色彩與人類的生活息息相關(guān)。在英漢語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富,在學(xué)習(xí)過程中,不僅要注意觀察它們的基本意義,更要留心它們含義深廣的象征意義,因?yàn)轭伾南笳饕饬x在不同的民族語言中往往有不同的特點(diǎn),有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對(duì)經(jīng)過引伸、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。由于我國與英美等國所處的地理位置、歷史背景、審美心理等方面的差異,人們對(duì)顏色的感受和表達(dá)不盡相同。這樣顏色的引伸意在中西文化間自然會(huì)產(chǎn)生很大差異。筆者擬就英漢語言中幾個(gè)主要的顏色詞及其引伸之意作些對(duì)比和探討。
一、紅色(red)
在英漢語中,紅色有時(shí)完全可以相對(duì)應(yīng),如:紅血球——red corpuscle,紅十字會(huì)——Red Cross等,而有的卻大相徑庭,英語中有些帶red的短語,在漢語中有引伸意義,如:大怒——see red ,血醒復(fù)仇——red revenge等。無論是在中國還是英語國家,紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān)。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神上和物質(zhì)上的追求,它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”;把女子美艷的容顏稱為“紅顏”;把熱鬧、興旺叫“紅火”等。
在西方文化中,紅色(red)則是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火、血”的聯(lián)想。①它象征著殘暴、流血,如:a red battle血戰(zhàn);②它象征激進(jìn)、暴力革命,如:red hot political campaign 激烈的政治運(yùn)動(dòng);③它象征危險(xiǎn)、緊張,如:red alert 空襲警報(bào);④也可象征著放蕩、淫穢,如:a red light district花街柳巷(紅燈區(qū))。
二、黑色(black)
黑色在英漢兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同,它經(jīng)常與邪惡(evil)和死亡(death)相聯(lián)系,如黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子; Black在英漢語言中都含有陰險(xiǎn)、邪惡之義。
英語中與black相關(guān)的某些專有名詞不能按字面去理解,如:black in the face臉色鐵青、a black dog沮喪情緒等;同樣漢語里某些帶“黑”字的特殊表達(dá)也不能一概理解為black,如:黑社會(huì) the underworld、黑幫 sinister gang等。
三、白色(white)
白色在英漢語中都有純潔和清白之意,但也有一些含義上的不同。例如:在漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如紅白喜事中的白指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。但英語中的white 有時(shí)表達(dá)的含義與漢語中的白沒有什么關(guān)系,如:a white lie 善意的謊言、a white man 善良的人或有教養(yǎng)的人、white hand 廉潔、誠實(shí)等。
同樣漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,如:白開水——plain boiled water、白菜——Chinese cabbage 、白搭——no use、白費(fèi)事——all in vain。
四、藍(lán)色(blue)
藍(lán)色在漢語中的引伸義較少,而在英語中blue 是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞,因此在理解這一顏色有關(guān)的表達(dá)時(shí),應(yīng)注意其中的特別含義。
(1)英語中的blue 常用來喻指人的情緒低落、憂愁苦悶。
如:in a blue mood –情緒低沉、the blues 憂郁型的人。
(2)blue 在英語中也可用來指黃色的、下流的意思。
如:blue talk下流的話、 blue revolution性解放。
(3)blue有時(shí)表達(dá)某個(gè)人社會(huì)地位高、出身名門之意。
如: He is proud of his blue blood 他因出身名門貴族而驕傲。
此處, blue 在英語中與其它詞匯搭配,可表達(dá)不同的含義。
如:out of the blue 意想不到、once in a blue moon千載難逢、blue beard 殘忍的丈夫、blue gown 妓女、a bolt from the blue 晴天霹靂、blue in the face (氣的)臉色發(fā)青。
五、黃色(yellow)
黃色在漢語語言中引伸含義比較大。漢語中黃色一詞有時(shí)有低級(jí)趣味,色情庸俗,下流猥褻的意思,如黃色電影,黃色書刊,黃色光碟等,這些名稱中的“黃”與英語中的Yellow無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等,而在英語中blue這一顏色詞卻常用來表示漢語中的這類意思,如blue jokes(下流的玩笑)、 blue films (黃色電影)等。
西方文化中的黃yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色常帶有不好的象征意義,它可指低級(jí)趣味的報(bào)刊,毫無價(jià)值的書籍,也可表示人的卑鄙、膽怯等,如yellow journalism (黃色辦報(bào)作風(fēng))、yellow press(黃色報(bào)刊)、 a yellow dog(可鄙的人)等。
六、綠色(green)
在漢語文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡,這是因?yàn)槿祟愒诼L(zhǎng)的生活過程中,借助于綠色保護(hù)自己,賴以生存下來,但同時(shí),綠色也是保護(hù)著人類的天敵及其兇殘有食人動(dòng)物,這樣一來,義俠是正義的,如人們泛指聚集山林,劫富濟(jì)貧的人稱為綠林好漢,野惡是邪惡,所以舊時(shí)也指“綠林”為占山為王,攔路搶劫的盜匪;綠色還象征低賤,如元朝時(shí)的娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下。應(yīng)該注意的是,漢語中的青常用Green,如青菜——green vegetables 、青山綠水——green hills and waters。在英語中綠色(green)的象征意義與青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。它不僅象征著青春活力,如:in the green——血?dú)夥絼?、a green old age——老當(dāng)益壯;而且還可表示“新鮮”,如:green meat——鮮肉、green recollection——記憶猶新。
此外,green在英語中可表示嫉妒、眼紅,如green with envy是指十分嫉妒的意思;green還可用來表示沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄之意。如:a green hand——生手、as green as grass——幼稚
注:由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國可指代錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力之意,如:green back——美鈔、green power——財(cái)團(tuán)或金錢的力量。
綜上所述,顏色詞的引伸義在不同的民族文化中有很大的差異。它們能使語言更生動(dòng)、更幽默更有趣。從本文列舉的幾個(gè)顏色詞來看,英漢兩種語言中都含有極豐富的習(xí)語,所以在英語學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)努力提高和掌握本國及英語國家的有關(guān)歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),更好地理解英語色彩詞的文化意蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M].上海外語教學(xué)出版社,2001
[2]劉毅.英文正誤用法詞典[Z].臺(tái)北學(xué)習(xí)出版社,1987
[3]候海寧.《切莫望文生義》[M].西安交通大學(xué)出版社,1989
作者簡(jiǎn)介:
李鎖清(1963.3~)男,現(xiàn)職稱:副教授,學(xué)歷:本科,研究方向:外語語言教學(xué)。