翻譯過程中有效地突出文本功能,并保證譯文信息傳遞的真實性和準確性帶來了更高的要求,譯者必須從整體上把握科技文章的特點,根據(jù)具體的篇章采取相應(yīng)的翻譯策略。
(一)科技文體的詞匯特點
1.大量使用專業(yè)術(shù)語
科技文本中的專業(yè)術(shù)語主要指的是科技術(shù)語??萍夹g(shù)語的構(gòu)成主要有一下三種情況:普通術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語;即,被賦予新義的常用詞,除了本義之外,在不同的學(xué)科被賦予不同的專業(yè)詞義,如:couple是“配偶”的意思,但在電學(xué)里指“耦合”、dimension是“維、度”的意思,在物理學(xué)里叫做“量綱”;利用語言中固有的詞或詞素,通過構(gòu)詞法創(chuàng)造科技術(shù)語,即,純科技詞匯。這類詞匯的特點是詞型長且?guī)в芯哂泄潭êx的前綴或后綴,如:pseudophotoesthesia光幻覺、controsurge wingding防振屏蔽繞組、monoblock prestressed concrete sleeper整體預(yù)應(yīng)力混泥土軌枕、castanosperimine栗樹精胺、diskinaesthesis肌肉不協(xié)調(diào)癥等等;語法合成詞(新造詞),隨著科技發(fā)展的日新月異,大量科技新詞以借用、合成法、縮略法或派生詞等形式出現(xiàn)。如:double-curved arc bridge雙曲拱橋、anticatalist反催化劑、microbiology微生物學(xué)、genetics遺傳學(xué)、hydrodynamics流體動力學(xué)、semiconductor半導(dǎo)體等等。
2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)的詞使句子少用人稱主語,使篇章的結(jié)構(gòu)嚴謹,簡潔明晰,信息容量大,可以充分體現(xiàn)科技文本的整體性、抽象性及客觀性,因此,一些名詞化結(jié)構(gòu)的詞廣泛用于科技文本中。比如科技英語詞匯,corrosion-resistance,oxidation.,corrosion-resistance,treatment,wear-resistance等行為名詞主要由動詞加上-sion,-tion,-ment,-ence,-ity等后綴構(gòu)成,可表示動作、狀態(tài)、手段、結(jié)果。名詞化結(jié)構(gòu)更注重強調(diào)客觀事實,使概念更加確切嚴密。
(二)科技文體的句法特點
1.常用一般現(xiàn)在時
科技英語中最常見的時態(tài)是一般現(xiàn)在時??茖W(xué)原理不會因時間而改變。謂語動詞用一般現(xiàn)在時,可表達科技真理的普遍性。例如:
Each type of motor has its particular field of usefulness.
每種型號的發(fā)電機都有其特定的適用范圍。
2.使用被動語態(tài)
科技文章大量使用被動句,主要有三個方面的原因:科技文本闡述的是科學(xué)技術(shù)的發(fā)展??茖W(xué)技術(shù)的本質(zhì)是從事物本身出發(fā),探索其內(nèi)在的客觀規(guī)律,探求與求證事實與方法、性能與特征等。在撰著此類文獻時,必然要以客觀的事物作為出發(fā)點,作出客觀準確的科學(xué)推理。因此在語言運用上要體現(xiàn)出客觀性和普遍性,盡可能避免采用第一人稱、第二人稱或?qū)嵤┱邽橹髡Z的句子,以防造成主觀臆斷;科技文體使用被動語態(tài)更能突出科學(xué)研究的主體和主要論證;在很多情況下,被動結(jié)構(gòu)更簡潔,因為英語主要通過動詞的形態(tài)變化構(gòu)成被動句,使用方便。
3.大量使用無人稱句
在科技文體中大量使用無人稱句是因為科技文體的主要闡述科學(xué)事實、研究發(fā)現(xiàn)、試驗結(jié)果等,主要用來說明科學(xué)技術(shù)活動所帶來的結(jié)果、證明的理論或發(fā)現(xiàn)的科學(xué)現(xiàn)象或規(guī)律,而不側(cè)重行為的發(fā)出者。這里所說的無人稱句是指句子的主語是由無生命的物質(zhì)名詞充當(dāng)。也就是通常說得非人稱名詞做主語。在科技英語中很少使用人稱名詞表明主觀愿望。前面提到的被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)的頻繁使用就是很好的例證。例如:
The discussion does not mention all the variations of the flow sheet, which may exist, or the current status of particular plants.
該部分不介紹所有流程或某些鋼鐵廠的具體流程。
4.大量使用長句及復(fù)合句
統(tǒng)計資料表明,現(xiàn)代科技英語文章中平均句子長度在20到30個詞之間。學(xué)術(shù)文獻性愈強的材料,句子越長,多重復(fù)合句也就越多。科技英語注重描述事物發(fā)展的邏輯性,復(fù)雜性和層次感,所以在句中必然會用到很多修飾、限定和附加成分。科技英語中,長句和復(fù)合句的高頻出現(xiàn)和科技英語嚴密的論證手段也有著密切的關(guān)系。
5.大量使用非謂語動詞
科技文章句子較短,盡可能避免重復(fù),在不影響清楚的表達完整內(nèi)容的前提下,能省略的詞盡量省去。例如:
Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellite into orbit.
今天,電子計算機廣泛運用于解決一些數(shù)學(xué)問題,包括天氣預(yù)報或把衛(wèi)星送入軌道。
二、科技文體的翻譯原則及方法
(一)科技文體的翻譯標準和原則
我們在之前的章節(jié)中曾用“忠實”和“通順”來歸納翻譯的標準,特別是應(yīng)用翻譯的標準。科技文體作為一種應(yīng)用文體,在翻譯中也要遵循這一標準,只是因為科技文體是一種信息語言文體,其內(nèi)容具有客觀性和科學(xué)性,可定義、可比較、可計量、可驗證、形成了自身的用詞、句法、文體等特點,在具體的表現(xiàn)形式和要求上有所區(qū)別而已。(陳可培,邊立紅,2012:141)在科技文體翻譯中所謂的“忠實”,其實指的是“準確”。這里所說的“準確”不僅指譯文的“準確”,更是指對原文理解方面的準確。準確理解原文是準確翻譯的前提。準確理解原文是指譯者必須從詞義,語篇,語法,以及作者的寫作意愿等方面進行深刻理解。
(二)科技術(shù)語的翻譯方法
1.音譯法
在科技翻譯中除了人名、地名用音譯法外,在文本中出現(xiàn)的一些其他術(shù)語在漢語中沒有確切的對等譯詞,意譯起來有很麻煩,這也可以借助音譯法。常用音譯法翻譯的科技術(shù)語可歸納為以下三類。
1)計量單位的翻譯,如,volt(伏特)、ampere(安培)、joule(焦耳)、hertz(Hz)(赫茲)等。
2)新型材料、產(chǎn)品、商品、藥品、軍事裝備的翻譯,如,Celluloid(賽璐路)、nylon(尼龍)、Sofa(沙發(fā))、Benz(奔馳)、guinine(奎寧)等。
3)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象,如,gene(基因)、quark(夸克)等
2.意譯法
在科技文章中出現(xiàn)的復(fù)合詞、派生詞等通常采用意譯的方法,使讀者直接了解術(shù)語的含義。例如:bandwidth(頻帶寬度)、input(輸入)、output(輸出)、programming(程序編制)、data base(數(shù)據(jù)庫)、frequency(頻率)等。
3.形譯法
此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,在科技英語,有些產(chǎn)品或材料會以字母定名,因為它們的外形與字母的形狀相似。在翻譯這些術(shù)語時,可采用形譯法。該譯法在科技術(shù)語翻譯中可細分為以下三種。
1)保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,如:
O-ring O形環(huán) T-track T形徑跡
2)用與原字母形象相像的漢語詞來譯,如:
L-bar 角鐵 T-square 丁字尺
3)在以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。如:
L-Electron I一層電子(原子核外第二層電子)
X-ray X光
5.直譯
科技文體中具有特定意譯的字幕即數(shù)字采用直譯法。如:
B-52 E bomber B-52 E轟炸機
Kubota Mobile Crane Model KM-150 庫寶塔 KM-150 型移動式起重機
(三)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法
1)譯為動詞或動詞短語,例如:
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
電視通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。
根據(jù)漢語的表達習(xí)慣將句中名詞化結(jié)構(gòu) transmission and reception譯成動詞短語“發(fā)射和接收”。
2)轉(zhuǎn)換成謂語動詞,例如:
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
原句的application for是名詞結(jié)構(gòu),可以翻譯成漢語的謂語動詞“用來”。
3)譯為獨立從句,例如:
The slightly porous of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inoganic dyes.
氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機或無機燃料著色。
原句中做主語的名詞性短語the slightly porous of the surface of the oxide film單獨翻譯成漢語的小分句“氧化膜表面具有輕微的滲透性”。
(四)長句的翻譯
英漢句式的特點不同,在翻譯英語長句時,首先應(yīng)梳理句子的結(jié)構(gòu),找出句子的主干部分,再去分析各個主干部分的修飾成分,可以通過拆散,改變原來詞句的順序,再按著漢語的表達習(xí)慣重新組合句子。把英語長句譯成若干漢語短句。只有這樣才能保證譯文的自然流暢。下面介紹幾種翻譯英語長句的方法。
1.順譯
順譯法是按照原文的順序翻譯出譯文的一種常用的翻譯方法??萍加⒄Z中按著時間的順序或邏輯關(guān)系敘述的長句往往可采用順譯,例如:
On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
八月一日炮艦開始執(zhí)行任務(wù),在防御者看來,這是一次挑釁行動,而且似乎是七月三十一日開始的全面攻擊的一個組成部分。
原句由一個主句和兩個定語從句組成,on August 1, the gunboat began her mission是主句,后面緊跟一個非限定性定語從句,該句中又有一個限制性定語從句which had begun on July 31,它比較簡短,譯時可移到被修飾語之前。根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,順譯后的譯文基本符合漢語的表達習(xí)慣。
2.逆譯法
和順譯法相反,逆譯法是指逆著原文的順序翻譯的一種翻譯方法。當(dāng)英語長句的敘述順序有別于漢語的習(xí)慣表達,甚至敘述順序和漢語習(xí)慣完全相反時,方可采用逆譯法,在譯文中改變原文的敘述順序。例如:
Failure to provide a test specimen that accurately represents lot from which is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision of the test method.
不考慮試驗方法的精度和準確度,若未能提供可以準確代表其取樣批次的試驗試樣,會導(dǎo)致產(chǎn)生誤導(dǎo)性的試驗結(jié)果。
原句主句是failure will produce misleading test results。根據(jù)漢語的表達習(xí)慣:先陳述條件,后說結(jié)果。同樣應(yīng)首先譯出由regardless of引導(dǎo)的的條件狀語,再譯主句,陳述結(jié)果。
3.拆分法
拆分法是將長句中的從句或短語拆分出來譯成幾個并列的短句。為使譯文語義更加連貫,在翻譯時刻適當(dāng)添加些連接詞,例如:
Hence, it is necessary to understand the main issues involved in ESD protection circuit design and the physical mechanisms taking place in order to ensure that the design can be scaled or transferred with minimum impact to the ESD performance.
因此,為了能夠改變設(shè)計的大小比例或者轉(zhuǎn)移設(shè)計,并且對ESD性能的影響最小,我們必須理解ESD保護電路設(shè)計中的主要問題和電路物理原理。
有時英語的敘事順序跟漢語的順序是相反的。漢語是前因后果,而英語是前果后因。所以,翻譯時必須對此句進行語序調(diào)整,將目的狀語從句in order to...從主句中拆分出來放到句首來譯,表示原因。而且在處理目的狀語從句中的附加成分with...時也采用了拆分法將其譯成一個獨立的分句,突出了其強調(diào)性的作用。
——————————
參考文獻:
〔1〕陳建平.應(yīng)用翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.
〔2〕董曉波.實用文體翻譯教程(英漢雙向)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
〔3〕馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
〔4〕韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)