何文靜
(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)翻譯的非文學(xué)取向
何文靜
(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)世界的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)翻譯進(jìn)行考察,可以發(fā)現(xiàn)唐代小說(shuō)的翻譯表現(xiàn)出了較為明顯的非文學(xué)需求和取向,即典型的關(guān)于中國(guó)的知識(shí)建構(gòu)需求。由于對(duì)華關(guān)系和政策的發(fā)展和變化,英語(yǔ)世界在不同的歷史階段關(guān)于中國(guó)的知識(shí)建構(gòu)需求也不一樣,其唐代小說(shuō)翻譯也反映出不同的價(jià)值取向。早期階段,即對(duì)華認(rèn)知的轉(zhuǎn)軌時(shí)期,其認(rèn)知需求的矛盾性決定了其在唐代小說(shuō)翻譯中表現(xiàn)出的俯視和仰慕共有的復(fù)雜態(tài)度;中期階段,出于全面、深入認(rèn)識(shí)中國(guó)的需要,唐代小說(shuō)譯介成為英語(yǔ)世界走近唐代和中國(guó)的重要途徑之一;后期階段,英語(yǔ)世界從蓬勃發(fā)展的當(dāng)代中國(guó)身上發(fā)現(xiàn)了昔日“盛世唐朝”的影子,試圖從唐代小說(shuō)中找到中國(guó)復(fù)興和發(fā)展的規(guī)律,滿足其為意識(shí)形態(tài)服務(wù)的迫切需求。
英語(yǔ)世界; 唐代小說(shuō); 翻譯; 需求
縱觀英語(yǔ)世界的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯歷史,可以發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)小說(shuō)深受青睞。歷代傳教士、外交官和漢學(xué)家都將小說(shuō)翻譯視為進(jìn)入中國(guó)社會(huì)和文化的“門徑”和他們了解中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌、人情習(xí)俗和歷史文化的有效工具[1]。
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)世界的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)翻譯活動(dòng)進(jìn)行考察,可以發(fā)現(xiàn):盡管相較于宋元小說(shuō)和明清小說(shuō)而言,唐代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的翻譯開(kāi)始得比較晚,但英語(yǔ)世界對(duì)唐代小說(shuō)的重視程度不容忽視。其中最值得關(guān)注之處即在于來(lái)自英語(yǔ)世界的歷代譯者翻譯唐代小說(shuō)的動(dòng)機(jī)不完全在于文學(xué)交流,很大程度上表現(xiàn)出非文學(xué)取向,即以這些小說(shuō)文本作為正史的重要佐證,通過(guò)翻譯唐代小說(shuō)達(dá)到認(rèn)識(shí)中國(guó)及其民族,從而建構(gòu)關(guān)于中國(guó)的知識(shí)體系的目的。
英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)英譯經(jīng)過(guò)了不同的歷史階段,在各個(gè)歷史階段中,英語(yǔ)世界的對(duì)華關(guān)系和政策存在差異,因而其關(guān)于中國(guó)的知識(shí)建構(gòu)需求也不一樣,因此,在各個(gè)歷史階段中,他們的唐代小說(shuō)翻譯也反映出不同價(jià)值取向。
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初期是英語(yǔ)世界唐代小說(shuō)翻譯的早期階段。由于脫胎于歷史悠久的傳教士“漢學(xué)”,此時(shí)的西方漢學(xué)很大程度上仍熱衷于對(duì)中西宗教文化進(jìn)行比較。這一時(shí)期,英語(yǔ)世界關(guān)于中國(guó)文化的研究著作中以唐代小說(shuō)為研究素材的現(xiàn)象就非常集中和突出?!氨孀R(shí)中國(guó)神話的概貌、分析特定的神話傳說(shuō)以及古代習(xí)俗或典籍里的神話內(nèi)含,是這時(shí)相對(duì)集中的研究課題?!盵2]
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初期,以英國(guó)為首的西方列強(qiáng)通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)“降服”了他們長(zhǎng)期欽慕的東方帝國(guó),侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利讓他們產(chǎn)生極大的政治上的優(yōu)越感,西方世界對(duì)眼前現(xiàn)實(shí)中的中國(guó)的看法已經(jīng)發(fā)生了顛覆性的變化;同時(shí),當(dāng)時(shí)西方知識(shí)分子和社會(huì)精英頭腦中仍然對(duì)這個(gè)古老民族及其古老文化充滿神秘感,“對(duì)中國(guó)和中國(guó)文明的理想化和神秘化”有著悠久的歷史和傳統(tǒng),即便是進(jìn)入了19世紀(jì)和20世紀(jì)之后,西方世界對(duì)位于遙遠(yuǎn)東方的中國(guó)的形象進(jìn)行的理想化建構(gòu)從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò)[3]。
“西方對(duì)中國(guó)感興趣的另一個(gè)高潮則是以第一次世界大戰(zhàn)后,西方普遍感到的沮喪和絕望為背景。這種時(shí)刻,人們最需要通過(guò)‘他性’,創(chuàng)造一個(gè)‘非我’來(lái)發(fā)泄不滿和寄托希望?!盵4]富于創(chuàng)見(jiàn)的作家、學(xué)者和翻譯家總是要將視野投向于自己已知領(lǐng)域之外的異域,去尋找精神的“世外桃源”,或者一套符合其精神建構(gòu)需求的價(jià)值,甚至僅僅是一個(gè)附會(huì)的基礎(chǔ)。這種情況在英語(yǔ)世界的早期唐代小說(shuō)翻譯中也有很典型的體現(xiàn):同樣的唐代小說(shuō)素材,不同的漢學(xué)家通過(guò)翻譯來(lái)觀察中國(guó)傳統(tǒng)文化的視角是完全不同的,有的采用俯視的立場(chǎng),有的則采用仰慕的態(tài)度。
荷蘭漢學(xué)家高延的《中國(guó)宗教體系》選譯了大量唐代小說(shuō)作為素材研究中國(guó)古代宗教中的靈魂和祖先崇拜的思想和觀念,大量征引以神仙、鬼魂、妖魅、怪異等志怪題材的唐代小說(shuō)作為論證依據(jù),高氏認(rèn)為此類小說(shuō)中隱藏著豐富的、有趣的“民族志和歷史信息”。唐代小說(shuō)于他而言簡(jiǎn)直就是一座“富礦”[5]。大致統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),高延的這部作品中第四至第六卷中一共引用和翻譯了近160篇唐代小說(shuō),全為志怪題材小說(shuō)。高氏認(rèn)為,所有這些小說(shuō)都顯示了某種驚人一致的性質(zhì)。通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn)唐代的中國(guó)宗教觀念相對(duì)于“(今天的宗教觀念)找不到絲毫變化和進(jìn)步”,“這一點(diǎn)就印證了我們的說(shuō)法:(現(xiàn)在的)中國(guó)大體上還是她以前的那副模樣?!彼J(rèn)為這一結(jié)論是建立在大量包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)古代小說(shuō)的占有基礎(chǔ)上的:“我們所選取的(中國(guó)古代的小說(shuō))材料顯示,中國(guó)現(xiàn)在盛行的思想和風(fēng)俗習(xí)慣早(在文本創(chuàng)作的唐代時(shí)期)就存在了。”高氏闡明他的動(dòng)機(jī),“本書(shū)通過(guò)大量實(shí)例證實(shí)”:“中國(guó)的文明(從古至今)幾乎沒(méi)有發(fā)生任何變化?!薄爸袊?guó)的很多事情都已經(jīng)發(fā)展了,但是(本質(zhì)上)什么都沒(méi)有改變?!焙茱@然,在高氏決定從大量中國(guó)古代小說(shuō)中選取唐代志怪小說(shuō)等特定的一部分作為論證依據(jù)來(lái)支撐自己對(duì)中國(guó)宗教的認(rèn)識(shí)和定位的[5],就已經(jīng)為讀者預(yù)設(shè)了這種結(jié)論。
《中國(guó)宗教體系》一類的譯著本質(zhì)上是對(duì)18世紀(jì)以來(lái)已經(jīng)很盛行的關(guān)于中國(guó)的印象和評(píng)價(jià)的一種印證:18世紀(jì)以來(lái),工業(yè)革命給歐洲帶來(lái)了飛速發(fā)展,西方人發(fā)現(xiàn)歷史的向前發(fā)展而不是傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)中的周而復(fù)始的規(guī)律,帶著這種眼光看待昔日的“神秘東方之國(guó)”——中國(guó)的時(shí)候,他們“驚奇地發(fā)現(xiàn)東方的中國(guó)雖然有著悠久的歷史和古老的文明,有著高尚的道德和臻于完善的治國(guó)之道,卻長(zhǎng)期停滯不前,近千年來(lái)幾乎沒(méi)有任何引人注目的地方”[6]22;直至20世紀(jì)初期,由于科技得到了進(jìn)一步的發(fā)展,不斷強(qiáng)大的西方需要一個(gè)站在“發(fā)展”和“進(jìn)步”對(duì)立面的“停滯”和“落后”的他者作為襯托自己、否定對(duì)方的對(duì)象,中國(guó)正是他們需要的可以用來(lái)顛覆的想象。這種關(guān)于中國(guó)的知識(shí)“讓擴(kuò)張時(shí)代的英國(guó)人感到自豪、自信和種族優(yōu)越”[6]23??梢哉f(shuō),無(wú)論高延的結(jié)論是否具有一定的客觀性和科學(xué)性,也不管其論證方式在宏觀層次上是否具有合理性,其研究的動(dòng)機(jī)和目的與意識(shí)形態(tài)因素之間的關(guān)聯(lián)是無(wú)法排除的。
相比之下,同時(shí)期米德的《中國(guó)古代鬼怪故事》就更多地體現(xiàn)了譯者對(duì)中國(guó)文化的理性看法和認(rèn)同。米氏選擇的主要是唐代小說(shuō),在行文中經(jīng)常用西方的文學(xué)作品作為突出這些小說(shuō)中蘊(yùn)含的價(jià)值的參照系,從中可以看出作者對(duì)中國(guó)文化和文明的態(tài)度不是一般意義的同情;從某種意義上理解,是一種帶著仰慕的眼光在欣賞包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)古代小說(shuō)中蘊(yùn)含的中國(guó)文化特質(zhì)。米氏在譯作前言中指出,自己并未將展示的重心放在中國(guó)人的生活和思想的不太好的一面[7],通過(guò)這些故事可以讓西方讀者了解中國(guó)“這個(gè)勤奮、有才華、長(zhǎng)期遭受苦難的民族”,她有著同樣值得尊重的文化傳統(tǒng)[7],希望英語(yǔ)世界的讀者能從中讀出蘊(yùn)含在這些小說(shuō)中的東方文明和智慧,最終從人類學(xué)的視角去反思當(dāng)時(shí)針對(duì)中國(guó)的那些狹隘的、偏頗的、不科學(xué)的觀念,從而糾正西方長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)文明的誤解和偏見(jiàn):西方學(xué)者每每面對(duì)他們不能理解的事物的時(shí)候,很多人對(duì)中國(guó)人會(huì)產(chǎn)生誤判,他們認(rèn)為中國(guó)人與其他民族的人并無(wú)太大差別;他們認(rèn)定地中海為人類古代文明的發(fā)祥地,在他們?cè)u(píng)價(jià)東亞文明的時(shí)候,就將其視為異類,對(duì)之極盡貶抑之能事——僅僅因?yàn)槠浒l(fā)源地不是地中海地區(qū);僅僅因?yàn)闁|亞人的觀念與西方人界定的人性的定義不吻合而已[7]388。在該書(shū)的結(jié)語(yǔ)部分展示了譯者翻譯包括唐代小說(shuō)在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的動(dòng)機(jī),即向西方讀者展示小說(shuō)作品中蘊(yùn)含的哲理,希望引起西方讀者的自我文化反省,因?yàn)檫@些作品某種程度上蘊(yùn)含著中國(guó)古人認(rèn)識(shí)和理解身外世界的哲理性思考[7]388。譯者用中國(guó)古代小說(shuō)中的深邃的一面去襯托西方人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)中表現(xiàn)出的“目光短淺”,指出歐洲中心主義者懷著很強(qiáng)的文化優(yōu)越感而睥睨東方古老文明時(shí)表現(xiàn)出的無(wú)知和淺薄[8]。
早期階段英語(yǔ)世界的中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)譯著中選擇了大量唐代小說(shuō)作為素材。從背景和動(dòng)機(jī)來(lái)看,這些譯著都是當(dāng)時(shí)西方世界建構(gòu)關(guān)于中國(guó)的知識(shí)系統(tǒng)所需,反映和代表了20世紀(jì)初期的西方對(duì)中國(guó)的矛盾態(tài)度。
20世紀(jì)30年代開(kāi)始,英語(yǔ)世界的學(xué)術(shù)研究開(kāi)始將關(guān)注的視野投向中國(guó)。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)有其多方面的激發(fā)因素和發(fā)生基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí),“二戰(zhàn)”剛結(jié)束,英、美等國(guó)家開(kāi)始注重對(duì)中國(guó)問(wèn)題的學(xué)術(shù)研究,在政府資助不斷加大投入、注重漢學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)和中英文化交流逐步加強(qiáng)的背景下,英、美漢學(xué)得以迅速發(fā)展,英美等國(guó)政府和財(cái)團(tuán)在意識(shí)形態(tài)、外交政策等多方面利益的驅(qū)動(dòng)下,不斷加大對(duì)國(guó)內(nèi)漢學(xué)的支持和資助,使得英語(yǔ)世界的漢學(xué)在20世紀(jì)二三十年代之后加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)的學(xué)術(shù)研究,其中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究仍然是很重要的一部分。英、美國(guó)家為發(fā)展?jié)h學(xué)而制定的政策確切地反映出英語(yǔ)世界在意識(shí)形態(tài)層面上更大需求,迫切需要進(jìn)行關(guān)于中國(guó)的知識(shí)建構(gòu)。這一點(diǎn),大量基于唐代小說(shuō)的文化研究中的相關(guān)信息和內(nèi)容足以印證。
20世紀(jì)二三十年代,西方民俗學(xué)的關(guān)注視野投向民俗文化歷史悠久、內(nèi)容豐富的中國(guó)。比如,首次將唐代小說(shuō)中的“灰姑娘”故事——《葉限》介紹到西方世界的翟孟生在《中國(guó)民俗學(xué)三講》①中指出,在中國(guó),“人們對(duì)民間風(fēng)俗一直保持著普遍的濃厚興趣”,中國(guó)民俗在中國(guó)文化的形成中有著非常巨大的影響。這是這一時(shí)期的西方民俗學(xué)家對(duì)中國(guó)民俗的發(fā)現(xiàn),他們對(duì)于中國(guó)這方面材料的豐富性是感到驚訝的:“而搜集中國(guó)民俗學(xué)的人們……要么被中國(guó)的大放異彩的民俗資料弄得眼花繚亂,要么被復(fù)雜繁多的民俗資料所困擾”,“中國(guó)的這些材料多得俯拾即是,他們存在于官修的史書(shū)中……存在于口頭傳說(shuō)、故事、詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇中……始終是中國(guó)民眾生活中的一股生機(jī)勃勃的內(nèi)容”[9]22。對(duì)于中國(guó)民俗研究在西方世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的問(wèn)題上的重要性,他談到:
中國(guó)民俗可能包含著從遠(yuǎn)古、甚至是史前時(shí)期保存下來(lái)的一些遺留物,并且只有在盡可能地把全部有關(guān)的資料搜集起來(lái)以后,我們才能答復(fù)一些令人頭疼的問(wèn)題,特別是有關(guān)中華民族與現(xiàn)在正引起巨大變動(dòng)的西方民族的關(guān)系史,以及其他種種問(wèn)題。[9]25
顯然可見(jiàn),即便是早期的西方民俗學(xué)家對(duì)中國(guó)文化的研究也是以認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)、為中西民族關(guān)系協(xié)調(diào)提供策略和信息參考為目的的。自此至20世紀(jì)90年代初的半個(gè)多世紀(jì),英語(yǔ)世界以唐代小說(shuō)為素材的中國(guó)文化研究逐步深入,從最初的民俗研究領(lǐng)域,逐步發(fā)展到宗教文化、社會(huì)文化和歷史等領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)唐代文化的研究越來(lái)越廣泛和深入。
專注于中國(guó)唐代文化研究的美國(guó)漢學(xué)家薛愛(ài)華以唐代小說(shuō)作為重要素材創(chuàng)作了《唐代的外來(lái)文明》、《朱雀》、《神女》等一系列研究唐代社會(huì)、歷史和文化的著作。這些著作都將唐代小說(shuō)作為史料,借助唐代小說(shuō)對(duì)唐代文化進(jìn)行考察(包括地理、物產(chǎn)、習(xí)俗、風(fēng)土、對(duì)外交流、歷史、文學(xué)、制度、社會(huì)結(jié)構(gòu)、科技、天文、哲學(xué)等諸多層面),形成了對(duì)唐代外來(lái)思想史、文化史、社會(huì)史、文明發(fā)展史等的系統(tǒng)性知識(shí)建構(gòu)。薛氏以唐代小說(shuō)為素材進(jìn)行唐代文化研究,沒(méi)有顧忌其中的夸張、想象和虛構(gòu)的成分,他們的目的不在于這些“史料”的真實(shí)與否,而是“著眼于史料記載背后所反映的思想觀念,以及從這種思想觀念中所投射出的當(dāng)時(shí)人們的思想和行為模式”[10],從文學(xué)記載的唐人對(duì)日常生活瑣事的微妙而又隱蔽的反映和態(tài)度中去發(fā)現(xiàn)宏觀的歷史特征。
上世紀(jì)80年代,部分西方漢學(xué)家在中國(guó)文化研究方面的探索已經(jīng)觸及比較深刻的層次和問(wèn)題。英國(guó)漢學(xué)家杜橋德結(jié)合中國(guó)古典文學(xué)去研究中國(guó)的宗教、神話、民俗和歷史,在實(shí)證研究中發(fā)掘中國(guó)古代社會(huì)史、文化史和文學(xué)史等方面的深層信息,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)深層文化結(jié)構(gòu)的解析。他的很多研究都是圍繞唐代小說(shuō)展開(kāi)的,包括《〈李娃傳〉:研究與評(píng)述》和一部分唐代論文②,在對(duì)10多個(gè)唐代小說(shuō)經(jīng)典篇目的考證、類比和解讀中探查到唐代宗教文化與文學(xué)的彼此映照和互動(dòng)的歷史信息,從中發(fā)現(xiàn)宗教在當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活中的呈現(xiàn)形態(tài)。
在這一階段,華裔學(xué)者的參與客觀上所起的作用也是幫助西方世界“發(fā)現(xiàn)”中國(guó),如劉若愚的《中華之俠》中翻譯的九則唐代英雄豪杰小說(shuō)是對(duì)唐代社會(huì)的一個(gè)特定側(cè)面——“江湖”的展示,對(duì)唐代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、政治階層、道德追求等文化層面進(jìn)行了深刻的呈現(xiàn)。其它著作,如張心滄的《中國(guó)文學(xué):志怪小說(shuō)卷》等對(duì)唐代文學(xué)的研究屬于關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化研究的一個(gè)特定方面,對(duì)西方“發(fā)現(xiàn)”中國(guó)也起著客觀上的推動(dòng)作用。
發(fā)生在20世紀(jì)早期至90年代初期間的上述唐代小說(shuō)翻譯活動(dòng)仍然只是西方世界建構(gòu)關(guān)于中國(guó)的知識(shí)系統(tǒng)過(guò)程中的一個(gè)不斷“發(fā)現(xiàn)”唐代文化的產(chǎn)物。
進(jìn)入上個(gè)世紀(jì)80年代末和90年代初,英語(yǔ)世界以文化研究為目的的唐代小說(shuō)翻譯,無(wú)論是翻譯規(guī)模的猛然擴(kuò)大,還是研究?jī)?nèi)容的陡然拓展,都顯示出西方世界建構(gòu)關(guān)于中國(guó)的知識(shí)的急迫性。
上個(gè)世紀(jì)后期以來(lái),中國(guó)的國(guó)際形象和影響發(fā)生了很大的改變。此時(shí)西方意識(shí)到:不了解中國(guó)的歷史和文化是不可能了解和認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)的。要了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),應(yīng)該“以史為鑒”來(lái)預(yù)測(cè)中國(guó)在世界政治舞臺(tái)上的未來(lái)表現(xiàn)的重要性[11]。希望“從古老的中華帝國(guó)的歷史中尋找線索來(lái)對(duì)中國(guó)和世界的未來(lái)進(jìn)行預(yù)判”[12],對(duì)研究了解中國(guó)人的民族根性,了解中國(guó)在歷史盛衰的浪潮中如何追求發(fā)展和進(jìn)步。在西方漢學(xué)家眼中,盛唐在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和知識(shí)等諸多方面卓然超群。原因在于西方世界發(fā)現(xiàn)中國(guó)的崛起和復(fù)興之路與唐王朝的興起以及發(fā)展歷程有很大的相似性,“這種局面,讓人想到其與二十一世紀(jì)初呈現(xiàn)出的世界秩序存在某種相似的地方”,借用美國(guó)歷史學(xué)家巴巴拉.W.塔奇曼的一句話足以說(shuō)明兩者之間的聯(lián)系——“八世紀(jì)就是今天的一面鏡子”③。他們將當(dāng)代的中國(guó)與盛世唐朝時(shí)期的中華帝國(guó)聯(lián)系起來(lái),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為時(shí)下的中國(guó)與昔日的強(qiáng)盛帝國(guó)的崛起有著驚人的相似性,從唐代帝國(guó)這面遙遠(yuǎn)的鏡子中,他們窺見(jiàn)了當(dāng)代中國(guó)的身影。因此,要了解當(dāng)代中國(guó),就應(yīng)該從唐代——當(dāng)代中國(guó)的根本——中去尋找;只有通過(guò)研究唐代的發(fā)展規(guī)律,才可以找到認(rèn)識(shí)中國(guó)、走近中國(guó)、應(yīng)對(duì)中國(guó)的辦法和途徑。
美國(guó)漢學(xué)家杰爾遜翻譯了《冥報(bào)記》等作品,他希望結(jié)合作品產(chǎn)生的時(shí)代背景和創(chuàng)作動(dòng)機(jī)去“發(fā)現(xiàn)”宗教志怪小說(shuō)背后的深層信息——《冥報(bào)記》的作者唐臨是唐代司法部門官吏,這些小說(shuō)宣揚(yáng)天網(wǎng)恢恢、善惡終受報(bào)的天律。很顯然,唐納德.杰爾遜旨在通過(guò)翻譯《冥報(bào)記》等唐代宗教志怪小說(shuō),從而探究“報(bào)應(yīng)”故事背后隱藏的中國(guó)古代司法理念和精神。無(wú)獨(dú)有偶,杜橋德試圖通過(guò)翻譯《廣異記》這部志怪小說(shuō)集,透過(guò)戴孚這個(gè)唐代小吏的眼睛,去窺視唐代這個(gè)復(fù)雜的世俗社會(huì)的一斑——唐代佛道盛行,鬼神觀念對(duì)人們生活的方方面面產(chǎn)生巨大影響。他認(rèn)為,在對(duì)人們關(guān)于短暫和永恒思索的解讀中,能找到中國(guó)中世紀(jì)早期人們的信仰和觀念轉(zhuǎn)型的軌跡和根本規(guī)律[13]。
唐代小說(shuō)是一只“萬(wàn)花筒”,折射和反映了唐代社會(huì)方方面面的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。上個(gè)世紀(jì)90年代中后期以來(lái),西方漢學(xué)界爬羅剔抉,從數(shù)量龐大的唐代小說(shuō)中選擇出了具有代表性和典型性的一部分篇文集和篇目,對(duì)唐代文化的更多方面加以探究和揭示,包括中國(guó)古代社會(huì)、政治、歷史、文化,甚至人們的心理特征和舉止行為等??傮w上看,上個(gè)世紀(jì)80年代末、90年代初以來(lái),西方漢學(xué)界對(duì)唐代文化的研究覆蓋面更廣,因而選擇的文本也涉及到更多的主題,反映宗教、階級(jí)、制度、政治、經(jīng)濟(jì)等各方面社會(huì)和歷史現(xiàn)實(shí)的題材得到了廣泛和大量采用,因此得到翻譯的小說(shuō)篇目在數(shù)量上也大大地增加了。
西方世界將當(dāng)代中國(guó)和曾經(jīng)的盛世唐朝相互關(guān)聯(lián)起來(lái),西方漢學(xué)由此得到發(fā)展,在此階段英語(yǔ)世界對(duì)唐代小說(shuō)的翻譯在數(shù)量和主題類型的選擇等方面也體現(xiàn)出了明顯的時(shí)代性。需要指出的是,這一階段以美國(guó)漢學(xué)對(duì)唐代文化的研究更為突出和集中,這一點(diǎn)也與美國(guó)面對(duì)中國(guó)的“和平崛起”時(shí)更急于全面、深入地建構(gòu)關(guān)于中國(guó)的知識(shí)系統(tǒng)的事實(shí)彼此印證,同時(shí)也切合西方漢學(xué),尤其是美國(guó)漢學(xué)完全出于對(duì)自身政治、經(jīng)濟(jì)和文化戰(zhàn)略利益考慮的文化本質(zhì)。
在操作層面上,英語(yǔ)世界基于唐代小說(shuō)的翻譯來(lái)塑造中國(guó)形象和建構(gòu)關(guān)于中國(guó)的知識(shí),有正負(fù)兩個(gè)方面的取向,正面取向多是通過(guò)建構(gòu)一個(gè)理想化、烏托邦式的文化和知識(shí)形象來(lái)反觀自身的政治和道德秩序、利用一個(gè)虛構(gòu)的“他者”形象作為政治和道德榜樣來(lái)挑戰(zhàn)自身的現(xiàn)實(shí)秩序,從而達(dá)到建立一種新秩序的最終目的。負(fù)面取向則是在西方文化中心主義的影響下,漢學(xué)家們帶著典型的優(yōu)越心理去了解和認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)中國(guó),在翻譯文本的選擇上,傾向于那些對(duì)西方人而言顯得神秘、甚至怪異的素材,希圖以此作為西方世界了解東方、認(rèn)識(shí)中國(guó)的“窗口”;或者使用西方既有的知識(shí)和理論體系作為模式和框架來(lái)搜尋翻譯的文本,然后藉此衡量和判斷中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,通過(guò)這種方式來(lái)襯托自身文化的優(yōu)越性,或者產(chǎn)生跟中國(guó)傳統(tǒng)文化本身的價(jià)值和形象并不相符的判斷,表達(dá)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的偏見(jiàn)——這也是西方漢學(xué)對(duì)中國(guó)的固有認(rèn)識(shí)和將東方和中國(guó)置于與西方完全對(duì)立的另一個(gè)極端的慣常做法。
總而言之,本著認(rèn)識(shí)中國(guó)、剖析中國(guó)民族屬性的目標(biāo),西方漢學(xué)家通過(guò)將唐代小說(shuō)譯入英語(yǔ)世界來(lái)建構(gòu)他們關(guān)于中國(guó)唐代的知識(shí)體系——這是英語(yǔ)世界的古代中國(guó)認(rèn)知體系的一個(gè)重要部分。然而,英語(yǔ)文化語(yǔ)境中的唐代中國(guó)這個(gè)“他者”形象的建構(gòu),不是完全、絕對(duì)地根據(jù)唐代中國(guó)本身的客觀形態(tài)來(lái)反映的,而是英語(yǔ)文化體系以及西方文化體系根據(jù)自身的文化心理和文化欲求來(lái)建構(gòu)的。因此,整個(gè)英語(yǔ)世界的唐代小說(shuō)翻譯史在不同的發(fā)展階段表現(xiàn)出不同的形態(tài),也正是目標(biāo)語(yǔ)文化的文化心理和文化欲求在不斷變化和調(diào)整的緣故。
注釋:
① 美國(guó)著名民俗學(xué)家翟孟生1932年在北平華語(yǔ)學(xué)校三篇演講稿合輯而成的著作,原書(shū)名為ThreeLecturesonChineseFolklore。國(guó)內(nèi)學(xué)者鐘敬文將書(shū)名譯為《一個(gè)外國(guó)人眼中的中國(guó)民俗》。
② 主要有“Three fables of paradise lost”、“Tang tales and Tang cults: some cases from the eighth century”、“The tale of Liu I and its analogues”、“A question of classification in Tang narrative: the story of Ding Yue”、“Tang Tales and Tang Cults”等。
③ 美國(guó)歷史學(xué)家巴巴拉.W.塔奇曼(Barbara W. Tuchman, 1912-1989) 1978年出版《遙遠(yuǎn)的鏡子:14世紀(jì)的歐洲厄運(yùn)》(A Distant Mirror. The Calamitous 14th Century)一書(shū),認(rèn)為14世紀(jì)的歐洲是20世紀(jì)的寫(xiě)照。
[1] Thwing, E. W. The China Review, or Notes and Queries on Far East[J]. Chinese Fiction, 1897(6): 759.
[2] 周發(fā)祥.西方的中國(guó)神話研究[J].社會(huì)科學(xué)輯刊,1999(3).
[3] 顧明棟.漢學(xué)主義:中國(guó)知識(shí)生產(chǎn)中的認(rèn)識(shí)論意識(shí)形態(tài)[J].文學(xué)評(píng)論,2010(4).
[4] 樂(lè)黛云.“世界文化總體對(duì)話中的中國(guó)形象”——序史景遷《北大講演錄》[M]//史景遷.文化類同與文化利用.廖世奇,彭小樵,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1990:8.
[5] De Groot, J J M. “Introduction” to The Religious System of China, Its Ancient Forms, Evolution, History and Present Aspect, Manners, Customs and Social Institutions Connected Therewith, Vol. 4[M]. Leiden: E. J. Brill, 1901.
[6] 姜智芹.鏡像后的文化沖突與文化認(rèn)同——英美文學(xué)中的中國(guó)形象[M].北京:中華書(shū)局,2008:22.
[7] G Willogughby-Meade. “Preface” to Chinese Ghouls and Goblins[M]. London: Frederick A. Stokes Company Publishers, 1928: x.
[8] E D Edwards. Book Review: Chinese Ghouls and Goblins by G. Willoughby-Meade[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. 5, 2 (June), 1929: 409-410.
[9] 詹姆森.一個(gè)外國(guó)人眼中的中國(guó)民俗[M].田小杭,閻 萍,譯.上海:上海文藝出版社,1995:22.
[10] 謝 孚(薛愛(ài)華)著.唐代的外來(lái)文明[M].吳玉貴,譯.陜西師范大學(xué)出版社,2005:9.
[11] Christian Caryl. Unveiling Hidden China[J]. The New York Review of Books, Dec. 9, 2010.
[12] William A. Callahan. Sino-Speak: Chinese Exceptionalism and the Politics of History[J]. The Journal of Asian Studies, Vol. 71, No.1(Spring), 2012: 33-35.
[13] Glen Dudbridge. Religious Experience and Lay Society in T’ang China:A Reading of Tai Fu’s ‘Kuang-i Chi’[M]. New York: Cambridge University Press, 1995.
2017-10-10
何文靜,男,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,翻譯學(xué)博士。
10.13393/j.cnki.1672-6219.2017.06.011
H 315.9
A
1672-6219(2017)06-0050-04
[責(zé)任編輯:楊 勇]