• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多向維度凝視下城市公示語英譯規(guī)范的中和觀

      2017-04-01 20:39:28
      關(guān)鍵詞:公共場所雙語譯者

      熊 力 游

      (長沙大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410003)

      多向維度凝視下城市公示語英譯規(guī)范的中和觀

      熊 力 游

      (長沙大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410003)

      以凝視理論為基礎(chǔ),論述了作為城市公共服務(wù)主要手段之一的標(biāo)示語是一種靜態(tài)的、被動(dòng)式的自導(dǎo)解說結(jié)構(gòu);英漢雙語乃至多語的標(biāo)示在發(fā)揮對外宣傳和服務(wù)的同時(shí),也處在多向維度的凝視之下;對公示語的英譯從追求雙語標(biāo)示在公共場所內(nèi)的整體效果,到平衡多向凝視方之間的需要而采用的翻譯方法,再到各方之間微妙關(guān)系的協(xié)調(diào),都需要譯者多維的思考。認(rèn)為中和觀強(qiáng)調(diào)不同事物、因素之間協(xié)調(diào)、平衡和有序的關(guān)系,可為城市公示語翻譯提供一種新的視角。

      中和觀; 公共標(biāo)示; 英譯

      “一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略將進(jìn)一步拓展對外交流的新平臺,而公共場所的雙語標(biāo)示無疑是展示城市文化和形象的無聲語言。作為一種靜態(tài)的、被動(dòng)式的自導(dǎo)解說結(jié)構(gòu),公共場所標(biāo)示在于通過圖形和文字與人們交流信息,發(fā)揮著介紹、標(biāo)記、引導(dǎo)或警告等作用,在功能類型上體現(xiàn)為表達(dá)功能和指令功能,而雙語標(biāo)示內(nèi)容的表達(dá)方式、標(biāo)示的選用手段等則展現(xiàn)了其呼喚功能和美學(xué)功能。更不用說,語言文字作為文化傳承的載體,發(fā)揮著宣傳形象、交流文化、倡導(dǎo)文明的傳播功能。作為城市公共服務(wù)系統(tǒng)中最基本、應(yīng)用最廣的認(rèn)識、了解和運(yùn)用相關(guān)設(shè)施的重要工具,公示語的英譯規(guī)范一直是學(xué)界熱議的話題。正如國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會主任田世宏所說,推動(dòng)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫工作的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,是提升我國公共服務(wù)和治理能力的重要體現(xiàn)。公共場所的英語標(biāo)示從設(shè)計(jì)到落地涉及到諸多群體,標(biāo)示上展示的雙語文字信息也處在多向維度的凝視之下。如何在多維凝視下協(xié)調(diào)翻譯手段,規(guī)范標(biāo)示,發(fā)揮標(biāo)示在城市公共場所的作用,值得翻譯工作者探討。

      一、 多向維度凝視下的中和觀

      凝視理論最初由法國著名思想家??绿岢?。在《規(guī)訓(xùn)與懲罰:監(jiān)獄的誕生》一書中,福柯將“規(guī)訓(xùn)”描寫為一種特殊的權(quán)力。既是權(quán)力干預(yù)、訓(xùn)練和監(jiān)視的技術(shù),又是制造知識的手段。在全景敞式監(jiān)獄系統(tǒng)里,監(jiān)視者對囚犯的凝視(監(jiān)視)是一種帶有權(quán)力意志的觀看方式 。不僅能監(jiān)控囚犯的身體,更規(guī)訓(xùn)著囚犯的靈魂?!澳暋斌w現(xiàn)的是一系列二元對立的權(quán)力話語[1]。然而,一些理論家不滿足于這種向下看的控制性凝視,開始尋求一種新的話語。他們試圖用平等的愉悅的多邊凝視取代極權(quán)的沉重的單向凝視。1990年,英國社會學(xué)家厄里借用??碌摹澳暋备拍?提出了“游客凝視”(tourist gaze)。這是一種旅游者與東道主之間的凝視與被凝視關(guān)系,厄里將凝視定為旅游者愉悅的體驗(yàn),它使旅游文化“自我異國情調(diào)化”。旅游者對目的地的視覺和攝影行為規(guī)定了凝視的對象,即東道主及文化。而以色列學(xué)者達(dá)亞·毛茨提出的“東道主凝視”(local gaze)和“雙向凝視”(the mutual gaze)概念,著重考察了東道主凝視和游客凝視之間如何相互作用,以及產(chǎn)生何種影響,提高了“凝視”理論的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。

      不管是游客凝視,還是東道主凝視、雙向凝視等, 都是將一方置于另一方的權(quán)力的場景中。就公共場所標(biāo)示而言,一方面,它由城市規(guī)劃者專業(yè)化建構(gòu),是一種被規(guī)劃的凝視;另一方面,它時(shí)刻都在政府主管部門、外來客人、城市主人等凝視下,又是一種“被凝視的凝視”。處于多向維度凝視下的標(biāo)示翻譯過程,涉及到了規(guī)劃者、編譯者、閱讀者,甚至包括牌示始作者和代理商等諸多的一方被多方凝視,或相互凝視的多位狀態(tài),在這種也許連其自身也未意識到的多維凝視下,知識、權(quán)力、話語等現(xiàn)代性特征發(fā)揮著各自作用。就譯者而言,需要用自己的知識和情感對所譯內(nèi)容負(fù)責(zé),在翻譯過程中,自覺或不自覺地用大腦“凝視”讀者,揣摩讀者的心理而實(shí)施相應(yīng)的翻譯行為。同時(shí),譯者對文本的操縱也得顧忌占主導(dǎo)地位的意識形態(tài)或更強(qiáng)大的話語權(quán)。雖然一些譯者往往出于自負(fù)故意忽略來自各方的注視,但是各方的凝視仍然會介入其翻譯行為,譯者會在不知不覺中按照相關(guān)方的期望和想象行事,在此狀態(tài)下的倫理思維和行為,直接動(dòng)態(tài)影響著靜置標(biāo)示的翻譯質(zhì)量和效果。

      “中和”是中國古代素樸的辯證思維觀,貫穿于事物發(fā)展始終。首先,它是一種方法,是處理事物、解決矛盾的最佳方案。它強(qiáng)調(diào)的是不偏不倚。其次,它是一個(gè)關(guān)系概念,是不同事物、因素之間協(xié)調(diào)、平衡、有序的關(guān)系[2]。牌示的制作使英譯的過程處在多維凝視之下,面對具有差異性的需求和觀念,翻譯方法的執(zhí)兩用中,能更好滿足不同需求。

      二、 多維凝視下公共場所標(biāo)示的“中和”翻譯觀

      1. 翻譯認(rèn)識的整體觀

      中國古代哲學(xué)一向從整體觀出發(fā)認(rèn)識事物。無論是 “物無孤立之理”或是“孤陰不生,孤陽不長”以及“天人合一”“陰陽和合”,皆強(qiáng)調(diào)事物只有處于和諧的統(tǒng)一關(guān)系中才是最佳的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。受這種整體性思維的影響,中華文化一向以和諧為美。城市公共場所牌示也不例外。在傳遞知識信息、發(fā)揮服務(wù)功能的同時(shí),牌示也是城市不可或缺的一道風(fēng)景。從外部看,各類牌示在公共場所中得體、適宜的靜態(tài)表征不僅能帶給人們美感,還能增加城市的整體和諧感。從牌示內(nèi)部看,各類標(biāo)示的表征所包含的文字視覺設(shè)計(jì),保證了其傳達(dá)的有效性、識別性和美觀性。隨著我國國際化程度的提升,與外來溝通的不斷加強(qiáng),許多城市將牌示設(shè)置為雙語甚至多種語言,為外國客人提供了便利并彰顯著城市的友好。由于中英文分屬不同語系,有著不同的語言結(jié)構(gòu),公共牌示的英文翻譯顯然不是“一對一”的死譯,也不是自由散漫的胡譯,而是根據(jù)牌示的功能和特征進(jìn)行的恰當(dāng)翻譯。中和觀的一個(gè)重要方面就是強(qiáng)調(diào)表征事物存在狀態(tài)的適中與合適?!爸小敝盖∪缙浞?不走極端;“和”則是從整體觀出發(fā),謀求行動(dòng)體系和諧共處[3]。公共牌示文字視覺設(shè)計(jì)強(qiáng)調(diào)文字內(nèi)容在符合標(biāo)準(zhǔn)前提下的簡要性,字體、字號、間距等的有效性和識別度,以及雙語文字與主題、風(fēng)格、環(huán)境等的有效融合,從而實(shí)現(xiàn)無論在哪方的凝視下都體現(xiàn)其合理且和諧得體。

      首先,標(biāo)示牌上雙語文字的數(shù)量結(jié)構(gòu)應(yīng)該處于無過無不及的狀態(tài)。由于牌示的空間有限,文字表達(dá)應(yīng)簡明扼要,直觀通達(dá)。比如提示牌“閑人免入”,四個(gè)字既簡單又明了,按照翻譯的對等原則,譯為“Staff Only”比“Access Forbidden to All Unauthorized Persons”更符合雙語牌示的譯寫風(fēng)格。同理,“車位已滿”譯為“Parking Space Is Not Available”就不如 “Full”或“Occupied”。因此,對于警示、提示、告示類牌示的英文翻譯,既不宜大篇幅的文字介紹,也不宜草草而行,要突出重點(diǎn),恰到好處。其次,中和觀的“執(zhí)兩用中”強(qiáng)調(diào)實(shí)踐中采取適宜的方法,“適宜”則包含著一定的尺度與規(guī)范。標(biāo)示語廣見于城市各公共區(qū)域,不可避免會存在相同內(nèi)容,尤其是通名。翻譯的規(guī)范性要求譯者在翻譯過程中遵循一定的原則和標(biāo)準(zhǔn),其中“忠實(shí)性”是最基本的原則:忠實(shí)于原文,忠實(shí)于讀者,忠實(shí)于譯文。比如對于城市路牌上的通名“路”的翻譯,筆者經(jīng)過調(diào)研,發(fā)現(xiàn)了“RD., Rd., rd., LU, Road,ROAD”等多種,這是對譯文的不負(fù)責(zé);而“汽車西站”在不同方位或路段上則出現(xiàn)“Automobile west station”“West Bus station”“The Western Station of Automobile Transport”和“WESTERN BUS STATION”等不同譯法,則是對受眾的不忠實(shí)。這樣缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性的譯文增添了外來者的困惑,反而起誤導(dǎo)作用,也違背了翻譯的基本原則。采用官方的譯寫指南是解決此類問題的有效途徑。此外,牌示的識別度宜適中。圖形的識別性以符合人們的理解習(xí)慣和審美習(xí)慣為尺度,色彩的運(yùn)用以不產(chǎn)生視覺疲勞為宜,而文字的字體、字號、間距等顯現(xiàn)也應(yīng)適度得體,比如漢語采用簡潔概括的無襯線字體,英語使用Times New Roman這種過渡型襯線,均能突出文字平穩(wěn)、規(guī)范的風(fēng)格。公共場所標(biāo)示的翻譯除外部表象在數(shù)量、形象上要與環(huán)境及人們審美等切合外,文字更應(yīng)注意內(nèi)外兼容的整體觀。這涉及到翻譯的方法問題。

      2. 翻譯方法的中庸觀

      從城市規(guī)劃層面看,采用雙語標(biāo)示是城市公共領(lǐng)域整體的一部分 。從翻譯行為角度看,是實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換。翻譯目的論關(guān)注的重點(diǎn)是以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的翻譯策略。由于中西游客在文化背景、認(rèn)知心理、受教育程度等方面存在差異,他們對牌示內(nèi)容、形式等的理解和接受也存在著認(rèn)知和情感上的不同,因此,譯者在選擇翻譯策略時(shí)經(jīng)常處于怎樣平衡對原文忠實(shí)和對讀者期待忠實(shí)的兩難境地?!安黄^中, 不易之謂庸。中者,天下之正道, 庸者, 天下之定理 ?!薄爸杏埂睆?qiáng)調(diào)人們在處理矛盾對立的事物時(shí), 要把握一個(gè)“度”,既不要“過”,也不能“不及”。這種思想為翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)很好的方法論。

      例1 友誼關(guān)樓兩側(cè)均修建有城墻,始建于明朝永樂年間,已有600多年歷史,為單邊直立式城垛,內(nèi)側(cè)為不規(guī)則石塊砌就的步階。

      譯文 Ramparts on both sides of Friendship Pass were initially built during the regime of Yongle Emperor in Ming Dynasty, thus boasting a history as long as 600 years. They are single-sided battlements, the interior side being stairs made of stones of irregular shapes.

      例1是友誼關(guān)一則古城墻的介紹牌示。友誼關(guān)作為我國九大名關(guān)之一,是中國南疆邊防要隘和戰(zhàn)略要地。牌示原文給讀者傳遞的信息有:友誼關(guān)古城墻的歷史;基本形狀和結(jié)構(gòu)。從譯文看,在忠實(shí)傳遞原文信息的同時(shí),滿足了英語讀者的語言和思維習(xí)慣。首先,在處理“古城墻”一詞上,譯者并沒有照葫蘆畫瓢譯成“the city wall”,而采用rampart,既展現(xiàn)了友誼關(guān)作為一個(gè)關(guān)隘的防御功能,也為外來參觀者提供了準(zhǔn)確的功能信息。其次,譯者較好把握了原文的信息重點(diǎn),將原文中5個(gè)小句通過采用分詞結(jié)構(gòu)(boasting…, being…)輔助SV結(jié)構(gòu)分別表達(dá)了兩層意義,主次分明,邏輯關(guān)聯(lián)嚴(yán)謹(jǐn),同樣滿足了英文讀者“重形”的語言表達(dá)和思維習(xí)慣。顯然,譯者在原文和譯文之間所進(jìn)行的調(diào)和到位,既識別了原文的意義層次,又符合了目的語的習(xí)慣和規(guī)范。

      許多城市公共場所牌示一味固守中文形式而忽略了譯文規(guī)范,采用一些華而不實(shí),或者虛且空的表述,也許能滿足權(quán)力凝視下的要求,而在主要凝視者——享受牌示帶來服務(wù)的外來客人——看來,往往形同虛設(shè),這顯然不符合中庸之道。雖然中庸觀強(qiáng)調(diào)的是允執(zhí)中道,但也不是盲目地折中,而是翻譯的原則性和靈活性的結(jié)合。零翻譯是翻譯的一種形式或稱為變通性翻譯,是譯者在遵循原文主要信息的前提下,以符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣與文化、心理期待為目的,對原文本進(jìn)行的編輯整理。這種靈活性變通體現(xiàn)的正是不偏不倚的中庸方法。

      例2 這塊位置,我們已經(jīng)幫您踩過了!

      譯文1 This area we’ve already done it for you!

      譯文2 We’ve already stepped on the area!

      譯文3 This position we have already done it for you!

      譯文4 This area has been tested. It’s safe.

      自各地發(fā)生多起公共場所電梯事故,尤其是某商場自動(dòng)扶梯踩踏事故后,管理者出于讓顧客安心考慮,在眾多公共場所自動(dòng)扶梯出入口設(shè)立了雙語提示牌。但多種譯本的出現(xiàn)則反映雙語標(biāo)示的欠規(guī)范。例2的譯文1~3雖譯出了原文的意義卻易引起目的語讀者的困惑,增加對電梯安全度的不信任感。中文的表意性對于國內(nèi)顧客來說完全可以理解,無論是商場還是超市都是想說服顧客放心使用電梯,因?yàn)殡娞輽z測過了,是安全的。如果非要體現(xiàn)對國外顧客的關(guān)懷,則譯文4沒有拘泥原文,或者“This escalator has been safely approved”,都通過變通表達(dá)了這層意義。而這種選擇性地對文本格式、相關(guān)內(nèi)容等進(jìn)行調(diào)整,以迎合讀者的凝視折射出來的偏好,也反映出目光凝視下對權(quán)力的調(diào)和,即掌握翻譯大權(quán)的譯者不可能忽視來自其他各方的凝視而獨(dú)斷行事,用??碌脑捳f,其權(quán)力通過嚴(yán)格的監(jiān)視來實(shí)施,“任何一個(gè)目光都將成為權(quán)力運(yùn)作的一部分”。其實(shí),筆者認(rèn)為,在這種語境下與其引起疑惑和不解甚至潛在的不信任或危機(jī)感,倒不如不采用英文翻譯。畢竟,電梯事件是內(nèi)部應(yīng)該重視之事,公共場所標(biāo)示的英文翻譯具有對外引導(dǎo)、宣傳等功能,這種不翻譯之處理也適合外宣翻譯的內(nèi)外有別原則?!霸黾又形睦餂]有的背景,(或)刪去可能引起誤會的表述,是當(dāng)今對外翻譯需要特別注意考慮的問題?!盵4]

      3. 多維凝視下譯者的調(diào)和觀

      目前對公示語翻譯不規(guī)范的學(xué)術(shù)質(zhì)疑或批評,主要包括譯文質(zhì)量和譯者行為。筆者認(rèn)為,對譯者的指責(zé)有些牽強(qiáng),因?yàn)槌鞘须p語公示語的完成是多方協(xié)作的結(jié)果。譯者通過與相關(guān)者的溝通和共同合作進(jìn)行翻譯活動(dòng),后者的活動(dòng)對譯者的行為勢必產(chǎn)生一定的影響。在某種程度上,他們的活動(dòng)控制著譯者的行為并影響譯本效果。一種影響來自于原文本的操縱者或委托者,他們決定文本的內(nèi)容,并提出翻譯的要求。他們除操控內(nèi)容外,還控制著語言形式、整體布局及翻譯工作進(jìn)程。譯者與委托人之間需要一種調(diào)和。從牌示的格式編排,諸如樣式、體例、字體、行間距到內(nèi)容的增減、厚薄、虛實(shí)等要求,再到譯文的核實(shí)和翻譯質(zhì)量的監(jiān)管,雙方都應(yīng)達(dá)成共識。尤其在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,譯者要利用網(wǎng)絡(luò)與委托人溝通,通過網(wǎng)絡(luò)了解委托人的翻譯要求,接受原文,傳遞譯文[5]。

      翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,譯者要考慮受話者,考慮受眾或具有自身文化特色的目的語讀者,以及他們的期待與交際需求。因此,另一個(gè)對譯者行為影響較大的相關(guān)群體是文本接受者。盡管譯者在編譯中不能與接受者直接溝通,也稀有來自于他們的信息反饋,但他們卻是不可忽視的一個(gè)群體,譯者不能不顧及他們的感受和期待。切斯特曼[6]認(rèn)為,翻譯的倫理要求構(gòu)建譯者和委托人或其他任何參與此項(xiàng)目者之間的信任,減少相互間可能產(chǎn)生的誤解。他提出了五種倫理形式,其中“交際倫理”強(qiáng)調(diào)了作者、譯者和讀者之間的溝通,追求平等的良性互動(dòng)。

      例3 老弱病殘?jiān)袑W?席

      譯文1 For Those Who Are Old, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant

      譯文2 Seats Reserved for Senior, Children, Pregnant Women, the Sick and the Disabled.

      譯文3 Reserved Seat for Elderly, Weak, Sick, Disabled and Pregnant

      譯文4 Seat for Passenger in Need

      譯文5 Courtesy Seats

      在享有“禮儀之邦”的中國,類似例3人文關(guān)懷的話語到處可見,在國人看來,備感溫馨。但是受個(gè)人主義文化影響的外國人強(qiáng)調(diào)個(gè)人身份、個(gè)人作用、個(gè)人的獨(dú)立性;在社會行為方面,“以個(gè)人取向”的社會結(jié)構(gòu)著重個(gè)人的自由、權(quán)利及成就。而“老弱病殘”在他們眼里意味著對相關(guān)權(quán)利的喪失,是他們較為忌諱的詞匯。由此看來,譯文1~3沒有顧及到讀者的文化和心理,難以為其所接受;譯文4基本符合西方偏重實(shí)用性信息[7]的思維。而譯文5不僅簡練,符合標(biāo)示語的翻譯風(fēng)格,也考慮了讀者的感受,同時(shí)更體現(xiàn)了中國文化的精髓,可謂一舉多得。

      當(dāng)雙語標(biāo)示規(guī)范化翻譯的過程中存在爭執(zhí)、糾紛乃至沖突時(shí),“中和”是處理各種矛盾和平衡或協(xié)調(diào)多種關(guān)系的基本原則。老子“挫其銳,解其紛,和其光,同其塵”教化了多種矛盾中的“以和為貴”,通過相互間的對話、協(xié)商和調(diào)和而達(dá)成和睦一致。作為翻譯主體的譯者首先是調(diào)和者,在原語和目的語之間調(diào)和,在原文化和目的語文化間調(diào)和,在原文讀者和目的語讀者之間調(diào)和,還需要與相關(guān)職能和管理部門協(xié)商公示語的整體效果,等等。因此,譯者工作中除了需要中庸翻譯方法外,還需要有一種處理各種人際關(guān)系的態(tài)度和原則,以“中和”的思想堅(jiān)守翻譯的規(guī)范與倫理。《中庸》說“誠者物之終始, 不誠無物。是故君子誠之為貴”,所強(qiáng)調(diào)的就是“至誠”的人生態(tài)度?!爸琳\”才能“致中”。而“致中”“至誠”的修養(yǎng)之道, 即“博學(xué)之, 審問之, 慎思之,明辨之, 篤行之”。其次,譯者在遵循中和理念時(shí),應(yīng)秉承“和而不同”。既不盲從委托人或管理者的指令而與翻譯之基本原則背道而馳,也不刻意迎合目的語讀者之喜好而置公共標(biāo)示功能于不顧,而應(yīng)在尊重不同意見的基礎(chǔ)上保持自己獨(dú)立的思考。既然翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),譯者必須扮演的一個(gè)重要角色就是保證翻譯交易中所有方之間的合作,以獲取共同的利益。可見,標(biāo)示語翻譯過程包含了各利益主體間的凝視,在各利益相關(guān)主體之間相互的目光投射乃至監(jiān)視下的譯者活動(dòng),不再是譯者的一枝獨(dú)秀,而是與原作者、讀者、委托人、經(jīng)銷商等之間的合作與協(xié)商溝通。

      三、 結(jié) 語

      城市公示語的翻譯作為一種對外服務(wù)的手段一直是學(xué)界關(guān)注的話題,研究多針對翻譯中的語言和文化等現(xiàn)象探討翻譯的功能與策略。 然而,值得注意的是,雙語標(biāo)示在施展多種功能的同時(shí)也處在多方的凝視下,對雙語標(biāo)示不同的心理、目的和態(tài)度需要譯者采取一種樸素的認(rèn)識觀和方法論。除了在翻譯方法上把握分寸、恰到好處外,也得顧及雙語標(biāo)示表征存在狀態(tài)的適中、合適與合理。此外,標(biāo)示的制作和翻譯過程涉及多種人際關(guān)系,需要譯者有“中和”的理念和手段協(xié)調(diào)。2017年6月20日,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會、教育部、國家語言文字工作委員會在京聯(lián)合召開新聞發(fā)布會,發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)。旨在通過制定實(shí)施語言文字標(biāo)準(zhǔn),提高對外開放服務(wù)水平,增強(qiáng)“一帶一路”軟聯(lián)通實(shí)效,提升我國文化軟實(shí)力和國際形象?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)包括10個(gè)部分,規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫原則、方法和要求,于2017年12月1日實(shí)施,將對城市公示語雙語乃至多語翻譯工作起到重要的指導(dǎo)和引領(lǐng)作用。

      [1] 劉丹萍. 旅游凝視:從??碌蕉蚶颷J]. 旅游學(xué)刊, 2007(6):91-95.

      [2] 周來祥. 三論美是和諧[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, 2007.

      [3] 張德勝,金耀基,陳海文. 論中庸理性:工具理性,價(jià)值理性和溝通理性之外[J]. 社會學(xué)研究, 2001(2):33-48.

      [4] 黃友義. 中國站到了國際舞臺中央,我們怎么翻譯[J]. 中國翻譯, 2015(5):5-7.

      [5] 方夢之,毛忠明. 英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2017.

      [6] CHESTERMAN A. Proposal for a Hieronymic oath[J]. The Translator, 2001(1):139-154.

      [7] 張雙江. 從平行文本看漢英旅游景介之差異[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2016(3):370-373.

      【責(zé)任編輯祝穎】

      WayofMeanamp;HarmonyinTranslationofPublicSignsunderMulti-DimensionalGaze

      XiongLiyou

      (School of Foreign Languages, Changsha University, Changsha 410003, China)

      Public signs serve as a static and passive self-guiding interpreting structure in public areas and are under multi-dimensional gaze. Thus, the translation of Chinese public signs involves multi-dimensional considerations. A translator cannot ignore the integrated effect of signs in the overall area, the methods to be adopted, and the coordination between stakeholders. The concept ofZhonghe(mean and harmony), laying stress on the harmony and coordination of different factors may provide a new perspective for the translation of signs in public areas.

      way of mean and harmony; public signs; English translation

      2017-07-27

      湖南省社會科學(xué)基金資助項(xiàng)目(13WLH06); 湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(17C0140)。

      熊力游(1963-),女,湖南益陽人,長沙大學(xué)教授。

      2095-5464(2017)06-0734-05

      H 319.5

      A

      猜你喜歡
      公共場所雙語譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      公共場所 不能亂來
      支持公共場所禁煙為自己為他人
      城市公共場所擁擠踩踏事故的應(yīng)對
      安全(2015年6期)2016-01-19 06:19:29
      公共場所禁煙邁出一大步
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      即墨市| 铜陵市| 扬中市| 孟村| 奉新县| 合阳县| 苏尼特右旗| 衡阳市| 叶城县| 湘潭市| 兴山县| 宣化县| 普兰店市| 外汇| 岳西县| 财经| 富阳市| 珠海市| 河北省| 彭山县| 兴国县| 鸡东县| 晋城| 夹江县| 禄劝| 娄底市| 象州县| 云浮市| 台北县| 江北区| 富锦市| 涟水县| 长顺县| 沈阳市| 富民县| 新化县| 郁南县| 新龙县| 光泽县| 梁平县| 冷水江市|