□盧 穎
( 湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
地方院校翻譯工作坊課程教材改革及優(yōu)化
□盧 穎
( 湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)
翻譯工作坊課程已經(jīng)被多所高校納入翻譯專業(yè)的課程體系,是翻譯專業(yè)或翻譯方向的必修課之一。通過(guò)分析翻譯工作坊課程教材現(xiàn)狀和特點(diǎn)、調(diào)查教材與地方院校人才培養(yǎng)目標(biāo)的適應(yīng)情況,發(fā)現(xiàn)目前發(fā)行的翻譯工作坊課程教材在數(shù)量、難度、體例方面亟需進(jìn)一步改革及優(yōu)化。根據(jù)翻譯工作坊課程的培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)教材改革與優(yōu)化應(yīng)遵循的原則、教材編寫(xiě)的體例及立體化教材的建設(shè)方面提出了相應(yīng)的建議。
翻譯工作坊課程;教材;改革;優(yōu)化
隨著全球化進(jìn)程的日益加深,翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求量逐年遞增。而眾多高校培養(yǎng)出來(lái)的翻譯專業(yè)畢業(yè)生卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。這一矛盾的產(chǎn)生主要由學(xué)校人才培養(yǎng)方案和課程體系的不協(xié)調(diào)所導(dǎo)致。在引入翻譯工作坊課程后,這一現(xiàn)象仍未得較好的改善。翻譯教學(xué)缺乏實(shí)踐教學(xué),翻譯教材缺乏重翻譯實(shí)踐的優(yōu)質(zhì)教材。本文針對(duì)本科階段的翻譯專業(yè)學(xué)生,就翻譯工作坊教材的改革和優(yōu)化方面提出相應(yīng)的改革措施。
翻譯工作坊(Translation Workshop)就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)[1],是“類似于商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)”[2]。翻譯工作坊課程就是在翻譯教學(xué)中教師通過(guò)模擬翻譯工作坊的這種合作翻譯模式,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯效率。 《英漢翻譯理論與實(shí)踐》方面的教材琳瑯滿目,雖然可以用來(lái)當(dāng)做《翻譯工作坊》課程的教材,但是多數(shù)英漢互譯的教材所涉及的譯例都偏重文學(xué)性和理論性,加之教材質(zhì)量良莠不齊,不適合用作“翻譯工作坊”課程的配套教材,該課程需要有適合課程本身性質(zhì)的配套教材,如實(shí)踐性強(qiáng)、課程所涉及的譯例文體范圍廣、難度適合學(xué)生翻譯、配有兩種以上參考譯文、譯例典型適合小組合作并討論完成等特點(diǎn)。
到目前為止,現(xiàn)發(fā)行的以“翻譯工作坊”為題的教材數(shù)量較少,比較權(quán)威的教材有廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)李明教授編寫(xiě)的《翻譯工作坊(漢譯英)》和中南大學(xué)賈文波編寫(xiě)的《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》。李明教授編著的《翻譯工作坊(漢譯英)》主要結(jié)合他所承擔(dān)的翻譯專業(yè)碩士和翻譯學(xué)碩士研究生的“翻譯工作坊”的教學(xué)實(shí)踐,根據(jù)他本人從社會(huì)上承接的翻譯材料進(jìn)行搜集整理編寫(xiě)完成。大部分的譯文都是由李明教授親自翻譯整理,也有部分是從網(wǎng)上搜集的。在該教材的前言中提到,這部教材比較適合“高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士研究生用作教材或翻譯輔助材料,也適合公司翻譯從業(yè)人員、政府外事機(jī)構(gòu)翻譯人員、翻譯教學(xué)的教師和廣大翻譯愛(ài)好者”。
賈文波教授編著的《翻譯工作坊·漢英時(shí)政翻譯》,選材精干,篇幅短小,難易適中,每篇短文大多可在一小時(shí)之內(nèi)完成翻譯,比較貼近翻譯碩士的教學(xué)實(shí)際。選文內(nèi)容主要涉及時(shí)政,因而貼近時(shí)代,貼近生活,除了適合翻譯碩士研究生的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,還可供廣大翻譯工作者和英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生作為翻譯參考書(shū)使用,也可作為國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、外交學(xué)、世界史等具有較高英語(yǔ)水平的其他外向型專業(yè)研究生翻譯課程的選用教材。
這些教材的特點(diǎn)如下:
第一,譯例的難度較大,專業(yè)性較強(qiáng)。一些教材主要結(jié)合編者的翻譯實(shí)踐編著,譯例對(duì)本科生而言學(xué)習(xí)起來(lái)有些吃力;另外一些教材的案例和練習(xí)只是漢譯英,缺乏英譯漢的翻譯介紹和習(xí)題??傊忻嫔习l(fā)行的“翻譯工作坊”類的教材在難度、長(zhǎng)度、文體的廣度方面都比較適合翻譯碩士和翻譯學(xué)碩士研究生階段開(kāi)設(shè)的“翻譯工作坊”課程,不太適合本科階段學(xué)生學(xué)習(xí)使用。
第二,參考譯文在評(píng)析和選擇上比較單一,缺乏與其他參考譯文的對(duì)比研究,學(xué)習(xí)者不能更好地取長(zhǎng)補(bǔ)短,不能多個(gè)參考譯文對(duì)比研讀,限制了學(xué)習(xí)者的翻譯視野。
第三,有的教材在文體方面設(shè)計(jì)單一,只涉及某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,如時(shí)政翻譯,選文內(nèi)容主要涉及時(shí)政,專業(yè)性強(qiáng),適合從事某一相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí),不適合本科階段的學(xué)生學(xué)習(xí)。
第四,教材的編寫(xiě)體例基本都是“實(shí)例+練習(xí)”,每章一個(gè)實(shí)例,一個(gè)練習(xí),每個(gè)實(shí)例和練習(xí)均有一個(gè)參考譯文,譯文相關(guān)評(píng)析較少。教材每個(gè)章節(jié)沒(méi)有設(shè)計(jì)翻譯小組應(yīng)討論的問(wèn)題,沒(méi)有相關(guān)文體應(yīng)采取的翻譯策略。這種模式比較適合已經(jīng)脫離本科學(xué)習(xí)、有一定翻譯基礎(chǔ)研究生階段的學(xué)生,不適合仍在基礎(chǔ)階段、沒(méi)有任何翻譯技巧、翻譯技能較差的本科生學(xué)習(xí)參考。
綜上所述, 現(xiàn)有教材的特點(diǎn)主要是譯例文體范圍廣,但難度較大,專業(yè)性強(qiáng),都比較適合翻譯碩士研究生學(xué)習(xí)使用,不太適合作為本科“翻譯工作坊”課程的教材使用。
根據(jù)教育部2006 年下發(fā)《關(guān)于公布2005 年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》(教高[2006]1 號(hào)),翻譯專業(yè)成為一門(mén)獨(dú)立的專業(yè)。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)(合格的)職業(yè)譯者(口譯或筆譯)。培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。”[3]從翻譯專業(yè)建設(shè)來(lái)看,本科生階段要求學(xué)生掌握:翻譯基本技能訓(xùn)練與基礎(chǔ)知識(shí)積累,并兼顧口筆譯兩個(gè)方向,限定外事、旅游、法律和商務(wù)四個(gè)職業(yè)化應(yīng)用專業(yè)方向。[4]各大高校也設(shè)置了相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案,設(shè)定了翻譯專業(yè)學(xué)生的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
翻譯專業(yè)的本科生畢業(yè)后要能適應(yīng)社會(huì)需求,高校培養(yǎng)的學(xué)生應(yīng)該是應(yīng)用型人才,符合職業(yè)化應(yīng)用的翻譯人才。傳統(tǒng)的翻譯教材不能完成此類人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,如荊楚網(wǎng)(電子版)2014年3月25日刊登了題為“湖北省翻譯人才需求總量上升排名反降”的報(bào)道,記者對(duì)湖北省17個(gè)市州人社部門(mén)下屬人才機(jī)構(gòu)及多家專業(yè)人才機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)調(diào)查,在參與調(diào)查的一些職業(yè)中,法律方面的翻譯、交通業(yè)方面的翻譯及語(yǔ)言類方面的翻譯需求量最低。雖然語(yǔ)言類的翻譯增加速度快,需求量在2012-2013年增長(zhǎng)不少,但很快便降溫。原因主要是雖然大量需求翻譯人才,但是學(xué)翻譯專業(yè)的人才對(duì)更為細(xì)化的其他專業(yè)知識(shí)不了解,而懂得專業(yè)技術(shù)的人才又不能勝任翻譯。這樣的現(xiàn)狀在人才市場(chǎng)非常普遍。以法律翻譯為例,翻譯人員既要懂得相關(guān)法律知識(shí)還要對(duì)法律英語(yǔ)的文體特征和相關(guān)翻譯策略有所了解,并且對(duì)漢語(yǔ)的法律文書(shū)寫(xiě)作有一定的把握才能成功的翻譯法律文書(shū)。在這種需求下,用人單位一般不通過(guò)傳統(tǒng)方式進(jìn)行招聘。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和在國(guó)際舞臺(tái)地位的不斷提高,國(guó)內(nèi)外人才市場(chǎng)對(duì)高素質(zhì)、職業(yè)化翻譯人才需求量不斷增加。截止2013年底,襄陽(yáng)市現(xiàn)有外商投資企業(yè)已經(jīng)達(dá)到245家,大量需要既懂專業(yè)知識(shí)又能從事對(duì)外貿(mào)易的翻譯人員。與這一形勢(shì)形成鮮明對(duì)比的是,地方院校培養(yǎng)的各類外語(yǔ)專業(yè)人才和翻譯人才雖然每年都大批量的投入市場(chǎng),但實(shí)際能為企業(yè)和社會(huì)提供專業(yè)翻譯服務(wù)的卻鳳毛麟角,根本無(wú)法滿足地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展需求。對(duì)翻譯人才的需求和供給都同比例增長(zhǎng),但仍然無(wú)法滿足需求,究其原因,主要是學(xué)校培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生翻譯實(shí)踐能力差,不能真正勝任實(shí)際工作,不具備職業(yè)化翻譯技能。
其他區(qū)域的情況如出一轍。專業(yè)翻譯人才儲(chǔ)備少,嚴(yán)重短缺。因而翻譯專業(yè)應(yīng)該注重培養(yǎng)能夠適應(yīng)各地經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展需求的高素質(zhì)、職業(yè)化應(yīng)用型翻譯人才。
根據(jù)教育部對(duì)本科翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)定和各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,各大高校都設(shè)置了相應(yīng)的人才培養(yǎng)方案。
以湖北省地方院校為例,位于湖北咸寧的湖北科技學(xué)院在英語(yǔ)翻譯方向的人才培養(yǎng)中,用口筆譯工作坊的課程來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。該校2013年獲批翻譯專業(yè)為本科四年專業(yè),在地方院校屬于一大突破。其“口筆譯工作坊”教學(xué)模式對(duì)學(xué)生口譯、筆譯實(shí)踐學(xué)習(xí)起到了促進(jìn)作用。湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014年12月最新修訂的英語(yǔ)專業(yè)人才方案中,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的課程進(jìn)行了調(diào)整。將原來(lái)的“翻譯理論與實(shí)踐”改為重實(shí)踐的口譯和筆譯課,筆譯課名稱為“翻譯工作坊”,并強(qiáng)調(diào)該課程為實(shí)踐課,筆譯一學(xué)期有2萬(wàn)字以上的翻譯材料。該院的人才培養(yǎng)目標(biāo)主要以培養(yǎng)有良好的英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化有深入的了解和掌握、具備較高素養(yǎng)和較高心理素質(zhì)、較強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力、能夠適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求的復(fù)合型翻譯人才,尤其在法律、新聞、外貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域。從上述兩所學(xué)校的人才培養(yǎng)方案的設(shè)置可以看出,地方院校的人才培養(yǎng)方案是符合教育部對(duì)翻譯專業(yè)本科階段的人才培養(yǎng)目標(biāo)的,均為社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。而目前現(xiàn)有教材和對(duì)教材的優(yōu)化計(jì)劃卻與此人才培養(yǎng)方案不相適應(yīng)。多數(shù)院校還在使用翻譯理論與實(shí)踐課程的教材,或者根據(jù)現(xiàn)有翻譯理論與實(shí)踐類教材編寫(xiě)立體化教材。有些院校的教師或者根本不使用教材,隨機(jī)在網(wǎng)上搜索一些教學(xué)資料給學(xué)生使用。網(wǎng)絡(luò)資源雖然獲取方便,但是原文與譯文的翻譯質(zhì)量無(wú)法保證,所以作為教學(xué)資料對(duì)教學(xué)質(zhì)量會(huì)有一定程度上的損害。教材與人才培養(yǎng)目標(biāo)的不相適應(yīng)要求適合完成教學(xué)任務(wù)的教材應(yīng)運(yùn)而生。
翻譯工作坊課程的培養(yǎng)目標(biāo)就是要通過(guò)對(duì)不同文體的翻譯理論講解及大量的翻譯實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)具有一定翻譯技巧的應(yīng)用型翻譯人才?;谝陨蠈?duì)現(xiàn)發(fā)行的翻譯工作坊類教材的考察,目前翻譯工作坊課程的教材存在著許多不足,教材需要在編寫(xiě)原則、編寫(xiě)體例和立體化建設(shè)方面進(jìn)行進(jìn)一步的改革和優(yōu)化。
(一)教材的改革與優(yōu)化應(yīng)具備的原則
翻譯工作坊課程教材的改革及優(yōu)化目標(biāo)應(yīng)以交互式教學(xué)模式為主導(dǎo),模擬翻譯工作坊的運(yùn)行模式,把學(xué)生放到教學(xué)主體的位置,教師角色變換為輔助指導(dǎo),并配以計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),強(qiáng)調(diào)協(xié)作翻譯,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作能力,逐步減少理論講解的比例,重視翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn),為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才。教材的改革與優(yōu)化應(yīng)具備以下原則:
第一,普遍性原則。案例的選擇具有一定的普遍性,使教材的推廣不受區(qū)域的限制?,F(xiàn)發(fā)行的教材中,有以某一地方的翻譯材料為主體,輻射各種文體,雖然文體廣泛,但是翻譯學(xué)習(xí)材料基本都是一個(gè)地區(qū),反映了一個(gè)地區(qū)的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等特征,不具備普遍性原則,使教材的推廣受到了區(qū)域限制。
第二,實(shí)用性原則。教材應(yīng)該按照主題或文體的不同配有案例,內(nèi)容主要涉及旅游、文化、法律、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、公司簡(jiǎn)介、外貿(mào)洽談、報(bào)刊雜志、時(shí)事要政、學(xué)校簡(jiǎn)介、學(xué)生論文、禮品文字、公文、廣告、會(huì)議、公司簡(jiǎn)介。這些領(lǐng)域都是與就業(yè)市場(chǎng)關(guān)系密切的專業(yè),了解這些領(lǐng)域的翻譯對(duì)學(xué)生未來(lái)的就業(yè)及職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)有積極的作用。
第三,教材的難度和體例應(yīng)適合本科階段使用,與本科階段翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)定位相契合。案例和練習(xí)每篇在1000字左右,教材配有豐富的練習(xí)及答案,方便學(xué)生課下進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。
(二)課程教材在體例上的要求
第一, 相關(guān)翻譯理論和翻譯技巧介紹:對(duì)每章涉及的翻譯文本的文體介紹、翻譯理論和背景知識(shí)介紹;練習(xí)是幫助學(xué)生復(fù)習(xí)每章節(jié)知識(shí)的輔助習(xí)題。第二, 案例:結(jié)合每章具體的教學(xué)目標(biāo)選取具有典型意義的案例,使學(xué)生可以理論結(jié)合實(shí)際,了解翻譯工作坊的實(shí)施環(huán)節(jié),熟悉翻譯特定文體文本的應(yīng)對(duì)方案,在教師的指導(dǎo)下學(xué)生進(jìn)行協(xié)作翻譯。通過(guò)教師的引導(dǎo)和協(xié)調(diào),教師和學(xué)生一起分析案例以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立評(píng)析不同譯文的能力。第三,任務(wù):每章節(jié)在案例后應(yīng)附有學(xué)生自主完成的任務(wù)。翻譯任務(wù)主要結(jié)合每章的翻譯教學(xué)目標(biāo),給出不同文體的文本,要求學(xué)生分組完成翻譯、討論、協(xié)作、定稿的各個(gè)環(huán)節(jié)。
(三)立體化教材的建設(shè)
目前各高校都在提倡教師對(duì)所教授的課程進(jìn)行立體化教材建設(shè),以改善傳統(tǒng)教學(xué)方法的不足,輔助教學(xué)的有效開(kāi)展,發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。所謂立體化教材是指以計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)為支撐平臺(tái),依靠教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師,集合高校豐厚的教學(xué)資源,運(yùn)用多種新型教學(xué)工具,按照先進(jìn)的一體化思路設(shè)計(jì)的適合于多元化教學(xué)應(yīng)用的新型教學(xué)方案。[5]翻譯工作坊課程基于教材改革的方方面面,立體化教材的建設(shè)也需要配合教材進(jìn)行設(shè)計(jì)。
1. 針對(duì)翻譯工作坊課程的特點(diǎn),立體化教材的建設(shè)要符合以下幾個(gè)條件:
第一,優(yōu)秀的教學(xué)團(tuán)隊(duì)。集合翻譯工作坊課程教師,融合所有教師的教學(xué)思路和方法,團(tuán)體制定教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)方案。
第二,開(kāi)展教學(xué)研究。組織教師學(xué)習(xí)立體化教材建設(shè)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)其他課程優(yōu)秀的立體化教材范本進(jìn)行學(xué)習(xí)研究。
第三,硬件和軟件的配備。翻譯工作坊課程教學(xué)需要計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件進(jìn)行,這不僅要求軟件的購(gòu)買(mǎi)和安裝,還需要計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)及數(shù)據(jù)庫(kù)等工具。
第四,任務(wù)分工。優(yōu)秀的立體化教材需要根據(jù)課程團(tuán)隊(duì)中各位教師的教學(xué)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工協(xié)作,分別完成課件制作、教案及習(xí)題設(shè)計(jì)、多媒體音視頻制作等任務(wù)。
2. 立體化教材建設(shè)的建設(shè)模塊
第一,課件及教案的制作。翻譯工作坊課程的課件與其他課程略有不同,因?yàn)榇嬖诖罅康淖g文材料和參考文獻(xiàn),因而課件的制作需要教師熟練掌握PPT軟件的使用技巧,同時(shí)輔以案例文化背景等信息的介紹。
第二,習(xí)題庫(kù)。除了教材本身的習(xí)題,應(yīng)輔以句子、段落的翻譯練習(xí)題庫(kù)。教材提供更多的是篇章練習(xí),在課堂訓(xùn)練中,翻譯工作坊課程要求學(xué)生進(jìn)行協(xié)作式翻譯,因而進(jìn)行練習(xí)的往往是一整篇相對(duì)獨(dú)立的練習(xí)材料。在課下翻譯訓(xùn)練時(shí),學(xué)生需要較為簡(jiǎn)短的、針對(duì)性較強(qiáng)的句子、段落翻譯練習(xí)題。
第三,網(wǎng)站建設(shè)。網(wǎng)站的建設(shè)可以更好地提供師生互動(dòng)的平臺(tái)。建設(shè)內(nèi)容可以有習(xí)題答案、教師教學(xué)視頻音頻材料,互動(dòng)答疑平臺(tái)等。師生間、學(xué)生間的答疑解惑可以通過(guò)網(wǎng)站平臺(tái)匿名進(jìn)行,這種方式有助于幫助學(xué)生掃除心理障礙,進(jìn)行更深入和有效的溝通學(xué)習(xí)。
綜上所述,地方院校翻譯工作坊課程的教授急需教材的改革和優(yōu)化。教師應(yīng)該根據(jù)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的授課計(jì)劃編制符合地方人才發(fā)展規(guī)劃、符合人才培養(yǎng)目標(biāo)的教材,同時(shí)配備相應(yīng)的立體化教材,使翻譯工作坊課程可以達(dá)到人才培養(yǎng)方案中規(guī)定的效果和功能,為社會(huì)培養(yǎng)實(shí)踐性、具備合作精神的職業(yè)翻譯人才。
在翻譯產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化轉(zhuǎn)型背景下,高校翻譯專業(yè)不但要培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、技術(shù)/工具能力,且要著力培養(yǎng)學(xué)生在翻譯產(chǎn)業(yè)集群甚至相關(guān)職業(yè)群中擇業(yè)、轉(zhuǎn)崗、適應(yīng)職業(yè)變化及交流合作、組織協(xié)調(diào)能力[6]。翻譯工作坊課程通過(guò)模擬翻譯公司的運(yùn)作模式,可以有效地實(shí)現(xiàn)這一能力培養(yǎng)目標(biāo)。地方院校本科翻譯專業(yè)亟需翻譯工作坊課程教材的改革及優(yōu)化,以配合課程教學(xué)的有效實(shí)施,培養(yǎng)適應(yīng)翻譯市場(chǎng)對(duì)職業(yè)翻譯人才的迫切需求。
[1]李明,仲偉和.翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[2]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011(1): 140-143.
[3]仲偉和.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2013(1):89-95.
[4]穆雷,仲偉和,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(3):20-24.
[5]趙志強(qiáng).高校立體化教材建設(shè)思考[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):78-80.
[6]韓曉.從翻譯能力到職業(yè)能力:譯員從業(yè)能力再思考[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):48-52.
本文責(zé)編:董 娜
On the Optimization and Reform of the Textbook of Translation Workshop of Local Colleges
Lu Ying
(School of Foreign Languages, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang, Hubei, 441053)
Translation workshop is now involved in the curriculum system of some universities as one of the courses of translation major. Based on the analysis on characteristics of the curriculum of translation workshop and a survey on the current published textbooks and on whether it can serve effectively for objective of the talents training, the author argues that the reform and optimization of it on layout and degree of difficulty needs to be conducted accordingly, and comes up with some suggestions on principles of reform on textbook editing, proper layout and multi-media serial textbooks.
Curriculum Translation workshop; textbook; reform; optimization
2016—11—01
2014年湖北省十二五教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《地方院?;贑AT翻譯工作坊平臺(tái)的學(xué)生職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)》(2014B 240)
盧 穎(1978—),女,河北石家莊人,湖北文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士。
G642
B
1008—8350(2017)01—0057—04