李增輝++張棟
摘要:隱喻的使用范圍極其廣泛,在詩歌中的應(yīng)用尤為普遍。詩人常常使用隱喻避免詩歌的平淡,從而使詩歌顯得更美、更吸引人。本文以李商隱的《錦瑟》譯文為例,對(duì)中國古典詩歌翻譯中的隱喻處理進(jìn)行了簡(jiǎn)單的論述。
關(guān)鍵字:隱喻;詩歌;隱喻處理
一、引言
隱喻是詩歌中不可或缺的一種修辭手段,是詩歌創(chuàng)作的基礎(chǔ)砌塊與生命原則,是詩人的主要文本和榮耀??梢哉f詩人是用隱喻來看待生活、進(jìn)行思考的。詩人常在詩歌中使用隱喻使人物內(nèi)心的感受和思想圖像化,讓抽象的概念具體化,明朗化,因而使詩歌變得清晰明白,生動(dòng)形象,使讀者更容易理解詩人試圖傳達(dá)的含義,讓讀者透過外在的表象深入到詩歌的內(nèi)在結(jié)構(gòu)去獲得更深層的意義。
二、隱喻
2.1隱喻的定義及意義
2.1.1 隱喻的定義
首先從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)來看,隱喻就是用一個(gè)已知的事物或概念來表示和描述另外一種未知的事物或概念。如:愛情就是一只歌唱的小鳥。其次從近代學(xué)者對(duì)于隱喻的定義來看,I.A理查茲(1893-1979)在他的《文學(xué)批評(píng)原理》(1925)中指出:隱喻是“把全然不同的、至今仍被認(rèn)為是毫無聯(lián)系的事物在詩歌中結(jié)合在一起的最有力的手段”。綜合起來,隱喻( metaphor),就是利用一種概念來表達(dá)另外一種概念。通過使用隱喻, 人們將兩種毫無關(guān)聯(lián)的事物相提并論, 因?yàn)槿藗冊(cè)谡J(rèn)知領(lǐng)域產(chǎn)生了相似聯(lián)想, 從而利用對(duì)兩種事物感知的交融來解釋、評(píng)價(jià)、表達(dá)他們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的真實(shí)感受和感情。隱喻能夠給文章特別是詩歌帶來意想不到的美學(xué)效果。隱喻中本體和喻體之間的張力會(huì)使讀者產(chǎn)生無盡的聯(lián)想, 這也許是隱喻更多的是出現(xiàn)在詩歌中的原因。
2.1.2 隱喻的意義
無論是在古代還是現(xiàn)代,漢語還是英語中,隱喻的使用相當(dāng)普遍,為了使話語或者語言不落俗套,表達(dá)新穎,人們就會(huì)去努力追求新奇的表達(dá)方法,而隱喻毫無疑問正好可以滿足人們的這一需求。恰當(dāng)?shù)厥褂秒[喻可以大大增強(qiáng)語言的修辭效果,有力提高語句表達(dá)的形象性、意向性、趣味性、隱晦性、詩意性,可給人耳目一新、想象豐富的感覺,這樣便可以達(dá)到打動(dòng)人心、引起共鳴的目的。而隱喻在詩歌中的應(yīng)用是最為常見的。
三、中國古典詩歌中的隱喻翻譯
3.1 古詩中的隱喻翻譯技法
在紐馬克于其著作《翻譯問題探討》中討論隱喻的翻譯之前,隱喻的翻譯并未得到重視,可以說紐馬克是第一個(gè)系統(tǒng)討論隱喻翻譯問題的學(xué)者。他提出了以下術(shù)語:客體——指隱喻所描述的對(duì)象;意象——指描述客體時(shí)的所用的對(duì)象;本義——指客體與意象之間的獨(dú)特的相似性。并提出了7種翻譯隱喻的方法:直譯、喻體之間平行轉(zhuǎn)換、隱喻明喻化、補(bǔ)償釋喻法、譯意舍喻法、省略不譯、直譯加喻義。結(jié)合紐馬克的隱喻翻譯理論,中國古典詩歌翻譯中有三大策略:即直接等喻法,變通換喻法和譯意舍喻法。
例如:
關(guān)關(guān)雎鳩,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
譯文一
‘Fair,fair,cry the ospreys
On the island in the river.
Lovely is this noble lady,
Fit bride for our lord.
(譯者:Arthur Waley)
譯文二
By riverside are cooing
A pair of turtledoves,
A good young man is wooing
A maiden fair he loves.
(譯者:許淵沖)
“雎鳩”是一種鳥,在中國文化中它象征著愛人,情人。這一意象在英文中并沒有等同的詞語來表達(dá)。在譯文一中,將其譯為“osprey”,顯然并不合適,因?yàn)樵谟⒄Z文化背景下,人們并不會(huì)把“osprey”和情人愛人聯(lián)系在一起。這樣翻譯顯然會(huì)誤導(dǎo)讀者,也無法傳遞原來的詩意和隱喻效果。相較之下,譯文二中,把“雎鳩”譯為“turtledove”更為恰當(dāng),因?yàn)樵谟⒄Z中“turtledove”也象征著情人。這里就運(yùn)用了變通換喻的方法來處理和翻譯這一隱喻。
3.2古詩《錦瑟》中的隱喻翻譯
錦瑟
李商隱
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
這首詩是隱喻中套著隱喻,整首詩用了四個(gè)典故,而這些典故各有它們的本義和喻義,但是其喻義究竟是悼亡說、傷別說還是自敘詩歌創(chuàng)造說,就需要在翻譯《錦瑟》時(shí),選取一種解讀方式,體驗(yàn)一種審美感覺,這樣才能保持整首詩的同一性,才能著手翻譯。下面是許淵沖對(duì)這首詩的翻譯:
The Sad Zither
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs;
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoos cry.
In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;
From sunburnt emerald let vapour rise!
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost een when it was felt then.
“Why should the zither sad have fifty strings? Each string, each strain evokes but vanished springs”(錦瑟呀,你為何有五十條弦呢?這每弦每節(jié),都令人懷思黃金華年。)詩人因瑟的五十弦,聯(lián)想到自己年將半百,生命的閃光多在前半生,于是瑟與人的大好年華便有了某種契合,“zither”,“sad”,所以用它形容年華“錦瑟年華誰與度”不免帶有凄涼迷惘的色彩。瑟的意象投射到目標(biāo)域人的年華上,形成概念隱喻:瑟是人生,瑟的凄涼象征人生的悲苦。“sad zither”—“vanished springs”這個(gè)概念隱喻正是整首詩的基本隱喻。
“Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoos cry.”(我心像莊子,為蝴蝶曉夢(mèng)而迷惘;又像望帝化杜鵑,寄托春心哀怨。)中國古典詩歌中,“杜鵑啼血猿哀鳴”、“花落子規(guī)啼”都在暗示杜鵑在啼哭,令人感覺寒冷。進(jìn)一步的隱喻是詩中的人感覺孤獨(dú)、失去了親情友情的溫暖。中國詩歌中“杜鵑”的意義經(jīng)過轉(zhuǎn)化獲得了以上隱喻,并且在漢語文化中保留了下來?!岸霹N”與“cuckoo”雖漢英字詞對(duì)應(yīng),但聯(lián)想意義卻不對(duì)等,若不告知西方讀者,則不敢期待西方讀者在閱讀譯詩時(shí)作出相近的聯(lián)想,因?yàn)樵谟⒄Z中“cuckoo”的詩歌隱喻意義是歡樂、自由、幸福和超越自我的情感。許淵沖對(duì)“莊生曉夢(mèng)”這一典故的意象用“dim morning”來表示,而“杜鵑啼血”也不見了主意象“望帝”的影子,只是用“cuckoos cry”杜鵑泣啼來表示依依癡情,這里便是譯者譯意舍喻的處理方式。
“In moonlit pearls see tears in mermaids eyes; From sunburnt emerald let vapour rise!”(滄海明月高照,鮫人泣淚皆成珠;藍(lán)田紅日和暖,可看到良玉生煙。)原詩以鮫人泣珠和良玉生煙的典故,隱約地描摹了世間風(fēng)情迷離恍惚,可望而不可即。月是天上的珠,鮫人淚是水中的珠,月映海上,珠蘊(yùn)水中,渾然難分,哀聽潔凈,凄清而孤寂。重在渲染某種可望而不可即之情景?!霸铝痢边@一意象作為人間離情的常規(guī)隱喻,已經(jīng)構(gòu)成了孤獨(dú)與失意者的悲苦心象。許淵沖用了西文有關(guān)于“美人魚”(mermaid)的傳說,鮫人傳說與美人魚傳說有相似之處,鮫人與美人魚均為人頭魚尾的人魚,其都為女性。熟悉西方傳說的英文讀者比較容易通過鮫人傳說來理解美人魚的傳說。eyes前面加譯限定性的修飾語mermaid(美人魚),啟動(dòng)了讀者的想象力,使英語讀者走上了連接象征體與本體的便橋,使他們想起西方神話傳說中的鮫人,雖然譯語讀者與源語讀者聯(lián)想到的故事各不相同,但他們得到的象征意義,得到的審美感受大體是一致的,也正是變通換喻的目的。這里實(shí)際上是用美玉來隱喻詩人的美好理想,這種理想就如同美玉一樣,可望不可即,無法觸摸,終究只是自己的念想罷了。委婉凄楚,引人入勝。
“Such feeling cannot be recalled again; It seemed long lost een when it was felt then.”(悲歡離合之情,豈待今日來追憶,只是當(dāng)年卻漫不經(jīng)心,早已惘然。)作者以柔美哀傷的思緒,創(chuàng)造了朦朧美的藝術(shù)境界,而尾聯(lián)中譯者采取直譯法,正是直抒胸臆,使讀者想象到詩人對(duì)世道滄桑、個(gè)人身世變遷的感慨。
通篇來看,整首詩應(yīng)用了四個(gè)典故,而每一個(gè)典故都是一個(gè)隱喻。“蜀帝化鳥,莊周化蝶,鮫人珠淚,藍(lán)田煙玉”這四個(gè)典故,以隱喻的手法從多個(gè)不同的側(cè)面描寫了詩人一生的不幸,詩人的理想追求如同幻影,無法觸摸,永遠(yuǎn)不可及,而其人生旅途同樣的是遺恨重重,像杜鵑一樣總在悲鳴,像明珠一樣時(shí)時(shí)流淚,卻都無法改變,無可奈何。四個(gè)典故,四個(gè)隱喻,構(gòu)成了一個(gè)綿邈微婉的奇象意境,寄寓了詩人濃重的悲慨,抒發(fā)了詩人的郁憤。令讀者感同身受,激發(fā)了讀者的同情心,令世人同樣為詩人感到悲哀和憤慨。雖然從表面來看,詩人并沒有直接書寫自己的不幸和悲慘遭遇,但是卻用四個(gè)隱喻來拖物言情,以物喻志,用隱喻的手法,一字不提,卻把所要傳達(dá)給讀者的感情表現(xiàn)得淋漓盡致,這便是隱喻。
四、結(jié)論
隱喻不僅是一種存在于詞語層面的修辭方法、語言現(xiàn)象,也是重要的認(rèn)知工具及思維方法,它與許多同認(rèn)知科學(xué)相關(guān)的學(xué)科有著緊密的聯(lián)系,并且不斷地向更廣泛的學(xué)科領(lǐng)域滲透,朝著跨學(xué)科、多領(lǐng)域的方向發(fā)展。漢英兩種語言的不同和中西文化的差異給中國古典詩歌的翻譯造成了障礙,因?yàn)橹袊旁娭邪罅康奈幕?fù)載詞。而隱喻反映了文化,想要更好地翻譯中國古典詩歌,就必然要尋找到恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯策略,這要求譯者不僅對(duì)漢英兩種語言要運(yùn)用自如,還要對(duì)中國古詩,中英文化有一個(gè)全面的了解。在不同的語境下,譯者需靈活地處理隱喻翻譯策略。因此教學(xué)中更是應(yīng)該把培養(yǎng)“隱喻能力”作為一項(xiàng)不可忽視的內(nèi)容,在平時(shí)的學(xué)習(xí)和生活中,我們應(yīng)該多讀詩歌,加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng)。與此同時(shí),我們還應(yīng)該利用隱喻的相關(guān)理論和規(guī)律去不斷開拓我們的創(chuàng)新思維,恰當(dāng)?shù)奶幚砉诺湓姼璺g中隱喻的處理和翻譯,這對(duì)于我們今后各方面的發(fā)展都會(huì)獲益匪淺。
參考文獻(xiàn):
[1]Fauconnier, G. & M. Turner. The Way We Think [M]. New York: Basic Books, 2002.
[2]韓晶.隱喻在詩歌中的作用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4): 134-135.
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]宣瑩瑩.小議中國古典詩歌的隱喻翻譯[J].安徽文學(xué),2009(11): 222-223.