明思岑+高軍
【摘 要】涉外商務(wù)合同屬于法律文本,具有準(zhǔn)確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。其中,“準(zhǔn)確”是涉外商務(wù)合同翻譯的靈魂。本文依托筆者的涉外商務(wù)合同翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,通過(guò)詞匯和句法兩方面對(duì)涉外商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性特點(diǎn)進(jìn)行探討,力求為同類型翻譯實(shí)踐提供可行性建議。
【關(guān)鍵詞】涉外商務(wù)合同;翻譯;準(zhǔn)確性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)05-0271-02
一、引言
涉外商務(wù)合同行文嚴(yán)謹(jǐn)、重客觀事實(shí)、忌主觀感情。由于此類合同對(duì)于企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易起著至關(guān)重要的作用,如若有些許文本錯(cuò)誤就會(huì)導(dǎo)致交易無(wú)法正常進(jìn)行,甚至令企業(yè)虧損,因此行文力求用詞的準(zhǔn)確和嚴(yán)密。
本文中的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目為涉外商務(wù)合同的英漢翻譯,內(nèi)容涉及涉外企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易時(shí)來(lái)往貨物及資金等的約束性要求,是作為貿(mào)易雙方進(jìn)行友好貿(mào)易往來(lái)時(shí)的重要文本依據(jù)。筆者在搜集相關(guān)資料、了解貿(mào)易情況的基礎(chǔ)上,對(duì)項(xiàng)目文本進(jìn)行了翻譯工作,并對(duì)于涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)進(jìn)行了探究。
二、詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性
詞語(yǔ)是構(gòu)成合同文本的最基本的單位,將詞語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)是正確處理合同文本的前提。以下就四個(gè)方面討論如何把握詞語(yǔ)翻譯中的準(zhǔn)確性。
(一)金額詞
合同當(dāng)中的標(biāo)的金額對(duì)于買賣雙方來(lái)說(shuō)都是最為關(guān)心的一項(xiàng)內(nèi)容,為拒絕漏洞和模糊不清,在翻譯時(shí)要明確金額單位,大小寫同步,不可隨意省略。
例1.Total value: US $7500000.00
總價(jià):7500000.00美元(大寫:七佰伍拾萬(wàn)美元整)
例1中,為避免合同一方任意改動(dòng)數(shù)字導(dǎo)致嚴(yán)重后果,筆者在翻譯時(shí)補(bǔ)充了金額詞的漢語(yǔ)大寫形式,以體現(xiàn)合同的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
(二)時(shí)間詞
由于合同中的貿(mào)易支付條款等需要有時(shí)間限定,而且對(duì)于時(shí)間要求相當(dāng)嚴(yán)格,因此在時(shí)間詞的翻譯表述上必須與原文吻合,做到完整翻譯。
例2.In case of quality discrepancy, Claim should be filed by the buyer in 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.
如有質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港的30天內(nèi)提出索賠。
例2中,in 30 days有兩個(gè)意思,分別為within 30 days(30天內(nèi))和after 30 days(30天后)。在翻譯過(guò)程當(dāng)中,筆者根據(jù)合同內(nèi)容,結(jié)合上下文后選擇within 30 days的意思,翻譯為“30天內(nèi)”。
(三)專業(yè)詞匯
在翻譯合同文本時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)有些詞語(yǔ)并不能譯為其常用的意思,而是要根據(jù)涉外商務(wù)合同這一文本類型進(jìn)行翻譯,以體現(xiàn)其準(zhǔn)確性和專業(yè)性。這就需要譯者對(duì)于這一領(lǐng)域有一定了解。如Mobilization表示在某項(xiàng)目正式實(shí)施前的“設(shè)備進(jìn)場(chǎng)”,Documentary不僅僅是指文件或文檔,而是指“跟單”,Acceptance表示“承兌”,Decision不是“決定”而是“裁決”,Commissioning指“調(diào)試運(yùn)行”,Payroll指“計(jì)算報(bào)告”,Assignment指“轉(zhuǎn)讓”等等。
此外,在涉外商務(wù)合同當(dāng)中還有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的縮寫表述,如FAS指“裝運(yùn)港船邊交貨(Free Alongside Ship)”,F(xiàn)OB指“裝運(yùn)港船上交貨(Free on Board)”,CFR指“成本加運(yùn)費(fèi)(Cost and Freight)”,CIF指“成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(Cost, Insurance and Freight)”,A/W指“全水路(All Water)”,L/C指“信用證(Letter of Credit)”,D/P指“付款交單(Documents against Payment)”, T/T指“電匯(Telegraphic Transfer)”等。
再比如,shipping advice是指賣方(出口商)對(duì)買方(進(jìn)口商)發(fā)出的通知。而普通的shipping instructions相反,它是指買方(進(jìn)口商)發(fā)給賣方(出口商)的。這里就突出了在涉外商務(wù)合同中選擇專業(yè)詞匯的重要性,如果詞不達(dá)意,很有可能造成錯(cuò)誤理解,甚至使交易終止。在英文中schedule本來(lái)是指“計(jì)劃表”的意思,如出現(xiàn)在涉外商務(wù)合同中,根據(jù)合同內(nèi)容和語(yǔ)境應(yīng)該把“計(jì)劃表”補(bǔ)充翻譯為與交易費(fèi)用有關(guān)的意思,因此譯為“費(fèi)用清單”更加準(zhǔn)確。
(四)同義詞并用
在英文商務(wù)合同當(dāng)中,為了使所用詞語(yǔ)的意思不被曲解,更好地體現(xiàn)其作為法律文書的完整性和嚴(yán)肅性,常常會(huì)并用同義詞,強(qiáng)調(diào)其準(zhǔn)確無(wú)誤。例如,terms and conditions譯為“條款”,provisions and stipulations譯為“規(guī)定”,null and void譯為“無(wú)效”,fulfill or perform譯為“履行”,make and enter into譯為“簽訂”等。
三、句子翻譯的準(zhǔn)確性
周密嚴(yán)謹(jǐn)和句式較長(zhǎng)是涉外商務(wù)合同文件的文本特點(diǎn),基于此,以下就并列句、被動(dòng)句、定語(yǔ)成分和情態(tài)動(dòng)詞在句子中的使用來(lái)討論如何把握句子翻譯的準(zhǔn)確性。
(一)并列句
例3.Each report shall be filled out correctly and completely, and shall be submitted to Party As service engineer within 10 days after the completion of every inspection or service.
每份報(bào)告的信息應(yīng)完整屬實(shí),并在檢查或服務(wù)完成后的10天之內(nèi)提交給甲方服務(wù)工程師。
這個(gè)長(zhǎng)句是并列句。句子的主語(yǔ)是Each report,連詞and連接兩個(gè)并列謂語(yǔ)。第一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞shall be filled out后的副詞correctly和completely對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行修飾。第二個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞shall be submitted后的介詞短語(yǔ)within 10 days…service對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞在時(shí)間概念上加以限定說(shuō)明。
(二)被動(dòng)句
被動(dòng)句是涉外商務(wù)合同當(dāng)中普遍使用的句型,由于其以物作主語(yǔ),因此能夠更加客觀公正地表達(dá)文本的專業(yè)性。但是在譯成中文時(shí),為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,通常不需要翻譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而是轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例4.In case the settlement method of presenting equivalent parts shall be adopted, Party B shall submit a list of equivalent parts to Party A every quarter. Once the list is confirmed by Party A, parts as listed shall be delivered to Party B.
若采用賠付等同價(jià)值備件的結(jié)算方式,乙方每季度向甲方提交等同價(jià)值的備件清單,甲方確認(rèn)后按清單賠付備件。
在上述句子中,劃線部分都譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這就更加符合中文行文。
(三)定語(yǔ)成分在句子中的位置
例5.The contract stipulates that four months notice be given by letter of the intention to terminate it.
合同規(guī)定,如果想要終止合同,須提前4個(gè)月給予書面通知。
這里的of the intention是修飾notice一詞,而不是修飾letter,否則將會(huì)誤譯為“以終止合同的書信形式提前4個(gè)月給予通知”。翻譯時(shí)為了句子平衡,將定語(yǔ)放置于句末。
(四)情態(tài)動(dòng)詞
Shall被廣泛運(yùn)用于法律英語(yǔ)當(dāng)中,因?yàn)閟hall被看做是具有法律權(quán)威的一種象征。它通常在表示“權(quán)利”、“義務(wù)”和“責(zé)任”時(shí)被譯為“應(yīng)該”、“應(yīng)當(dāng)”或“予以”;在表述“必要性”和“施為性”的相關(guān)法律概念時(shí)譯為“必須”,以表示履行某項(xiàng)法律上的義務(wù)、債務(wù)或承擔(dān)某項(xiàng)法律責(zé)任。而Will則不會(huì)對(duì)合同的一方構(gòu)成法律約束,它只表示對(duì)合同一方的某種建議表示承擔(dān)義務(wù)的聲明。因此,如果與權(quán)利、義務(wù)無(wú)關(guān),則一般不用shall而用will。
例6.When the cargo arrive at the factory, the buyer will make a test, if the test value for Moisture is higher than 16%,the buyer can refuse to accept the cargo.
當(dāng)貨物到達(dá)工廠時(shí),買方將做一個(gè)測(cè)試,如果水分測(cè)試值高于16%,買方可以拒收貨物。
例7.On Buyers request, the Seller shall send a certificate by registered airmail or courier post that is issued by Thai Governments announcement attesting such event or events.
應(yīng)買方要求,賣方應(yīng)當(dāng)以掛號(hào)航空郵件或快遞的方式寄送由國(guó)際商會(huì)證明該事件或事件所出具的證明。
例8.The Buyer shall be responsible for any and all warehousing or additional cost caused by Buyers delayed payment and/or postponed shipment beyond the shipment period as stated in this contract without assent of Seller.
任何由于買方付款耽誤和/或在未經(jīng)賣方同意而推遲本合同所規(guī)定的裝運(yùn)日期而產(chǎn)生的倉(cāng)儲(chǔ)或額外費(fèi)用,買方必須支付全部費(fèi)用。
對(duì)比以上三個(gè)句子,例6當(dāng)中并不存在買賣雙方在法律上的相互約束,只是買方對(duì)于賣方在確認(rèn)收貨時(shí)的測(cè)試聲明,這里與權(quán)利無(wú)關(guān),因此不用shall而用will。例7和例8都使用shall,但兩句所包含的意義有區(qū)別。例7表述的是買方對(duì)于賣方的權(quán)利要求,強(qiáng)調(diào)的是賣方的在履行合同時(shí)需要承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),而不涉及“施為性”或“必要性”的法律概念,因此譯為“應(yīng)當(dāng)”。而例8明確了買方在某種由于自身原因而造成的不良后果時(shí)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的法律責(zé)任,且這里涉及債務(wù)問(wèn)題,屬于“施為性”的法律概念,因此譯為“必須”。
四、結(jié)語(yǔ)
涉外商務(wù)合同文件的翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,它通常不講究韻味和修辭等,它的首要要求就是“準(zhǔn)確”。例如,其中的金額詞通常會(huì)在中文譯文中加入漢語(yǔ)數(shù)字書寫方式,以避免數(shù)字不對(duì)等的后果;被動(dòng)句翻譯成中文時(shí)會(huì)為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義而譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,這要求譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中一定要透徹地理解原文的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),對(duì)原文內(nèi)容不胡亂歪曲,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同原件要表達(dá)的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]崔衛(wèi).商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧[J].中國(guó)商貿(mào),2010(4).
[2]丁能能,黃珊,張燕.從語(yǔ)體學(xué)看商務(wù)合同翻譯中詞義的變化[J].中國(guó)市場(chǎng),2015(20).
[3]葛亞軍.英文合同的整體性程式:實(shí)務(wù)的視角[J].中國(guó)科技翻譯,2009(3).
[4]徐國(guó)新.英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語(yǔ)的語(yǔ)用分析與翻譯技巧[J].中國(guó)翻譯,2002(3).
[5]周燕,廖英.英文商務(wù)合同長(zhǎng)句的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(4).
[6]董琳.國(guó)際貿(mào)易合同用語(yǔ)規(guī)范化探析[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011(3).
[7]李春紅.報(bào)關(guān)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及英譯初探[J].中國(guó)科技翻譯,2008(3).
[8]姜荷梅.商務(wù)英語(yǔ)的漢譯原則[J].上海翻譯,2011(1).
[9]王碧輝,顧維.從認(rèn)知角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯偏差[J].上海翻譯,2011(3).
作者簡(jiǎn)介:
明思岑,女,翻譯碩士,上海理工大學(xué),研究方向:科技翻譯;
高 軍,女,教授,上海理工大學(xué),研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。