李靜
摘要:本文以“板橋杯”翻譯競賽譯文為語料,總結(jié)了軍事英語翻譯教學(xué)中存在的問題,提出必須構(gòu)建以語言為基礎(chǔ),軍事知識(shí)為框架,翻譯策略為核心的新型軍事翻譯人才的新的教學(xué)理念,打造互動(dòng)式和評價(jià)式的翻譯教學(xué),切實(shí)提高學(xué)生的軍事翻譯能力。
關(guān)鍵詞:軍事翻譯;教學(xué);對策
1.軍事翻譯的重要性
吳樹凡(1991)將軍事翻譯分為四類,軍事理論翻譯,有關(guān)軍事思想和軍事。軍工技術(shù)翻譯,關(guān)于各種武器和裝備的研制、生產(chǎn)、使用、保養(yǎng)以及軍事工程等方面的文獻(xiàn)資料的翻譯。軍事情報(bào)翻譯,對用各種公開的或秘密的手段獲取的外國軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等情報(bào)材料的翻譯。軍事涉外翻譯,軍隊(duì)與外國敵軍或友軍交往接觸中的口譯和筆譯。穆雷&王祥兵(2014)指出盡管軍事翻譯歷史悠長,內(nèi)容豐富,現(xiàn)實(shí)意義重大,但是軍事翻譯研究在國內(nèi)長期重視不夠,難有實(shí)質(zhì)性的發(fā)展,使得軍事翻譯在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中缺席,其價(jià)值沒有得到應(yīng)有體現(xiàn),隨著我國綜合國力和國際地位的不斷提高,我國國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)步入了快車道,我軍對外交流不斷擴(kuò)大,翻譯已經(jīng)成為推進(jìn)我軍現(xiàn)代化建設(shè)和新軍事變革不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。中國軍事在尖端武器、國際維和、聯(lián)合軍演、軍事外交、公海護(hù)航、搶險(xiǎn)救災(zāi)、后勤保障、國際新秩序構(gòu)建等方面影響力越來越大,越來越需要發(fā)出自己的聲音,所有這些跨語言、跨文化的軍事活動(dòng)都對軍事翻譯提出了更高的全方位要求,加強(qiáng)軍事翻譯的學(xué)術(shù)研究,對培養(yǎng)高質(zhì)量的軍事翻譯人才具有不可忽視的促進(jìn)作用。
2.調(diào)查樣本
2016年6月南京國際關(guān)系學(xué)院舉辦了第八屆板橋杯青年翻譯競賽,參賽對象是來自9個(gè)軍校的學(xué)生和40歲以下青年教師,總計(jì)350名,其中本科生325名,研究生20名,教師5名。研究方法是定性和定量分析相結(jié)合的方式。
收回譯文350份,以Karlygash教授對俄語譯本的評估標(biāo)準(zhǔn)為參考標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合軍事語篇自身的特征,對350份譯文進(jìn)行等級評估:有51份達(dá)到高級水平,102份達(dá)到高于平均水平,185份達(dá)到平均水平,12份在平均水平之下。其中51份高級水平的選手,有38名為有英語專業(yè)背景的選手,其他為非英語專業(yè)選手。102份高于平均水平的選手當(dāng)中,有92份為有英語專業(yè)背景的選手,10份為非英語專業(yè)選手。185份達(dá)到平均水平的選手之中,有100份為有英語專業(yè)背景的選手,85份為非英語專業(yè)選手。12份平均水平以下的學(xué)生均為非英語專業(yè)學(xué)生。5名教師均為英語教師,達(dá)到高級水平的1名,2名為高于平均水平,3名為平均水平。英語專業(yè)與非英語專業(yè)在高水平一級區(qū)分度明顯,在中等水平區(qū)分度并不明顯;教師的翻譯能力并不一定比學(xué)生的翻譯能力強(qiáng),這與教師自身從事的專業(yè)方向有一定關(guān)系。為平均水平以下的學(xué)生均為非英語專業(yè)學(xué)生,說明英語語言基礎(chǔ)還是軍事翻譯的根本。
3.存在問題
3.1. 軍事英語翻譯策略欠缺
翻譯策略是翻譯能力的核心,它協(xié)調(diào)其他各項(xiàng)能力之間的關(guān)系??傮w來看,學(xué)生的翻譯策略能力有所欠缺,包括英語專業(yè)的學(xué)生。軍事文體的特殊性和嚴(yán)肅性要求軍語的翻譯必須準(zhǔn)確無誤。在漢語譯名的選擇上必須仔細(xì)醞釀。既要選出準(zhǔn)確反映原文概念的漢語譯名,又要符合軍語的表達(dá)規(guī)范。本次調(diào)查中發(fā)現(xiàn),學(xué)生對專業(yè)術(shù)語的把握不準(zhǔn),又缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),如對“chief of staff”的翻譯,很多學(xué)生翻譯成“總參謀長”,但是美軍并沒有這一稱呼,究其原因,并不是學(xué)生不認(rèn)識(shí)該詞,也不是學(xué)生的語言水平不高,而是沒有去考究,沒有去查閱軍語詞典,沒有去了解相關(guān)背景知識(shí)。
3.2. 軍事知識(shí)匱乏
軍事知識(shí)匱乏廣博的軍事和其他學(xué)科知識(shí)。國內(nèi)最早討論軍事英語翻譯的居祖純教授在其《翻譯軍事文章一張?jiān)~匯表就夠了嗎》文中指出了軍事翻譯的三件難事,即譯者需具備一定的軍事知識(shí)或起碼的軍事常識(shí),譯文讀起來要有軍語味。其次,軍事英語作為科技英語的一個(gè)分支,涉及許多學(xué)科領(lǐng)域。因此,譯者不僅要有相應(yīng)的軍事知識(shí),還有對軍事背景以及武器裝備等相關(guān)知識(shí)有所了解,只有這樣才能譯出好的譯文。
4.對軍事翻譯教學(xué)的啟示
軍事英語的特點(diǎn)為軍事英語翻譯教學(xué)增加了一定的難度,如較多的專有名詞、縮略語,很容易使譯者出錯(cuò)。這就對軍事英語的譯者提出了很高的要求。教學(xué)中,應(yīng)關(guān)注學(xué)生的實(shí)際水平與部隊(duì)的實(shí)際需求之間的差距,以此為導(dǎo)向開展教學(xué)工作。
首先,盡可能提供真實(shí)有效的語言材料。現(xiàn)在,不少軍校鼓勵(lì)自編教材,根據(jù)實(shí)際要求,為學(xué)生編寫合適的面相部隊(duì)實(shí)戰(zhàn)要求的語言材料,切實(shí)提高學(xué)生的語言水平,但是可以看到,專門針對軍事翻譯類的教材還寥寥無幾。訓(xùn)練過程中,在詞匯方面,軍事文獻(xiàn)的特殊性和嚴(yán)肅性要求軍語的翻譯必須準(zhǔn)確無誤。在漢語譯名的選擇上必須仔細(xì)醞釀,既要選出準(zhǔn)確反映原文概念的漢語譯名,又要符合軍語的表達(dá)規(guī)范。在長句的處理上,翻譯時(shí)首先必須對長句進(jìn)行深入細(xì)致的分析,先理清主干,再層層明確各成份之間的語法關(guān)系和語義邏輯關(guān)系,然后選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。
其次,改革教學(xué)形式。應(yīng)該采取互動(dòng)式的教學(xué)模式,改變教師講、學(xué)生聽的被動(dòng)局面。所以,學(xué)生在課前或者課堂上通過集體討論完成的相關(guān)翻譯練習(xí),在課堂上應(yīng)由個(gè)人或小組的代表上臺(tái)展示其譯文,闡述其在翻譯過程中的依據(jù)和理由。闡述過程中,因?yàn)橐o出合理的解釋,學(xué)生會(huì)用老師講授的翻譯技巧和理論進(jìn)行分析,如果發(fā)現(xiàn)提出的理由不能令其他同學(xué)信服時(shí),他會(huì)很快意識(shí)到自己的譯文有誤或者需要改進(jìn)。教師應(yīng)該給學(xué)生補(bǔ)充相應(yīng)的翻譯技能和翻譯手段等知識(shí),鍛煉學(xué)生自己處理翻譯材料的能力。
最后,加強(qiáng)軍事與外語相結(jié)合的力度。許多軍事翻譯工作需要由非專業(yè)的翻譯人員,包括非外語專業(yè)出身的人員來承擔(dān)。單一的外語人才或單一的軍事人才都不能滿足部隊(duì)需求,甚至外語轉(zhuǎn)入軍事翻譯的領(lǐng)域,也需要許久的磨合與錘煉,才能成為真正的軍事翻譯人才。因此,在教學(xué)過程中,要加大外語與軍事知識(shí)的融合度,尤其對于外語專業(yè)的學(xué)生,在語言基礎(chǔ)上,必須補(bǔ)充軍事文化、軍事外宣、軍事科技以及軍事情報(bào)等方面的知識(shí),才能真正做好軍事翻譯。
四、總結(jié)
綜上所述,學(xué)生存在的翻譯能力方面的問題,給教學(xué)提出了新的要求。在新的形式之下,必須構(gòu)建以語言為基礎(chǔ),軍事知識(shí)為框架,翻譯策略為核心的新型軍事翻譯人才的新的教學(xué)理念,打破灌輸式的課堂教學(xué)模式,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,打造互動(dòng)式和評價(jià)式的翻譯教學(xué),切實(shí)提高學(xué)生的軍事翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷王祥兵. 軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望〔J〕.外語研究,2014(1):79-83
[2]吳樹凡,淺談軍事翻譯的地位和作用〔J〕,上??萍挤g,1991(5):12-14