• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      個別漢語動詞日譯時的非動詞化處理

      2017-04-03 19:17:43劉春發(fā)
      關(guān)鍵詞:補(bǔ)語表現(xiàn)形式日語

      劉春發(fā)

      (上海立信會計金融學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201620)

      個別漢語動詞日譯時的非動詞化處理

      劉春發(fā)

      (上海立信會計金融學(xué)院 外國語學(xué)院,上海 201620)

      漢語中動詞+補(bǔ)語的形式,以及動作行為通過動詞顯性化表現(xiàn)出來的情況特別常見。這兩種情況在翻譯成日語時卻往往采用名詞或包含動詞成分在內(nèi)的復(fù)合名詞短語形式。通過具體的翻譯實(shí)例對上述兩種表現(xiàn)形式進(jìn)行分析,認(rèn)為有時候漢語中的動詞和動詞短語并不直接翻譯成相對應(yīng)的動詞形式反而更為自然地道。這是因?yàn)樵跐h語中,某個動作行為的行為階段和結(jié)果階段通常典型地采用結(jié)果補(bǔ)語和方向補(bǔ)語的語法形式使動作具體形式化,而日語傾向于不把動作直接表現(xiàn)出來。該現(xiàn)象的分析對具體的翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。

      漢語動詞;動詞補(bǔ)語;日譯;原因分析

      關(guān)于漢譯日中動詞的相關(guān)研究,針對動詞一詞多義的相關(guān)研究較多。比如高寧(2005)針對動詞一詞多義通過舉例做了一番論述[1]。此外針對類似方面的日譯漢相關(guān)研究也比較多。孟彤(2001)曾從日譯漢的角度就“詞譯”的方法和實(shí)踐進(jìn)行過探討[2]。陳海燕(2011)從中日文化不同的角度論及了日漢詞語翻譯時需注意的問題[3]??傮w來說在日漢互譯的研究中,從日譯漢的角度進(jìn)行研究的文獻(xiàn)較多。相比而言針對漢譯日的研究,尤其是針對動詞的漢譯日相關(guān)研究不多。本文主要通過具體的中日翻譯實(shí)例,試圖找出漢語中“動詞+補(bǔ)語”的形式如何在日譯中表現(xiàn)出來,同時探討強(qiáng)調(diào)動詞顯性化的漢語動詞在譯成日文時通過名詞化形式加以處理的情況,并通過具體實(shí)例的分析找出其原因所在。

      一、漢語中的“動詞+補(bǔ)語”與相對應(yīng)的日語表現(xiàn)形式

      單一動詞在日譯中,一般情況下可以把漢語中的動詞直接作動詞處理,即找到對應(yīng)的日語動詞即可,比如:

      他正在看書。

      彼は本を読んでいる。

      但是從根本上來說,兩種語言之間,特別是漢語和日語這兩種結(jié)構(gòu)完全不同的語言,翻譯時不能拘泥于形式和句子結(jié)構(gòu),更多的是要根據(jù)意義來進(jìn)行翻譯,這也是常說的意譯手法。在實(shí)際情況下,當(dāng)不是單一動詞出現(xiàn)時,比如動詞+補(bǔ)語,要找到對等的日語動詞表現(xiàn)形式,尤其是地道的日語動詞表現(xiàn)形式非常難。其中重要的原因之一在于漢語中動詞的后置成分非常豐富,即動詞+補(bǔ)語的形式非常多樣,構(gòu)成了漢語中非常重要的一種表現(xiàn)形式[4]。與此相反,在日語中卻不存在與之完全對應(yīng)的語言表達(dá)形式,從而給翻譯帶來困難。也就是說漢語中的“動詞+補(bǔ)語”形式,往往在日譯時卻不采用動詞形式反而更為地道。試看下列例句。

      例1多動癥的孩子是喂出來的。

      譯文1多動癥の子供は食べさせた結(jié)果、そうなった可能性がある。

      譯文2多動癥の子供は食生活が原因かも[5]。

      例2有必要的話熨一熨裙子,熨平裙子前面坐出來的皺褶。

      譯文必要があればスカートにアイロンを當(dāng)てて、スカートの前部の(座ってできた)しわをまっすぐに伸ばすから。

      (中日對照語言學(xué)會2006:9)

      例3因?yàn)殪o宜懷孕,說好了由靜珍和靜宜兩個人共同擔(dān)任這一個職務(wù)。

      譯文彼女は妊っていたので、靜珍と靜宜二人の交替で、一人分の給料をもらうことに話が決まった。

      (中日對譯語料《活動變?nèi)诵?譯文『応報』)》)

      例4既然做新聞這一行,只好把它做好。反正我一生只能做一件事。

      譯文ニュース報道にかかわったから、これを精一杯やる。わたしは一生に1つのことしかできないから。

      (月刊中國NEWS 2010年3月號)

      例1中,動詞“喂(食べさせる)”與方向補(bǔ)語“出來”結(jié)合在一起構(gòu)成了“動詞+補(bǔ)語”形式。這里的“出來”不是表示空間的移動,而是表示動作行為的結(jié)果。譯文1按照字面意思把“出來”表達(dá)為“食べさせた結(jié)果、そうなった”。但是譯文1卻會讓人聯(lián)想是因?yàn)槌缘锰嗖缓眠€是吃的食品有問題導(dǎo)致多動癥。正如王浩智(2005)指出的那樣,譯文2 中,“喂出來”用“食生活”這樣的名詞形式來表述反而更加清楚明了地傳達(dá)出原文的意思,顯得更為地道。試再看一例。

      例5要知道,糖尿病是吃出來和躺出來的。

      譯文糖尿病と言うのは食べてなるものであり、寢ていてなるものだと言うことを知らなくてはいけない[6]。

      (荒川2006:16)

      荒川(2006)指出上述譯文是非常不自然的日語表達(dá)形式。但是如果用名詞的表現(xiàn)形式來加以處理的話可以變成非常自然地道的日語譯文。該句可以改譯如下:

      糖尿病と言うのは食生活と運(yùn)動不足が原因だと言うことを知らなくてはいけない。

      上述句子通過把漢語的動詞“吃出來”以及“躺出來”分別翻譯成日語的名詞形式“食生活”與“運(yùn)動不足”,從而表達(dá)出糖尿病的原因,句子簡潔明了,沒有違和感。

      例2中“坐出來”的方向補(bǔ)語“出來”屬于導(dǎo)致動作結(jié)果的詞語,在文中表示“坐這一動作導(dǎo)致出現(xiàn)皺褶的結(jié)果”。譯文中沒有直接翻譯成“座ってできた”,而是用括號加注的形式說明。其實(shí)日語中有“座りじわ”這樣的名詞表現(xiàn)形式,因此翻譯成“座りじわ”,更接近原文的意思,而且更為自然。

      例3中“說好”是動詞“說”和結(jié)果補(bǔ)語“好”構(gòu)成的詞語。形容詞“好”作為結(jié)果補(bǔ)語使用時,具有“十分,完全,滿足,結(jié)束”等意思。在該例句中,動詞短語“說好”翻譯成名詞「話」做主語形式的句子。

      從上可以看出,中文通過“動詞+補(bǔ)語”的形式表現(xiàn)產(chǎn)生結(jié)果的動作時,翻譯成日語時,通常置換成包含動詞成分在內(nèi)的復(fù)合名詞短語。

      試看下列幾句[4]。

      例6那件事情根本就沒發(fā)生過,都是他編出來的。(方向)

      譯文それはもともとなかったことで、全て彼の作り話だ。

      例7他純粹是吃窮的。(結(jié)果)

      譯文彼はまさに食い倒れだ。

      例8他今天穿得很時髦。(程度)

      譯文彼の今日の服裝はとてもおしゃれだ。

      例9這次劃船比賽,紅隊劃得最快。(程度)

      譯文今回のボート競技は、赤チームが一番速かった。

      例10這封信請用航空信寄出。(方向)

      譯文この手紙は航空便でお願いします。

      例11他的背已經(jīng)駝了,看上去就像一只大蝦米。(方向)

      譯文彼の背中はすでに曲がってしまっていて、見た目はまるで海老みたいだ。

      例12對喝醉的人不少人是看不慣的。(可能)

      譯文多くの人にとって酔っ払いは目障りだ。

      例13這個師傅理發(fā)理得很好。(程度)

      譯文この理容師は散髪がとても上手だ。

      例14爺爺練太極拳,練出了一身大汗。(方向)

      譯文おじいさんは太極拳の練習(xí)で全身汗だくになった。

      例15今天的客人請得真多。(程度)

      譯文今日の招待客は本當(dāng)に多い。

      例16對不起,我認(rèn)錯人了。(結(jié)果)

      譯文すみません。人違いでした。

      例17我們外地人一年可以公費(fèi)探一次親。(時間量詞)

      譯文わたしたち地方出身者は年一回公費(fèi)で里帰りできる。

      從上述例句可以看出,漢語中的“動詞+補(bǔ)語”形式在翻譯成日語時采用包含動詞成分在內(nèi)的復(fù)合名詞形式更為地道自然。實(shí)際當(dāng)中采用這樣的翻譯形式也比比皆是。這是因?yàn)樵跐h語中,某個動作行為的行為階段和結(jié)果階段通常典型地采用結(jié)果補(bǔ)語和方向補(bǔ)語的語法形式使動作具體形式化。也就是說為了明確表達(dá)出結(jié)果,必須用結(jié)果補(bǔ)語或者方向補(bǔ)語來對動詞進(jìn)行補(bǔ)充。這也說明漢語中的“補(bǔ)語”正因?yàn)榫哂猩鲜龅淖饔?使得“動詞+補(bǔ)語”的形式在翻譯成日語時比較困難。因此,在把漢語的“動詞+補(bǔ)語”的短語翻譯成日語時,一定要注意,可以翻譯成名詞短語形式。

      二、漢語的動作行為通過動詞顯性化與日語的不言自明

      漢語補(bǔ)語形式較難翻譯還與日語和漢語的視角不同有關(guān)。吉川(1995)認(rèn)為在日語中說話者和聽話者往往隱藏在說話舞臺的背后,不作為句子的構(gòu)成要素出現(xiàn)在文面上[7]。日語偏好使用主動的表現(xiàn)形式來描述事態(tài)變化的結(jié)果。也就是說,即使日語的意思中包含了動作的執(zhí)行者,但是也不在文面中表現(xiàn)出來。因此,把漢語翻譯成日語時,有時候漢語中的動詞短語并不直接翻譯成相對應(yīng)的動詞形式反而更為自然地道。雖然漢語中使用的是動詞的表現(xiàn)形式,但是在譯文中用的卻是動詞短語以外的表現(xiàn)形式,即采用名詞或者名詞短語的形式。先看看直接采取單一名詞的翻譯形式。

      例18兩國相互之間的旅行和觀光對加深兩國人民的相互理解也起到重要作用。不過,近年來,由于中日關(guān)系的不穩(wěn)定,也影響到兩國的觀光交流。

      譯文互いの國への旅行や観光には、両國民の相互理解を深める重要な役割もある。だがここ數(shù)年、中日関係の揺れによって、両國の観光交流にも影響が出ている。

      (人民網(wǎng)日本語版 2014年07月31日)

      例19訪問日本的中國游客預(yù)計今年總共超過260萬人。

      譯文日本を訪れる中國人観光客は今年、延べ260萬人を超える見込みだ。

      (人民網(wǎng)日本語版 2014年07月31日)

      例20各地方政府也把吸引中國游客作為觀光旅游業(yè)發(fā)展的重點(diǎn)。

      譯文各地方自治體も中國人観光客の呼び込みを観光業(yè)発展の要點(diǎn)としている。

      (人民網(wǎng)日本語版 2014年07月31日)

      例21鄰國外交部長幾年來都沒能實(shí)現(xiàn)互訪,反映了兩國關(guān)系的不正常。

      譯文隣國の外相が相互訪問を何年も実現(xiàn)できないのは、両國関係が正常でないことの反映だ。

      (人民網(wǎng)日本語版 2016年05月02日)

      例22根據(jù)中國國家統(tǒng)計局15日發(fā)表的數(shù)據(jù),2016年第一季度中國的GDP與前一年同期相比增加了6.7%。

      譯文中國國家統(tǒng)計局が15日に発表したデータによると、2016年第1四半期の中國GDPは前年同期比6.7%増だった。

      (人民網(wǎng)日本語版 2016年04月16日)

      例23中國大陸2016年上半年的銷售收入和銷售利潤預(yù)計都將稍微增加。

      譯文中國大陸における2016年上半期販売収入と販売利益はいずれもやや増加する見通しだ。

      (人民網(wǎng)日本語版 2016年04月26日)

      上述中文例句中的加點(diǎn)詞語在中文里既可以作名詞也可作動詞,不過在這里都是作動詞使用。但是譯文里都采用了相對應(yīng)的名詞形式,而沒有采用動詞形式。若上述例句直接采用對應(yīng)的動詞句式反而不是那么自然和地道。

      再來看看下列采取名詞短語形式的例句。

      例24那時我已經(jīng)離開清平灣,正住在北京的醫(yī)院里,聽金濤來信說起這事。

      譯文その頃はもう清平灣を離れて北京の病院に入院していたので、金濤からの手紙でこのことを知った。

      (中日對譯語料《插隊的故事(譯文『遙かなる大地』)》)

      例25北京來的一位朋友,他的父親是史先生的老朋友。

      譯文北京からのお友達(dá)、彼のお父さんが史先生の舊友だとか。

      (中日對譯語料《活動變?nèi)诵?譯文『応報』)》)

      例26沒有找到他所心愛的那個東洋茶盒。那是朋友送的禮物。

      譯文お?dú)荬巳毪辘稳毡兢尾柰菠蛞姢膜堡胜盲?。友人からのプレゼントであった?/p>

      (中日對譯語料《活動變?nèi)诵?譯文『応報』)》)

      例27他們沒有宗教使命,也未受組織派遣。

      譯文宗教的理念でもなければ、組織からの派遣でもない。

      (月刊中國NEWS 2010年3月號)

      例28盡管小澤不大可能取代菅直人成新任黨首,但鑒于小澤發(fā)出的強(qiáng)力挑戰(zhàn),結(jié)果可能對民主黨造成更具災(zāi)難性的影響。

      譯文小沢氏が菅首相を抑えて新しい黨首になる可能性は低いが、小沢氏の強(qiáng)気な挑戦の結(jié)果は、民主黨內(nèi)で大きな波紋を広げることになりそうだ。

      (月刊中國NEWS 2010年3月號)

      例29由于撞船事件的發(fā)生,引起了日本對中國民意的變化,這是中方值得注意的。

      譯文今回の船衝突事件以降、中國に対する意識が変化している事がわかる。これは中國が注意すべきところである。

      (月刊中國NEWS 2010年3月號)

      例24中的“來信”雖然在漢語中既是動詞句也是名詞句,不過這里為動詞句,意為「手紙が來る。手紙をよこす」。如果直接翻譯的話則是「金濤が手紙をよこして、その內(nèi)容でそういっていた」。但是譯文為「金濤からの手紙」這樣的名詞句形式。上述其他的例句都是如此。尤其例28更為顯著。在漢語中“挑戰(zhàn)”即可作為名詞也可作為動詞使用。在該例句中作為名詞,如果直譯的話,則為「強(qiáng)力な挑戦を出す(発する)」。但是在日語中不存在「挑戦を出す」這樣的說法,雖然可以說「挑戦する」。此外例29也是如此,動詞“引起”沒有直接對應(yīng)地翻譯出來。雖然在日語中存在「変化を引き起こす」這樣的表現(xiàn)形式,但是「変化している」就足夠表達(dá)出意思,「引き起こす」不用表達(dá)出來,意思也不言自明。像上述這樣的情況,在中譯日時,有必要特別注意日語和漢語動詞表現(xiàn)形式的這些特點(diǎn),并加以重點(diǎn)了解和掌握,從而在實(shí)際翻譯過程中可以譯出地道自然的句子。

      三、結(jié)束語

      從上述針對動詞表現(xiàn)形式在中譯日中的處理方式的分析來看,漢語中使用動詞的表現(xiàn)形式時,翻譯成日語時并不一定要直接采用動詞的表現(xiàn)形式,很多時候都是譯為包含動詞成分的復(fù)合名詞,比如「食生活、作り話、人違い」等等。

      此外,漢語中“動詞+補(bǔ)語”的表現(xiàn)形式,通過補(bǔ)語來表達(dá)最終結(jié)果的行為動作通常用作動詞并顯著表現(xiàn)出來,與此相反,在翻譯成日語時,行為動作不用動詞表示出來,而只是把結(jié)果表現(xiàn)出來反而顯得更為自然和地道??梢钥闯?漢語習(xí)慣于把動作作為前景表現(xiàn)出來,而日語則傾向于不把動作直接表現(xiàn)出來。

      關(guān)于漢語中的上述特征,劉丹青(2005)指出:1)在英語中只能或強(qiáng)烈傾向于用名詞充當(dāng)?shù)某煞?在漢語中可以自由地用動詞以及與動詞同屬謂詞的形容詞充當(dāng),這一條可以簡述為“英需名,漢可動”;2)在英語中既可以由動詞,也可以由名詞或某種名詞化成分充當(dāng)?shù)某煞?在漢語中基本上只能由動詞來充當(dāng)。這一條可以簡化為“英可名,漢需動”[8]。

      上述的觀點(diǎn)雖然是劉丹青關(guān)于英語與漢語的比較而言。其實(shí)在漢語和日語的比較研究中也可以發(fā)現(xiàn)存在同樣的情況,當(dāng)然這還需要今后做進(jìn)一步的實(shí)證研究。

      [1] 高寧,杜勤.新編漢日翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:41-43.

      [2] 孟彤.日漢翻譯中的“詞譯”與“句譯”[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,23(2):60-62.

      [3] 陳海燕.淺論日漢詞語翻譯的文化背景[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2011,25(5):20-21.

      [4] 陳文芷,陸世光.ネイティブ中國語――補(bǔ)語例解[M].東京:大修館書店,2008.

      [5] 王浩智.中國語翻訳作法――文の理解から訳出のプロセスまで[M].東京:東京圖書,2005:86.

      [6] 荒川清秀.「“坐進(jìn)來”と“送回去”“坐”“站”“躺”+方向補(bǔ)語にみられる三つのタイプ」,『中國語の補(bǔ)語』[M].東京:白帝社,2006:68.

      [7] 吉川千鶴子.日英比較 動詞の文法——発想の違いから見た日本語と英語の構(gòu)造[M].東京:黑潮出版,1995:27.

      [8] 劉丹青.語言學(xué)前沿與漢語研究——漢語是一種動詞型語言[M].上海:上海教育出版社,2005.

      OntheNon-verbalizationofSomeChineseVerbsinTheirJapaneseTranslation

      LiuChunfa

      (SchoolofForeignStudies,ShanghaiLixinUniversityofAccountingandFinance,Shanghai201620,China)

      The syntactic construction of verb+complement and the expression of action by means of verbal phrases in Chinese.When translating these two syntactic forms into Japanese,adopt translators prefer nouns or nominal phrases including a verb ingredient.This paper will analyze such expressions and their translation in Japanese.It is discovered that sometimes it is more natural not to translate the Chinese verbs and verbal phrases directly into Japanese verbs or verbal phrases. Because the process and result a certain action are usually and typically expressed in the grammatical structure of result complement and direction complement in Chinese to make the action explicit while it tends not to express the action directly in Japanese.The analysis will provide guidance to practical translation from Chinese into Japanese.

      Chineseverbs;verbcomplement;Japanesetranslation;causeanalysis

      H 365

      A

      1009-895X(2017)04-0313-04

      10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.04.003

      2016-04-08

      劉春發(fā)(1971-),男,副教授。研究方向日本經(jīng)濟(jì)、翻譯。E-mail:chrisliuchf@msn.com

      (編輯: 朱渭波)

      猜你喜歡
      補(bǔ)語表現(xiàn)形式日語
      多元?dú)w一——中國畫表現(xiàn)形式探析
      國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:28
      從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      石材產(chǎn)品設(shè)計中幾種錯誤的表現(xiàn)形式
      石材(2020年2期)2020-03-16 13:12:52
      漢語補(bǔ)語應(yīng)用淺析
      牡丹(2017年18期)2017-07-22 21:46:35
      初級對外漢語教材復(fù)合趨向補(bǔ)語引申用法考察
      淺談現(xiàn)代漢語補(bǔ)語的辨析
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      漢語動結(jié)式在維吾爾語中的表現(xiàn)形式
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
      新聞策劃表現(xiàn)形式:不拘一格,相互呼應(yīng)
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      砚山县| 鹤山市| 新昌县| 宣恩县| 高雄市| 平泉县| 邮箱| 凤台县| 太保市| 洛浦县| 贵溪市| 平罗县| 泰兴市| 广元市| 手游| 克山县| 尉氏县| 遵义市| 古浪县| 冀州市| 高唐县| 孟津县| 连州市| 石渠县| 吴堡县| 板桥市| 成安县| 长治市| 清水河县| 丽水市| 德惠市| 本溪市| 茌平县| 措勤县| 珠海市| 太康县| 五河县| 清水河县| 胶州市| 翁牛特旗| 红桥区|