屈文生
(華東政法大學 外語學院,上海 201620)
法律術(shù)語英譯中的選詞問題
屈文生
(華東政法大學 外語學院,上海 201620)
兩類法律術(shù)語的英譯尤其要做好認真選詞的工作:一類是一詞多義的中文法律術(shù)語英譯,另一類是容易混淆的中國法律術(shù)語英譯。借助定性分析和中英文法律術(shù)語對比研究的研究方法,選取“當事人”“原本、正本、副本”“見證人、證人”等三組中文法律術(shù)語,對其在中文法律文本內(nèi)的特定含義進行分析,指出翻譯實踐中的錯誤理解和不確切翻譯現(xiàn)象,并提出可信的參考譯法。該研究有利于規(guī)范法律翻譯活動中的術(shù)語譯名失范現(xiàn)象,為雙語法律辭書的編纂和修訂提供了數(shù)例可資參考的英譯詞條。實證分析的意義還在于說明選詞能力和選詞意識是術(shù)語得以正確英譯的前提,法律翻譯者的核心素養(yǎng)在于其具備的中英法律術(shù)語對應能力。
法律術(shù)語;英譯;當事人;原本;正本;副本
Abstract: Word choice is an essentially fundamental and core process for translators of legal terms and bilingual legal lexicographers.Using qualitative research and comparative analysis of Chinese and English legal terms,three particular groups of Chinese legal terms which are frequently misunderstood and mistranslated by translators and interpreters are fully discussed.The findings hereof are not only beneficial to the revision or future compilations of Chinese-English legal dictionaries,but also illustrate how decisive word choice is to authentic translations of legal terms with more than one meaning(polysemy in legal translation) and of confusing legal terms.The core quality of the legal translation professionals is their capability of matching legal terms between the Chinese-English language pair.
Keywords:legalterms;EnglishtranslationofChineselegalterms;client/party/litigant;firstoriginal;duplicateoriginal;counterpartoriginal
同任何一種翻譯活動一樣,法律翻譯者也要具備理解原文的水平和構(gòu)建譯文的能力。與普通文本不同的是,法律文本多充斥著大量高度專業(yè)化與邏輯自洽的術(shù)語。就漢英法律翻譯而言,譯者不但要具備準確理解中文法律術(shù)語的水平,還要具備構(gòu)建英文法律術(shù)語的能力。具體而言,法律翻譯者在漢譯英時面臨的最大挑戰(zhàn)有二:其一,要對原文端的中文法律術(shù)語有著精準的理解,避免理解成晦澀的詞語,不偏離原文含義;其二,要將譯文端的中文法律術(shù)語譯為英美法系上的法律術(shù)語,宜依“以術(shù)語譯術(shù)語”[1]的一般原則使用法律術(shù)語,這并非修辭上的需要,而是直接關(guān)乎文本的準確性,關(guān)乎法律關(guān)系雙方的權(quán)利與義務。
本文主要談談法律英語教學與研究應當關(guān)注的一個面向:法律術(shù)語翻譯中的選詞問題。具體而言,探討的是一詞多義的中文法律術(shù)語及易混淆法律術(shù)語英譯的選詞問題。
在中文法律文本中,有個別詞具有多個義項,這與中文法律術(shù)語一般具備的“單名單義性”特征并不相符。在這種情況下,譯者一定不能采用“單名單譯”的原則來對待原文,而應當將其按照語境中的實際含義翻譯成不同的英文術(shù)語。下面以術(shù)語“當事人”為例,說明這一問題。
(一)表示合同法律關(guān)系主體之意的“當事人”英譯
“當事人”的首要含義是“與法律事實有直接關(guān)系的人,如買賣當事人,指與買賣合同有直接關(guān)系的買受人與出賣人”[2]301。也就是說,當事人是指合同法律關(guān)系的主體,即依法享有合同項下的權(quán)利、承擔合同義務的自然人、法人或其他組織,比如“合同當事人”就是指合同雙方,即委托方與受委托方,常稱甲方、乙方,此外還有丙方、第三方等。
在這種情況下,“當事人”宜譯作party,“甲方”譯作party A,“乙方”譯作party B,“丙方”譯作party C,“第三方”譯作the third party,“合同任何一方”譯作either party to the contract,“合同雙方”譯作both parties to the contract。此外,“違約方”譯作the breaching party。
在英語世界,《布萊克法律詞典》是部極具權(quán)威性的法律工具書,查閱該詞典,可發(fā)現(xiàn)party第一條義項的釋義如下:
party.(l3c)l.Someone who takes part in a transaction[3]1297.
也就是說,party的意思是“處理事務的某一方(如合同當事人)”。該詞典繼續(xù)解釋說:A person who takes part in a legal transaction or proceeding is said to be a party to it.Thus,if an agreement,conveyance,lease,or the like,is entered into between A.and B.,they are said to be parties to it.[3]1297翻譯過來就是:“處理法律事務或參與訴訟的一方都可以稱為當事人。因此,假如甲乙二人訂立了協(xié)議、不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓契據(jù)、租賃合同等形式的合同,那么他們就是合同的當事人。”
英文法律術(shù)語party是個多義詞,還有“黨”“界”“團體”等意思,這里不表。但是,它還可以用來翻譯“當事人”的第二個含義,也就是作為訴訟雙方的原被告兩曹,詳見下文。
(二)表示原被告雙方之意的“當事人”英譯
“當事人”的第二個含義是指“訴訟當事人”,即向法庭提起訴訟請求的原告(人)和被提起訴訟的被告(人)雙方[2]301。
在這個語境下,“當事人”有兩種英譯法——litigants和parties。有時還偶見party litigant[4]1032。
依據(jù)《布萊克法律詞典》,litigant的釋義如下:
litigant.(17c)A party to a lawsuit;the plaintiff or defendant in a court of action,whether an individual,firm,corporation,or other entity[3]1075.
該釋義翻譯過來就是:“訴訟的一方當事人;法院訴訟中的原告(人)或被告(人),可以是個人、商行、公司或其他實體?!?/p>
當事人有刑事訴訟當事人、民事訴訟當事人和行政訴訟當事人之分。根據(jù)新《中華人民共和國刑事訴訟法》(2012年3月14日修訂)第106條,“當事人”是指被害人、自訴人、犯罪嫌疑人、被告人、附帶民事訴訟的原告人和被告人。民事訴訟當事人是指因民事上的權(quán)利義務關(guān)系發(fā)生糾紛,以自己的名義進行訴訟,并受人民法院裁判拘束的利害關(guān)系人。行政訴訟當事人是指因?qū)唧w行政行為發(fā)生爭議,以自己的名義到人民法院起訴、應訴和參加訴訟,并受人民法院判決、裁定約束的公民、法人和其他組織以及行政機關(guān)。
需要特別注意的是,“當事人”在多數(shù)情形下必須翻譯為復數(shù)。比如《刑事訴訟法》中“當事人及其辯護人、訴訟代理人有權(quán)申請人民法院對以非法方法收集的證據(jù)依法予以排除,申請排除以非法方法收集的證據(jù)的,應當提供相關(guān)線索或者材料”以及“公訴人、當事人或者辯護人、訴訟代理人對證人證言有異議,且該證人證言對案件定罪量刑有重大影響,人民法院認為證人有必要出庭作證的,證人應當出庭作證”等條文中諸如“當事人及其辯護人、訴訟代理人”和“當事人或者辯護人、訴訟代理人”是一則經(jīng)常搭配使用的術(shù)語,只有把這里的“當事人”理解為復數(shù),邏輯上才行得通[5]。這里的“當事人”是個集合概念,指被告人(defendant)和被害人(victim)。被告人委托的或法院為被告人指定的為其在法庭上作辯護的人,稱為“辯護人”;公訴案件的被害人,自案件移送審查起訴之日起,有權(quán)委托“訴訟代理人”。
表示原被告雙方的“當事人”還可以譯作parties,比如“訴訟案件當事人”可譯作“the parties to the actions”。
《布萊克法律詞典》中party第二條義項的釋義是:“one by or against whom a lawsuit is brought;anyone who both is directly interested in a lawsuit and has right to control the proceedings,make a defense,or appeal from an adverse judgment.”[3]1297也就是說party可以指“提起訴訟的或被提起訴訟的一方;在訴訟中有直接利害關(guān)系的且有權(quán)控制司法程序、提出辯護或敗訴后提出上訴的一方。”
(三)表示委托人之意的“當事人”英譯
嚴格來講,表示“委托人”或“客戶”之意的“當事人”并非立法術(shù)語,而是一則常識概念;它是指在法律事務中雇傭律師或聘請律師作為自己代理人的人;或在法律訴訟中雇傭律師提供幫助、咨詢、辯護的人;或在法庭中雇傭律師代理其出庭的人(Client is a person who employs or retains an attorney to represent him or her in any legal business;to assist,to counsel,and to defend the individual in legal proceedings;and to appear on his or her behalf in court.[6]82)
client支付費用購買的通常是“服務”(service),而customer購買的通常是“有形商品”(goods),這是區(qū)分client與customer最簡單的方法。client可以是律師(attorney)、經(jīng)紀人(broker)、會計師(accountant)、評估師(appraiser)等職業(yè)人士。
依照《布萊克法律詞典》:client,n.(14c)A person or entity that employs a professional for advice or help in that professional’s line of work;esp.one in whose interest a lawyer acts,as by giving advice,appearing in court,or handling a matter.[3]309
在法律英語中,有一組與client相關(guān)的術(shù)語,它們與中國古代法上的“同居相容隱(容隱制度)”或“親親相隱制度”的邏輯頗為近似。比如“attorney-client privilege”(也稱為lawyer-client privilege;client’s privilege)即“律師-當事人特權(quán)”,是指保護當事人與其律師之間的某些溝通不被披露的一種法律制度,根據(jù)該特權(quán),當事人本人有權(quán)利拒絕披露亦有權(quán)阻止其他任何人披露他與律師之間的保密溝通(The client’s right to refuse to disclose and to prevent any other person from disclosing confidential communications between the client and the attorney)。當然律師也有類似的豁免作證特權(quán),這里不表。
再如accountant-client privilege(會計師-客戶特權(quán)),是指法律賦予客戶的保護制度,會計師在未獲得授權(quán)的情況下,不得披露客戶提交的或會計師準備的資料。
此外還有clergyman-penitent privilege(clerical pri-vilege;priest-penitent privilege;minister’s privilege)即“神父-懺悔者特權(quán)”,是指禁止神父就懺悔者的告解(confessor’s communications)作證的制度,懺悔者享有告解不被采作證據(jù)的特權(quán),神父據(jù)此亦無須再承擔作證的義務。
還有marital privilege(也稱為marital-communi-cations privilege;spousal privilege;husband-wife privilege等),即夫妻相隱制度,是指配偶一方有權(quán)就其與配偶另一方的秘密交流不予作證或阻止配偶另一方就此作證的;在刑事案件中,指配偶一方有權(quán)拒絕擔任配偶另一方的反方證人而提供證言;在誹謗案件中,指夫妻之間的陳述可免于構(gòu)成誹謗訴訟[4]894。
Client,party和litigant是基礎(chǔ)的(fundam-ental)、核心的(core)法律英語術(shù)語,筆者認為也是學生最起碼要掌握的。有意思的是,較之前的第9版,這三例詞在《布萊克法律詞典》第10版都有較大的修訂,感興趣的讀者,可作進一步比較分析。
(四)“當事人主義”的英譯
“當事人”除以上用法及含義外,還在“當事人主義”這一術(shù)語中出現(xiàn)?!爱斒氯酥髁x”是與“職權(quán)主義”相對應的訴訟模式,本來就是翻譯過來的術(shù)語,我們要做的是,將它們回譯到原文中就好。一般而言,當事人主義訴訟模式譯為adversary system或accusatory system,也稱作“對抗制”,日本人將該英文譯作“當事者對抗主義”[7]30“彈劾主義”[7]14;“職權(quán)主義”訴訟模式譯為inquisitorial system,也稱作“糾問制”,日本人將該英文譯作“糾問主義”[7]454。
就法律術(shù)語英譯的理解與翻譯而言,譯者面臨的另外一大挑戰(zhàn)就在于如何在那些數(shù)量眾多的易混淆的術(shù)語中正確地選詞。術(shù)語翻譯的過程簡單說來包括理解和表達兩個方面,譯者首先要理解原術(shù)語,然后再找合適的譯入語術(shù)語來表達?!袄斫狻币馕吨鴧^(qū)分和辨析,“表達”意味著檢索與選詞。
中文法律術(shù)語中究竟有多少對容易混淆的術(shù)語,尚沒有現(xiàn)成的答案,但這個數(shù)字肯定是龐大的,比如定金與訂金,被告與被告人,起訴與上訴,判決、裁決、裁定與決定,違法與犯罪,累犯與慣犯,逃稅與避稅,收養(yǎng)與領(lǐng)養(yǎng),無期徒刑與終身監(jiān)禁,搶劫與搶奪,罰金與罰款,等等。以上這些例子,筆者在之前的論文中曾有過研究,這里不再細述。這里再舉幾個新的例子(這方面可舉的例子很多,無法作窮盡式研究,只列舉個人認為值得說明的幾對),以說明選詞對于這類法律術(shù)語英譯的核心價值。
(一)原本、正本、副本的法律含義與英譯
書證按制作方式的不同,一般分為原本、正本、副本等。就判決書而言,最高人民法院曾在1957年就“判決書的原本、正本、抄本如何區(qū)別”的問題作過批復:“所擬判決書經(jīng)簽字定稿的是原本,加蓋人民法院印章送達當事人、訴訟關(guān)系人或有關(guān)機關(guān)的是正本,事后抄錄不加人民法院印章的是抄本?!?“江蘇省高級人民法院:你院今年四月二十七日報告收悉。關(guān)于判決書原本、正本、抄本如何區(qū)別的問題,我們基本上同意你院的意見,所擬判決書經(jīng)簽字定稿的是原本,加蓋人民法院印章送達當事人、訴訟關(guān)系人或有關(guān)機關(guān)的是正本,事后抄錄不加人民法院印章的是抄本。以上意見供你院答復時參考。”參見最高人民法院關(guān)于判決書的原本正本抄本如何區(qū)別問題的批復(1957年9月13日法研字第19526號)。副本在歷史上一般有自己特別的名稱,一般稱“貳”“副”“副貳”“副本”或“抄本”[8]。據(jù)此,最高人民法院上述批復中的“抄本”應是“副本”的名稱,可以理解為“副本”。
三者的差異至少有以下兩點:原本、正本、副本的用途不一;被持有的主體也不相同。法學界及法律實務界一般將“原本”定義為“機關(guān)領(lǐng)導人審定簽發(fā)或者會議正式通過的司法文書最后完成稿。原本只有一份,是制作、核對和考證正本的唯一依據(jù),必須與正本同時保存”。將“正本”定義為“根據(jù)原本制作,發(fā)給主送機關(guān)或者當事人,具有實際效力的司法文書文本”?!案北尽笔钦镜膶ΨQ,是指“按照原本制作發(fā)給受件人以外或者主送單位以外的其他人員或者有關(guān)機關(guān)的文書”[9]173。換言之,原本一般保留在制作人手中或者存檔備查,正本發(fā)給主受件人保存或使用,而副本則是為了告知有關(guān)單位和個人原本文件的內(nèi)容,一般發(fā)給主受件人以外的其他須知曉原本內(nèi)容的單位和個人[10]。法院制作的判決書,其原本供法院內(nèi)部留底之用(所以原本又叫底本),而送達給當事人的那份判決書絕不會被稱為原本,判決書結(jié)尾處的藍色或紅色印章上也清楚地寫著“本件與原本(注意不應該是“原件”)核對無異”[10]。
正本、副本都來源于原本;一般而言,正本和副本具有同等法律效力*如《公證機構(gòu)執(zhí)業(yè)管理辦法》(2006年)第二十一條第二款規(guī)定“正本和副本具有同等法律效力”。司法部下發(fā)的《司法鑒定許可證管理規(guī)定》(2001年)第六條也規(guī)定:“《司法鑒定許可證》分為正本和副本。正本和副本具有同等法律效力。正本為懸掛式,用于司法鑒定機構(gòu)在其執(zhí)業(yè)場所公開懸掛。副本為折疊式,用于年檢、量證收費以及其他用途?!薄⑼鹊淖C明力,但如果內(nèi)容出現(xiàn)矛盾的,原本的效力最大;正本和副本如與原本不一致的,以原本為準;副本與正本的內(nèi)容不一致的,應當以正本為準。
此外,司法實踐和日常生活中,人們還經(jīng)常用到原件、復制件等用語,比如“原件、原物證明力優(yōu)于復制件、復制品”。但翻譯工作者、語言工作者需要特別注意的是:原本不等于原件,副本也不等于復制件,原本、正本和副本實際上都是原件。《最高人民法院關(guān)于行政訴訟證據(jù)若干問題的規(guī)定》第十條第一款第一項就明確規(guī)定:“提供書證的原件,原本、正本和副本均屬于書證的原件。提供原件確有困難的,可以提供與原件核對無誤的復印件、照片、節(jié)錄本?!敝挥袑⒄净蚋北就ㄟ^復印機復印出來的紙本才會被人們稱為復印件(復制件)[10]。據(jù)此,復制件始終應該是和原件相對應并用于討論書證的形式是否是原始狀態(tài)的概念,與它們各自的用途或持有主體無關(guān),因而不應當和原本、正本、副本等概念并列。正如學者全亮的重要發(fā)現(xiàn)所言:它們是屬于兩個范疇的概念[10]。
基于這樣的規(guī)范性分析,譯者在翻譯選詞時不但要知道原本、正本與副本之間互不相同,還務必要注意原本與原件不同,副本與復制件也不同。有了這般法律知識后,這組詞語的英譯就會變得容易一些。先前有學者作過“正本”的英譯研究[11],但該文最主要的問題是沒有將“原本”與“原件”、“副本”與“復制件”區(qū)分開來;此外,該文中有些表述值得商榷,比如作者說“正本是具有法律效力的‘書證’,副本則必須經(jīng)過對方確認才具有法律效力”,這樣的判斷顯然是值得商榷的?;诖?筆者認為有必要再做進一步探討。
(1)“原本”宜譯作first original。
根據(jù)學者全亮,原本和其他形式的文本最直觀的區(qū)別是“制作時間或來源”,原本是最早的,沒有原本就沒有其他形式的文本[10]。因此,原本基本上可以理解為“最初制成的原始文本”?;诖?認為原本可譯為first original,用first來表示“最初制成”之意,最為貼切。
除此之外,使用original document來譯“原本”也基本達意,但“原本”不宜譯作original copy,主要是因為copy本身已有復件之意。
(2)“正本”宜譯作duplicate original。
正本是指根據(jù)原本制作的文書。由此認為正本有“復本”之意,它在內(nèi)容上與原本是一致的,因此歸根結(jié)底仍是original。用duplicate original來譯“正本”,可較好地保存原意,英美法系中,duplicate original是一例現(xiàn)成的短語。例如:
A duplicate original is a document prepared with the same formality as the first original.For example,a duplicate original will would be signed and dated by the will maker and witnesses,whereas a copy of an original will would just be aphotocopy of the signed document.[12]197
以上這句話可譯為:“正本是根據(jù)原本制作的文書。例如,遺囑的正本是指立遺囑人和證人都簽字并會署上日期的文書,而遺囑的復件則只是已簽署文本的影印件。”
(3)“副本”宜譯作counterpart original或counterpart。
在一般的翻譯場合,副本譯作counterpart就足矣。本來part是指“契約或產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移文書的兩份文本之一,一份稱為part,另一份稱為counterpart?!盵4]1028
依據(jù)《布萊克法律詞典》,counterpart的釋義是:One of two or more copies or duplicates of a legal instrument.[3]428也就是說,“counterpart是指法律文書(legal instrument)之多本復件或復制件中的一本”。為了與上述“原本”和“正本”翻譯中的original相對應,筆者認為可將“副本”譯作counterpart original。當然,副本和counterpart間的對應關(guān)系早已確立,日本先后出版的兩部《英米法辭典》也是將counterpart譯作日文“副本”的[7]206,[13]104,遵照“尊重先例”和“約定俗成”的翻譯原則,用counterpart一個詞來譯“副本”是沒有問題的。
(4)“原件”和“復制件”宜譯作the original和duplicate。
由于“原本”不等于“原件”,“副本”也不等于“復制件”,故不宜用已被用來翻譯“原本”的first original來譯“原件”,也不宜用已被用來翻譯“副本”的counterpart original或counterpart來譯“復制件”。
基于“原本、正本和副本實際上都是原件”這一判斷,似乎可將first original,duplicate original以及counterpart original三個original統(tǒng)一稱為the original。
考慮到《美國聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則》對于duplicate*A “duplicate” is a counterpart produced by the same impression as the original,or from the same matrix,or by means of photography,including enlargements and miniatures,or by mechanical or electronic re-recording,or by chemical reproduction,or by other equivalent techniques which accurately reproduces the original.(復制件是指以原件的同一版本、從相同的模體、以照相的方式、以機械或電子重錄的方式、以化學復制的方式或以精確地再制原件的其他相同技術(shù)所制作的對應物。)的定義與中文“復制件”可對應起來[14]203,234,因而可用duplicate或duplicate copy來譯“復制件”。田中英夫主編的《英米法辭典》[7]282和薛波主編的《元照英美法詞典》都將duplicate翻譯成了“副本”,后者還稱“現(xiàn)在多用duplicate和copy替代coun-terpart”[4]332。這點我不敢茍同。
事實上,duplicate只是以plicate(褶)詞綴結(jié)尾的眾多單詞中的一個,比如triplicate,quadruplicate,quintuplicate,sextuplicate,septuplicate,octuplicate,nonuplicate及decuplicate,這些詞一般都是譯成“一式幾份的”,所以,duplicate或in duplicate最基本的含義是“一式兩份的”。
魏煥華老師曾將“正本”的英語對義詞確立為authentic copy/writing[11],但筆者認為,authentic copy最好的譯法是“作準件”。我們常用authentic來翻譯“作準的”或“真確的”(香港語文,注意不是“正確的”)這樣的漢語,如“作準文件”是aut-hentic document,“中文真確本”是authentic Chinese text。
總之,結(jié)論如下:提倡用original來譯“本”;建議原本、正本、副本依次譯為first original,dup-licate original和counterpart original;“原件”和“復制件”則建議統(tǒng)一譯作 the original和duplicate。
(二)證人、見證人的英譯
相較以上“原本”、“正本”和“副本”的翻譯,“證人”和“見證人”的翻譯要簡單得多。
“證人”是指知曉案件事實并有訴訟行為能力,應當事人的要求和法院的傳喚到庭作證的一種訴訟參與人,證人是在訴訟之前由案件本身決定,具有不可替代性?!耙娮C人”則是指與案件無關(guān),而僅在勘驗、檢查、搜查、扣押、送達、強制執(zhí)行等訴訟活動中,被邀請到場觀察和證明的人。在特定情況下,見證人也可以成為案件的證人[9]173。
有譯者常將以上兩個術(shù)語等同視之,還有譯者錯將“見證人”誤解為“目擊證人”。這都是不對的,這些都是譯者選詞出現(xiàn)重大差錯的例子。順便說一下,“目擊證人”是eye witness,是指與ear witness(耳聞證人)并列的一種證人,目擊證人提供的證言稱為eyewitness testimony(目擊證人證言)。
“見證人”的正確譯法應該是attesting witness,是指目睹當事人簽署契約或其他書面文件,并應要求也在該文件上簽名以作為證明的人[4]115?!耙娮C人”在日本稱為“認證證人”[7]76。此外,要知道法律術(shù)語“見證”的譯法是attestation,而不是witnessing。
筆者認為法律翻譯者具備的核心素養(yǎng)就在于其具備的術(shù)語對應能力。這一能力是高于分別閱讀、理解中文或英文法律術(shù)語的能力,是一種能夠自由穿梭于兩種術(shù)語間并將其能夠?qū)饋砘騾^(qū)別開來的能力。這不是說譯者要把《布萊克法律詞典》(Black’sLawDictionary)的每一詞條都能秒譯為中文,但對于那些常見的法律術(shù)語,譯者又的確應具備類似的能力。
翻譯離不開工具書的使用,離不開檢索,在大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)(AI technology)日益發(fā)達的時代,翻譯更離不開網(wǎng)絡平臺檢索。但檢索就意味著選擇。不管是譯者、譯審,還是譯后編輯,選詞問題一定無法繞開。這既然是翻譯行業(yè)問題,就應是法律英語或法律翻譯課堂教學應直視的問題。法律英語到底該怎么教?這雖是一個開放式問題,但筆者認為,術(shù)語教學是法律英語教學的基礎(chǔ)。使學生基本具備在中文核心法律術(shù)語與英文法律核心術(shù)語間建立起詞詞對應關(guān)系,是法律英語教學的題中之義。
法律術(shù)語翻譯中的選詞障礙顯然不只在一詞多義的術(shù)語和容易混淆的術(shù)語的翻譯中獨有。在生僻術(shù)語、全新術(shù)語、英美法系或大陸法系特有術(shù)語以及貌合神離的術(shù)語等類型術(shù)語的翻譯中,選詞上的困難也是譯者要克服的難題,篇幅所限,這里不表。
[1] 屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J].中國翻譯,2012(6):68-75.
[2] 《法學詞典》編輯委員會.法學詞典[M].第二版.上海:上海辭書出版社,1984.
[3] Garner B A.Black’s Law Dictionary[M].10th ed.St.Paul:Thomson Reuters,2014.
[4] 薛波.元照英美法詞典[M].北京:北京大學出版社,2013.
[5] 屈文生.也談《中國的司法改革》白皮書的翻譯[J].中國翻譯,2013(3):78-83.
[6] 屈文生.法律英語核心術(shù)語:實務基礎(chǔ)[M].北京:清華大學出版社,2007.
[7] 田中英夫.英米法辭典[M].東京:東京大學出版會,1991.
[8] 仇壯麗.副本制度與檔案保護[J].文史博覽,2005(8):13-15.
[9] 應勇.裁判文書制作指南[M].北京:人民法院出版社,2007.
[10] 全亮.論原件與原本——兼辨復制件與副本[J].四川師范大學學報(社會科學版),2012,39(5):18-22.
[11] 魏煥華.尋找正本——法律英語漫談四十五[J].英語世界,2013(3):99-100.
[12] CliffordA D.Estate Planning Basics[M].9th ed.Berkeley:NOLO,2017.
[13] 高柳賢三,末延三次.英米法辭典[M].東京:有斐閣,1952.
[14] 陳界融.《美國聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則(2004)》譯析[M].北京:中國人民大學出版社,2005.
(編輯: 朱渭波)
WordChoiceinLegalTranslationPractice
QuWensheng
(SchoolofForeignStudies,EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw,Shanghai201620,China)
2017-09-04
屈文生(1977-),男,教授,教育部“長江學者”。研究方向翻譯史、法律翻譯、外國法制史、中外關(guān)系史。E-mail:qu_kevin@qq.com
H 319
A
1009-895X(2017)03-0201-06
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.03.001