劉亞青
(云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)
?
從《捕蛇者說》譯文探究中國典籍翻譯
劉亞青
(云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)
由于語言表達(dá)方式不同和歷史文化差異,在翻譯過程中很容易導(dǎo)致一些中國典籍作品在形式、修辭等方面的損失。但在中國典籍外譯的傳播過程中如何將中國典籍更好地傳播到外國,讓外國更好的接受也是值得討論的事情。本文以《捕蛇者說》為例,從語篇的角度分析了譯本如何采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和手段,從而更好地提高典籍譯文的質(zhì)量。
典籍外譯;捕蛇者說;翻譯策略;文化傳播
唐宋時(shí)期是中國古代散文發(fā)展的重要階段,被認(rèn)為是繼戰(zhàn)國百家爭(zhēng)鳴之后的又一高峰。提到唐宋文學(xué),人們通常首先想到的是詩詞。其實(shí),散文和小說在這一時(shí)期也取得了令人矚目的成就。我認(rèn)為學(xué)習(xí)中國的典籍翻譯,唐宋的文章是必然不可缺少的。在本文中,我選擇了一篇中唐時(shí)期的一位博學(xué)多識(shí),對(duì)文章頗有自己見解的柳宗元。柳宗元的政治道路十分坎坷,被多次貶到偏遠(yuǎn)地區(qū)任職,因此他的文章尤其是寓言、雜說類的大都極富哲理意味和戰(zhàn)斗性,他往往把自己的人生感慨和政治見解寄寓于故事之中。他的很多文章往往通過一些社會(huì)較底層的人物的所說所寄托他對(duì)人生和社會(huì)的見解和理想。這些看似平實(shí)的語言卻也表達(dá)出中國文學(xué)的一些文化思想:托物言志,我認(rèn)為作為典籍外譯應(yīng)該推崇這些文章,也可以讓外國讀者在看似看一個(gè)幽默故事的同時(shí)能夠體會(huì)到當(dāng)時(shí)中國貧苦百姓的心聲。因此我選擇了柳宗元的一篇雜說《捕蛇者說》來進(jìn)行翻譯。
篇章語言學(xué)是20世紀(jì)50年代以后才發(fā)展起來的一門新興學(xué)科。1952年,Harris在“語篇分析”一文中第一次使用了“語篇分析”這一術(shù)語。語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。無論以何種形式出現(xiàn),語篇都必須合乎語法,并且語義連貫。語篇應(yīng)有一個(gè)論題結(jié)構(gòu)或邏輯結(jié)構(gòu),句子之間有一定的邏輯聯(lián)系。語篇中的話段或句子都是在這一結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上組合起來的。一個(gè)連貫的語篇必須具有銜接成分,而且必須符合語義、語用和認(rèn)知原則,句與句之間在概念上必須有聯(lián)系,句與句的排列應(yīng)該符合邏輯。語篇的結(jié)構(gòu)、銜接、連貫、句際關(guān)系等是語篇分析的基本內(nèi)容。
中國典籍的英譯過程是一個(gè)把古代漢語轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代英語的過程,而從源語(古代漢語)目的語(現(xiàn)代漢語)的轉(zhuǎn)換要經(jīng)歷語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個(gè)階段。首先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,即用現(xiàn)代漢語完整準(zhǔn)確地理解典籍的古漢語原文。第二階段進(jìn)行的是語際翻譯,即用現(xiàn)代英語完整準(zhǔn)確表達(dá)古漢語原文的現(xiàn)代漢語意思。因此,典籍英譯是一個(gè)二度翻譯的過程。
典籍英譯可采取兩種基本策略:一是學(xué)術(shù)型翻譯,其讀者對(duì)象是研究漢學(xué)的漢學(xué)家,在翻譯原文之處還需旁征博引,解釋典故,考釋出處。這種翻譯突出的是譯文的敘述價(jià)值和文化價(jià)值;另一種翻譯方法是普及性翻譯,面對(duì)普通讀者大眾,注重文筆的生動(dòng)傳神,注重可讀性、大眾化。前者可以采取適當(dāng)異化的翻譯策略,后者可以采取適當(dāng)歸化的翻譯策略。(王宏印,2009)
在這片中國的典籍《捕蛇者說》中,我更傾向于選擇歸化的翻譯策略,因?yàn)樽g成英語就是想讓外國讀者了解中國的古典文學(xué),那么我認(rèn)為在反映作品或內(nèi)容的同時(shí)還要能激發(fā)讀者的閱讀欲望。
(一)意譯。意譯的主要特點(diǎn),即在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義(熊兵,2014)。例如:
例1:永州之野產(chǎn)異蛇
InthemountainsofYongzhou,thereisakindofextraordinarysnake.
原文的意思是“永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇”,:“產(chǎn)”在中文是“出產(chǎn)”的意思但是英文中出產(chǎn)是yield,即出產(chǎn)(作物);產(chǎn)生(收益、效率);提供。但是這個(gè)直譯似乎不是中文想表達(dá)的真正含義,甚至?xí)屪x者產(chǎn)生誤會(huì);其實(shí)原文想表達(dá)在永州有一種特別的蛇,因此經(jīng)過意譯,使譯文變得清晰明確,可以被目標(biāo)語讀者更好地接受,符合目標(biāo)語讀者的文化習(xí)慣。
(二)句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整
例2:觸草木盡死,以嚙人,無御之者。
Ifthesesnakestouchgrassortrees,thesegrassortreeswilldiesoon.Ifitbiteshumanbeing,nobodycouldbealive.
這句的意思是“這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,沒有能夠抵御的”。原文中是無主語的句子,中文讀者都能理解,因?yàn)橹形氖侵匾夂系恼Z言,但當(dāng)翻譯成英文時(shí)還是需要加上主語,這樣便于外國讀者理解,因?yàn)橛⒄Z更注重形合。
例3:君將哀而生之乎?
Isitapitythatyouwantmetocontinuetolivelonger?
這句的意思是“您是哀憐我想讓我活下去嗎?”,原文是以人作為主語,這樣符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)橹袊嗽诒磉_(dá)思想十分注重主體意識(shí),常以有生命的、具體的名詞或代詞做主語。英美人則強(qiáng)調(diào)客觀,注重客觀事物對(duì)人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠(yuǎn)比漢語中多(丁樹德,2005)。因此在這里我認(rèn)為用it做形式主語來進(jìn)行翻譯更符合英語的語言習(xí)慣。
例4:然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘
However,ifitiscaughtanddriedintheairfordrugfoods,itcouldbeusedfortreatingleprosy,andcarpopedalspasm,swollenneckandcarbuncleandotherdiseases.
原句的意思“但捉到它并且把它晾干做成藥餌,可以用來治療麻風(fēng)、手足痙攣、頸腫、毒瘡等病”。原文中用的是主動(dòng)語態(tài),我翻譯成英文時(shí)轉(zhuǎn)成被動(dòng)語態(tài)。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語都有被動(dòng)語態(tài),但兩種語言對(duì)被動(dòng)語態(tài)的使用卻常常不同。同一個(gè)語境,同樣的含義,英語往往用被動(dòng)語態(tài)表達(dá),漢語卻習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài),主要原因是英文考慮的重點(diǎn)是事情,即受動(dòng)者,而漢語考慮的重點(diǎn)則是人,即施動(dòng)者。(王娟,2007)
(三)詞類轉(zhuǎn)譯
例5:余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?
Howaboutchangingyourjobandrestoringyourtaxesbyinformingthemanagement?
原句的意思是“我打算告訴管政事的人,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,怎么樣?”,原句的動(dòng)詞較多,比如“告、更、復(fù)”等,這個(gè)在英語中不太好翻譯這么多動(dòng)詞,因此我將這些動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)名詞及介詞短語“byinformingthemanagement”的形式,這樣,漢語句法一個(gè)顯著的特征是“動(dòng)詞連用”的現(xiàn)象。一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞。而英語動(dòng)詞的使用范圍沒有漢語廣。因此,漢語動(dòng)詞在英譯時(shí)要注意動(dòng)詞的形態(tài)變化,并靈活的進(jìn)行省譯和轉(zhuǎn)譯。
從以上分析比較可以得出,譯者要在宏觀把握原文語篇特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)每一段落每個(gè)小句給予足夠的關(guān)注,認(rèn)真理清文章發(fā)展的脈絡(luò),層次以及句與句之間的銜接連貫關(guān)系,惟其如此,才能生產(chǎn)出暢達(dá)的譯文。
[1]Harris,Z.S.Discourseanalysis[J].Language,1952,(1):1-30.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[3]國防.語篇視角下的英文摘要寫作[J].山東外語教學(xué),2009.
[4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014(3).
[5]王娟.英漢被動(dòng)句對(duì)比分析[J].讀與寫雜志.2007:12.
[6]王宏印、汪榕培.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]謝百魁等譯.大中華文庫-唐宋文選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
劉亞青(1990-),女,漢族,甘肅人,研究生在讀,云南師范大學(xué),英語筆譯。