• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論視角看英語文學(xué)書名的翻譯

      2017-03-30 20:52:30翟中偉
      北方文學(xué)·下旬 2017年2期
      關(guān)鍵詞:目的論翻譯

      翟中偉

      摘要:英語文學(xué)作品中蘊含著豐富的知識內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,正確翻譯文學(xué)書名,有利于促進文化傳播,擴大讀者的知識視野?!皶痹谟⒄Z文學(xué)作品中具有獨特性,從目的論視角開展翻譯工作,能夠充分展示作品內(nèi)涵,強化書名的地位。本文首先介紹了目的論與書名翻譯的基本內(nèi)涵,然后分析了目的論視角下英語文學(xué)書名翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;英語文學(xué)書名;翻譯

      閱讀優(yōu)秀的英語文學(xué)作品,能夠豐富讀者的精神世界,提升讀者的閱讀能力和文化素養(yǎng)。書名,在英語文學(xué)作品中起著重要作用,它最先進入讀者眼簾,影響讀者的閱讀選擇,因此,正確翻譯書名能夠減少閱讀誤解,提高閱讀率。由此可見,本文從目的論視角探究英語文學(xué)書名翻譯是十分必要的。

      一、目的論與書名翻譯的基本內(nèi)涵

      (一)翻譯目的論

      德國是功能派翻譯理論的主要產(chǎn)生國,該理論的代表人物對此提出了不同的理論思想,其中凱瑟琳娜·賴斯的理論思想為:主張等值理論,并且該理論中心建立在原作的基礎(chǔ)之上,符合要求的譯文應(yīng)該與原作在概念內(nèi)容、社會交往功能以及語言特點等方面相等;經(jīng)實踐檢驗后可知,部分等值理論存在些許問題,部分觀點的價值較低,翻譯應(yīng)在相關(guān)要求下開展工作,當(dāng)存在譯文和原文出入時,應(yīng)堅持譯文功能性。后來這位代表人物的學(xué)生在教師所提出理論的基礎(chǔ)上,建立了功能派奠基理論,該理論主張翻譯目的性和人為行動性,翻譯工作進行前,翻譯工作者應(yīng)明確翻譯目標,在此基礎(chǔ)上開展翻譯工作,所翻譯的英語文學(xué)作品才有意義,才能促進翻譯工作順利進行。在這一理論引導(dǎo)下,明確翻譯目標后,應(yīng)根據(jù)不同翻譯功能選擇適合的翻譯方法。目標文本中發(fā)揮重要作用的主要是目標功能,受翻譯者要求影響較大[1]。

      (二)英語文學(xué)書名翻譯

      我國最早翻譯外國文學(xué)作品是在乾隆年間,所翻譯作品的譯名形式多樣,隨著社會的不斷發(fā)展,書名翻譯逐漸完善、成熟。最開始,音譯是書名翻譯的主要方法,即根據(jù)作品內(nèi)容自行擬寫書名,它能在一定程度上迎合讀者的閱讀需要。嚴復(fù)總結(jié)說:正確的書名翻譯,是建立在全書的掌握和了解之上,經(jīng)過深入思考后最終敲定形成。正確翻譯后的書名,不僅應(yīng)尊重原著作者的思想,還會激發(fā)讀者閱讀熱情,擴大讀者市場,提高書籍銷量。在文學(xué)知識面前,翻譯者和閱讀者應(yīng)持嚴謹?shù)闹R態(tài)度[2]。

      二、目的論視角下英語文學(xué)書名翻譯方法

      不同種類的英語文學(xué)書籍,對書名翻譯的要求不盡相同,部分書名翻譯較簡單,部分書名翻譯難度較大,對此要根據(jù)翻譯需要靈活處理。為了確保所翻譯書名在短時間內(nèi)得到讀者的認可,書名翻譯工作者在進行英語文學(xué)書名翻譯時,應(yīng)掌握有效的方法和翻譯策略,其中,音譯法、直譯法、意譯法以及改譯法是翻譯者較為常用的基本翻譯方法,具體應(yīng)用如下:

      (一)音譯

      所謂音譯翻譯法,指的是翻譯外文時,利用發(fā)音較相似的漢字進行書名翻譯,這種翻譯方法只是單純的保留語音以及基本的書寫形式,然而漢字原意不能全部保留。大部分英語小說在對作品命名時,經(jīng)常將作品中主人公的名字作為書名,然而這與我國小說命名存在較大不同,我國小說習(xí)慣于用作品概括性內(nèi)容或者作品蘊含的中心思想來命名。例如,西方文學(xué)名著《哈姆雷特》Hamlet、《艾瑪》Emma、《簡愛》Jane Eyre。這些作品大多以人物名字進行書名命名的,一方面能夠體現(xiàn)對原著的尊重,另一方面是習(xí)慣形成的表現(xiàn)。

      (二)直譯

      直譯具有強烈的民族色彩,讀者在閱讀的過程中,能夠明顯感受到原語言的文化氣息。直譯法強調(diào)尊重原文的基本內(nèi)容和寫作形式,如果作品內(nèi)容能夠通過書名來體現(xiàn),這時應(yīng)采用直譯法。例如,Uncle Tom's Cabin《湯姆叔叔的小屋》、Sister Carrie《嘉莉妹妹》等,這類書籍通過閱讀書名,就能大致了解作品的中心內(nèi)容。

      (三)意譯

      上述直譯法翻譯后的書名雖然能夠?qū)⒆髌穬?nèi)容和形式大致保留,但是也會為讀者帶來一定的疑惑,讀者需要花費一定的時間去鉆研作品內(nèi)容,有時書名并不是作者在作品中所展現(xiàn)的中心內(nèi)容。當(dāng)有這種情況發(fā)生時,這時意譯法具有一定的應(yīng)用優(yōu)勢,意譯法能夠在保存原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新作品形式。例如,A Tale of Two Cities《雙城記》、Wuthering Heights《呼嘯山莊》等,作品翻譯者了解文學(xué)作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對書名進行確切的編輯和翻譯。

      (四)改譯

      改譯在某些時候能夠彌補上述直譯、意譯等方法的不足,改譯在某些時候更能彰顯作品的中心思想,這時需要譯者調(diào)動自身的主觀性,在此基礎(chǔ)上進行改造翻譯,這樣翻譯后的作品會更具吸引力。例如,Gone with the Wind改譯為《飄》、The Pilgrim's Progress改譯為《天路歷程》[3]。

      三、結(jié)論

      綜上所述,以目的論為角度,通過音譯、直譯、意譯以及改譯等方法翻譯英語文學(xué)作品,有利于促進所譯作品的文化內(nèi)容充分彰顯,有利于促進知識發(fā)展和融合,在目的引導(dǎo)下,翻譯英語文學(xué)書名,能夠加強書名的準確性。與此同時,這也是譯者深入了解兩國文化的過程,正確翻譯書名,能夠促進文化傳播,有利于提高書籍銷量,擴大書籍的市場份額,此外,還能獲得穩(wěn)定的讀者群體。

      參考文獻:

      [1]楚金金. 從目的論視角看兒童文學(xué)翻譯[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014(06):193-194.

      [2]呂浚生. 從目的論視角看兒童文學(xué)漢譯翻譯策略[D].四川外國語大學(xué),2013.

      [3]孫輝,王雪君. 從目的論視角看體育新聞英語的翻譯(英文)[J]. 海外英語,2012(04):153-156+158.

      猜你喜歡
      目的論翻譯
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
      丹阳市| 聂拉木县| 临安市| 三穗县| 门源| 望都县| 湖州市| 德保县| 汽车| 新巴尔虎右旗| 呈贡县| 乐东| 景东| 浑源县| 桦南县| 莒南县| 桂林市| 陆丰市| 纳雍县| 洪雅县| 简阳市| 黔江区| 茶陵县| 柘城县| 上栗县| 兴和县| 顺义区| 囊谦县| 靖边县| 南昌县| 丽水市| 红安县| 布拖县| 新密市| 平江县| 宜兰市| 张北县| 琼中| 博野县| 肇源县| 潍坊市|