鄧曉婷
摘要:近二十年來,中國翻譯界盛行兩種翻譯理論,即歸化和異化。前者以語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換為目的,提倡作品向讀者靠攏。后者以文化交際轉(zhuǎn)換為目的,提倡讀者向作品靠攏。筆者在本文中對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦和戴維·霍克斯所譯的《紅樓夢(mèng)》兩種章回目錄版本進(jìn)行分析,就歸化和異化進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:歸化 異化 文化差異 翻譯目的
【中圖分類號(hào)】H315.9
1. 歸化與異化
1.1 歸化
美國著名翻譯理論家Nida是歸化翻譯理論的代表人,他的翻譯理論成就于二十世紀(jì)六十年代,八十年代在中國譯壇廣泛推行并產(chǎn)生極大影響,Nida的理論核心是著名的功能對(duì)等論。Nida認(rèn)為,語言與語言之間沒有高低優(yōu)劣之分,不同語言之間存在著同構(gòu)現(xiàn)象(isomorphs):某一概念或意義在這一語言中用形勢(shì)A來表達(dá),而在另一語言中則會(huì)用形勢(shì)B來表達(dá)。因此,他認(rèn)為,翻譯策略應(yīng)以功能對(duì)等(functional equivalence)為主。歸化理論就是:“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”。(Venuti, 1995:20) 這種策略旨在傳遞給讀者原作基本精神和語義內(nèi)容,而不拘泥于語言表現(xiàn)形式或細(xì)節(jié)上的一一再現(xiàn)。原作中特有的文化色彩可以有保留,而由譯入語中對(duì)應(yīng)語代替。如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高樓如雨后春筍般地涌現(xiàn)。
“雨后春筍”反映的是中國的地貌風(fēng)情,而like mushrooms 體現(xiàn)得卻是英國的地貌風(fēng)情,這樣譯好像有些失真。但我們可以設(shè)想一下,加入采取“猶如蘑菇”的翻譯方法,恐怕中國讀者是很難接受的。
歸化的優(yōu)點(diǎn)是在于其流利通順的語言易為讀者所接受,讓作者向讀者靠攏,譯文不會(huì)對(duì)讀者造成理解上的障礙。就不同語言之間的語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換而言,功能對(duì)等理論無疑是十分恰當(dāng)?shù)?。然而,語言畢竟是文化的產(chǎn)物,語言也是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因而不同文化中很難找到意義完全的對(duì)等詞語。面對(duì)這樣的情況,我們不得不提一提另一種重在文化交際轉(zhuǎn)換的翻譯方法 – 異化法。
1.2 異化
Venuti是異化的代表人物。按韋努蒂的說法,異化法是“對(duì)譯入語的文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti, 1995:20)他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文體中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。將譯文故意弄得不通順,要求讀者接受異國文化的特異之處。譯者盡可能不破壞原文形式,而讓讀者向作者靠攏。異化的翻譯以文化差異為前提,并容忍差異,在目的語中形成差異。
2.《紅樓夢(mèng)》章回目錄的歸與異
最近二十多年來,翻譯研究中出現(xiàn)了歸化和異化兩個(gè)明顯的趨勢(shì)。前者是翻譯理論深深地打上交際理論的烙印;后者是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。現(xiàn)在學(xué)術(shù)界已達(dá)到了共識(shí),認(rèn)為翻譯已不再僅僅被看作是語言翻譯符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的模式。正因?yàn)榉g涉及到兩種不同語言中的兩種不同文化之間轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了一個(gè)語言與文化之間關(guān)系的問題。語言與文化是不可分的,沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有反映文化時(shí)才有意義。下面筆者將從歸化和異化兩種翻譯方法著手分析、比較由楊憲益、戴乃迭夫婦和戴維·霍克斯(David Hawkes)所翻譯的兩種譯本的《紅樓夢(mèng)》章回目錄。
1) 情小妹恥情歸地府//冷二郎一冷入空門
楊:A Girl in Love Is Rejected and Kills Herself
A Cold-Hearted Man Repents and Turns to Religion
霍:Shame drives a warm-hearted young woman to take her life;
And shock leads a cold-hearted young gentleman to renounce the world
“入空門”是中國老百姓常說的,與宗教有關(guān)的詞語。它是指“不戀人世,出家修行”的意思。讀過《紅樓夢(mèng)》的讀者都知道在本回中柳湘蓮因誤解尤三姐“不干凈”而退婚,使得尤三姐蒙羞自盡。他事后才知自己錯(cuò)怪了尤三姐,后悔不已,遂看破紅塵,跟著一個(gè)瘋道士出家了。repent指后悔、懊悔做錯(cuò)某事(be sorry for; wish not have done),也可指宗教中的懺悔。因此,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的repent和religion相呼應(yīng),這種翻譯體現(xiàn)了原作的原貌。而renounce是指宣布放棄或宣布斷絕關(guān)系(to give up; to say formally that one has no more connection with),戴維·霍克斯把“入空門”翻譯成renounce the world雖然很好理解,但會(huì)讓外國讀者誤以為柳湘蓮也自殺了,所以這種翻譯存在文化缺失,不是太好。
2) 王鳳姐弄權(quán)鐵壏寺//秦鯨卿得趣饅頭庵
楊:Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshold Temple
Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-Bread Convent
霍:At Water-moon Priory Xifeng finds how much profit may be procured by the abuse of poser;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness
“鐵壏寺”和“饅頭庵”是故事中的道觀名稱,楊憲益、戴乃迭夫婦采用的是異化法,逐字對(duì)應(yīng)翻譯為Iron Threshold Temple和Steamed-Bread Convent。而戴維·霍克斯則將前者譯為Water-moon Priory,其中priory的意思是西方基督教的修道院(a Christian religious house or group of monks or nuns living together),對(duì)于西方讀者來說,一定較喜歡這種翻譯,但是對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者來說,一定會(huì)覺得滑稽可笑了。這是因?yàn)榇骶S·霍克斯采用了歸劃法,將具有中國文化特色的詞語翻成了西方文化中對(duì)應(yīng)的相關(guān)詞語。至于“饅頭庵”,在他的譯作中已不見了蹤影。
3) 呆霸王調(diào)情遭苦打//冷郎君懼禍走他鄉(xiāng)
楊:A Stupid Bully Is Beaten Up for His Amorous Advances
A Cool Yang Gentleman Leaves Home for Fear of Reprisals
霍:In pursuit of love the Oaf King takes a fearful beating;
And from fear of reprisal the Reluctant Playboy makes a hasty getaway
呆霸王薛蟠是個(gè)同性戀,他愛慕男戲子柳湘蓮并對(duì)其進(jìn)行猥褻。柳湘蓮不堪受辱,將薛蟠騙至城外,暴打一頓。因害怕薛的報(bào)復(fù),柳游走他鄉(xiāng)。Amorous在字典中的意思是多情的、性愛的(of love; easily moved to love, esp. sexual love),具有一定的貶義含義;advances是指友好的表示、求愛(efforts made to become friends with or to gain favorable attention from)。而in pursuit of是指追趕、追擊某人或某物(the act of pursing someone or something),是中性詞;love是指愛(a strong feeling or fondness for a person), 是人類一種廣泛的、正常的情感。顯而易見,楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯更忠實(shí)于原文,戴維·霍克斯的翻譯與原文有一定的差距。
從以上的分析中,我們可以看出三位譯者在處理源語文化信息時(shí)的基本傾向: 首先,作為譯者,楊憲益、戴乃迭夫婦的目的是想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多了解中國文化地英美讀者為對(duì)象的,因而基本遵循了以源語文化為歸宿的原則,即采用了異化的方法。戴維·霍克斯的翻譯目的非常明顯是為了取悅于譯文地讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語文化為歸宿的原則,即采用了歸化的方法。對(duì)于學(xué)習(xí)漢語的英美讀者,對(duì)想了解中國文化的英美讀者,他們閱讀楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本大有好處。一般英美讀者閱讀中國文學(xué)作品只為了獵奇,為了消遣,他們閱讀戴維·霍克斯的譯本就可以了。可見,翻譯目的的不同,讀者對(duì)象的不同,翻譯的方法也就不盡相同。
3.結(jié)束語
譯者在翻譯中所碰到的問題不外乎語言差異和文化差異。就這兩種差異在文學(xué)作品中的處理而言,筆者認(rèn)為,功能對(duì)等的原則應(yīng)主要用于處理語言差異,即以歸化為主,而處理文化差異,則主要應(yīng)以洋化為主,即異化。此外,根據(jù)交際目的選擇則略也很重要。
參考文獻(xiàn):
郭建中:“翻譯中的文化因素”,《文化與翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2000年版。
孫致禮:“第三章 翻譯方法”,《新編英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2003年版。
王東風(fēng):“文化差異與讀者反應(yīng)”,《文化與翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2000年版。
Nida,E.A.1993.Language,Culture,and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti,Lawrence. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
zhidao.baidu.com/question/9271653.html?si=2/