樊崇明
【摘要】傳統(tǒng)的高中英語教學原則提倡盡量使用英語、適當使用母語。但筆者認為,需根據教學目的和教學內容的不同,適當選擇教學方法。如果為了很好營造課堂的英語氛圍,提高學生口語水平,減少理解長句、難句的障礙,培養(yǎng)學習者英語思維習慣,就用英語講解。如是為了處理語言點、語法、對文章句子深度理解,就應該使用一些漢語加以輔助,這樣更能照顧大多數高中學生的實際英語水平。
【關鍵詞】英語教學 全英文授課 漢語輔助
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)33-0006-02
一、引言
高中英語教學原則中有一項是關于如何組織課堂的——盡量使用英語、適當使用母語。這就使得部分英語教師在課堂上不愿使用母語授課。擔心母語輔助授課沒有英語授課氛圍,同時也會讓人誤以為老師英語基本功不扎實。作為英語教師,當然在英語課堂上應盡可能使用英語,但在英語課堂上用漢語不一定會降低教學質量,反而恰當的使用漢語輔助教學會促進學生對教學內容的理解。因而,本文提出需根據教學目的和教學內容的不同,適當選擇教學方法。如是為了處理語言點、語法、對文章句子深度理解,就應該使用一些漢語加以輔助,這樣更能照顧大多數高中學生的實際英語水平。
二、使用漢語輔助教學的適應情況理論分析
根據課程標準,在英語教學中應重點培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫能力,以期學生能獲得用英語進行交際的初步能力。為了達到這一教學目的,老師們確實應想盡各種辦法,創(chuàng)設語言環(huán)境、優(yōu)化課堂結構、進行海量的讀寫訓練,培養(yǎng)學生用英語思維的習慣。但有時也有必要進行英漢對比、英漢互譯,因為在對比、互譯中兩種語言的特點就會明顯顯現出來,這能幫助學生更準確把握和理解兩種語言句子的含義,同時提高兩種語言的運用能力。大家都知道,能力的培養(yǎng)是建立在扎實的基礎知識掌握上,如果英語基礎知識貧乏或者掌握得不牢,聽說讀寫的過程就會遇到比較大的困難。
而對英語基礎知識掌握的前提是必須對所學內容有準確的理解。為了使學生準確的理解英語,有時不得不使用一定量的漢語加以輔助,畢竟英語不是我們的母語,我們無法自然“習得”,只能“學得”。有時通過用母語對英文進行恰當的點撥、解釋和翻譯能幫助學習者準確理解原文的意思。從這個角度講,英語課堂上用適當的漢語講解不但不會影響課堂教學質量,反而會提高課堂效益。
因此筆者認為,使用英語授課還是漢語授課不是一對不可調和的矛盾,它也已不是問題的關鍵,關鍵是看用不同的語種授課是否能最大限度地提高課堂教學效益和質量,達到該堂課的教學目的。所以,只要不影響英語基礎知識的掌握落實,不耽誤英語能力的培養(yǎng),能用英語授課時就盡量用英語,如果用漢語進行授課更能達成一堂課的教學目的時就大膽的用漢語。
三、使用漢語輔助教學適應情況的案例分析
下面筆者分析一個英漢互譯的案例,并試圖通過這個案例進一步闡釋上述觀點。
E→C:When Zhou En-lais door opened,they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it could be on the border of the beautiful .Yet it was a manly face,serious and intelligent. And Chu judged him to be in his middle twenties.(from Agnes Smedelly,the Great Road)
這段文字出自是美國大記者史沫特萊之手,敘述的是1922年朱德同志遠赴柏林見周恩來同志中的一小段,一共三句話,就把周總理當年的英俊儀表生動的描繪出來了。第一句很長,主要是中心詞man的定語較多,除了slender外,還有兩個介詞(of,with)引導的修飾成分,定語內部的名詞又有各自的修飾語。第二句較短,但中心詞face 的修飾成分除了前面的manly外,后面還有一個獨立成分(serious and intelligent)。第三句也是短句,但那個in his middle twenties 似乎不易準確理解。這三個句子英文味十足,是描述人物外貌時很常用的句型,對其仔細分析咀嚼,一定體會得到英語組句的特點,自然獲得英語思維。如果paraphrase一番,就是這樣:
Zhou En-lai opens the door. He is tall but looks thin. He is a little taller than average men. He has gleaming eyes .His face is so attractive that he could be regarded as a handsome man. He looks manly. He is serious and has wisdom. Zhu Teh thinks Zhou may be about 25 years old.
這就像用英語講解,句子結構基本上分析透了,意思也基本上表達清楚了,學習者也較準確理解了原文的意思。盡管如此,還是給人好像還欠缺點什么的感覺。因為周總理是何等偉大人物啊,這樣平淡的描述能匹配得上他的偉大嗎?為了能解決這個問題,不妨看看上文的漢語譯文:
translation:周恩來的房門開了。他們看到了一位身材瘦長、比普通身材稍高一點的人,雙目閃著光輝,相貌引人注目,算得上清秀。但那是一張男子漢的臉,嚴肅而聰穎。朱德K(應去掉)看他大概是是二十五六歲的年齡。(梅念譯《偉大的道路》)
譯文的句子精煉短小,為什么這樣譯呢?因為我們漢語的表述習慣就是如此。這樣的譯文準確表達出了英文想表述的東西,還能促使我們理解透英文原句。通過英漢對比,我們能深切感受到英語和漢語各自句法的結構特點。在對比中我們可注意以下幾個細節(jié):more than average height—比普通身材稍高一點,a face so striking – 相貌引人注目,could be on the border of—算得上,the beautiful—清秀,intelligent—聰穎,in his middle twenties—二十五六歲。如果我們想得到把face可以譯成“相貌”、beautiful譯成“清秀”、intelligent譯成“聰穎”、in his middle twenties譯成“二十五六歲”,我們是不是對兩種語言的理解更深透了呢?答案是肯定的。注意到了這些細節(jié),定會讓人拍案叫絕,也可使兩種語言的運用水平都得到提高,這都得歸功于恰當的利用了漢語,這是paraphrasing(全部用英語授課)無法達到的效果。
四、結論
綜上所述,用英語授課可以很好營造課堂的英語氛圍,幫助學生提高口語水平,減少理解長句、難句的障礙,利于學習者英語思維的形成。在英語課堂上恰當利用母語(漢語),能促使學習者進一步深刻理解英文原文,同時提高學習者兩種語言的運用能力,為他們最終獲得較強的交流交際能力而打下堅實的基礎。所以,英語教師應準確把握“盡量使用英語、適當使用母語”的原則來駕馭課堂,處理好用英語授課和用漢語授課的關系,因為兩者不是矛盾的,而是相輔相成的。兩種授課方式各有所長且能相互彌補,只要用得恰當,都能對提高課堂教學效益產生積極作用。
參考文獻:
[1]肖涵.高中英語教師課堂語碼轉換研究(下轉22頁)
(上接6頁)[D].四川師范大學2014.
[2]莊繹傳編著.英漢翻譯簡明教程[M].外語教學與研究出版社 2002.
[3]李健民、李君容;英漢語篇元話語對比研究[J].重慶廣播電視大學學報.2012.
[4]金立鑫.“教師、教材、教法”內涵和外延的邏輯分析[J]. 語言教學與研究. 2009(05).