陶穎+孫英莉
1924年5月,徐志摩陪同泰戈爾訪日,寫下組詩《沙揚娜拉十八首》,收入1925年8月出版的《志摩的詩》。1928年8月新月書店再版時刪去了前面17首小詩,僅留最后一首《沙揚娜拉——贈日本女郎》。這首詩被公認(rèn)為是新月詩中最精短也最膾炙人口的佳作,它意蘊豐富,成為許多文學(xué)批評家評論的對象。筆者對歷年來20余篇專門評論這首詩的論文研究后發(fā)現(xiàn),以往學(xué)者主要從印象主義批評、道德批評、文體學(xué)或文本細(xì)讀批評幾種視角闡述了該詩的審美價值。
從印象主義批評視角出發(fā),他們側(cè)重于詩中意象建構(gòu)的分析,都注意到詩人抓取人物瞬間的動態(tài),典型化地展現(xiàn)了女郎嬌羞的姿態(tài),刻畫了女郎細(xì)膩的情感。如“雖只一個姿態(tài),然而恰象(像——筆者注)拍照選取了最有價值的一剎那,按下了快門,就在這一剎那的鏡頭中形象地顯示了這位多情女子的神情、外表、性格和復(fù)雜的內(nèi)心活動”[1],“短短的幾句就把日本女郎的音容笑貌和情態(tài)以及抒發(fā)主人公的無限情思表達(dá)得淋漓盡致”[2],“此詩創(chuàng)作構(gòu)建于告別時剎那的道別輕吟,執(zhí)著于揮手瞬間的情感靈動,以其優(yōu)美獨特的淡淡哀傷訴說著再見之后再難見的刻骨銘心之別之情之傷之痛”[3]等等。
從道德批評視角出發(fā),他們認(rèn)為這首詩在審美表達(dá)上從容節(jié)制,“體現(xiàn)了新月詩派‘理智節(jié)制情感的美學(xué)原則”[4],它“之所以會產(chǎn)生如此撼人心魄的藝術(shù)魅力,與其在情感表達(dá)上的把持和節(jié)制密不可分:詩人的所思所想、所作所為,都做到了‘發(fā)乎情而止乎禮”[5],“詩人正是在這愛與非愛之間發(fā)現(xiàn)了兩性情感于瞬間顯現(xiàn)出來的審美彈性和藝術(shù)張力,從而找到了詩歌情感表達(dá)的最佳切入口,并借此將有限的現(xiàn)實情愛空間拓展為無限的詩意表達(dá)空間”[6]。
從文體學(xué)批評視角出發(fā),他們都注意到了這首詩體現(xiàn)出的音樂美,分析了詩中的雙聲、疊韻、韻律、節(jié)奏等語音效果。例如,“在這里,‘珍重為雙聲,‘憂愁和‘娜拉是疊韻,一連三個‘珍重是《詩經(jīng)》中常用的復(fù)沓與疊唱手法”[7],“全詩一、二、四句都押‘ou韻(柔、羞、愁),已求得韻腳諧和、朗朗上口的音樂效果……詩人還使用了一種特殊的押韻方法———內(nèi)韻”[8]等等。從新批評文本細(xì)讀視角出發(fā),他們分析了詩中比喻、反復(fù)、悖論等修辭法的運用。
從印象主義批評、道德批評到文體學(xué)批評和文本細(xì)讀批評,應(yīng)該說對詩的認(rèn)識從宏觀轉(zhuǎn)入微觀,從對人物形象的分析轉(zhuǎn)入文本的分析,但是都沒有從接受美學(xué),特別是讀者反應(yīng)批評視角來分析。本文試圖從接受—讀者反應(yīng)批評視角來探討這首詩的審美意蘊。
接受美學(xué)的創(chuàng)立者是原聯(lián)邦德國以姚斯、伊瑟爾為首的“康斯坦茨學(xué)派”。接受美學(xué)要求把作品和讀者的關(guān)系置于文學(xué)研究的首要地位,充分承認(rèn)讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用。產(chǎn)生于英美的讀者反應(yīng)批評是在繼承接受美學(xué)的觀點上,更注重讀者的主觀活動的一種批評方法。讀者反應(yīng)批評的主要代表人物,當(dāng)代美國著名批評家斯坦利·費什認(rèn)為,文學(xué)作品的意義不局限在作品本身,而是閱讀過程中的一種經(jīng)驗,是閱讀過程中一系列事件,文學(xué)批評的任務(wù)就是忠實地描述閱讀活動,對讀者的具體反應(yīng)進行分析。他為我們提供了一種操作性很強的批評方法,“這方法的基本出發(fā)點是‘減速(slow down)閱讀經(jīng)驗,以便使讀者在他認(rèn)為正常的時刻沒有注意到,但確會發(fā)生的‘事件在我們進行分析時受到注意。這就像用一架具有一種自動停止功能的攝影機記錄下我們的語言經(jīng)驗后又在我們面前顯現(xiàn)一樣。”在讀者反應(yīng)批評中,批評者首先關(guān)注的不再是“作品的意義是什么”的問題,而是“讀者如何使意義產(chǎn)生”的問題。下面,筆者借用費什的這一批評方法來解讀徐志摩的《沙揚娜拉》。
第一行:“最是那一低頭的溫柔”。劈頭一個“最”字,它通常作為副詞使用,表示某種屬性超過所有同類的人或事物。根據(jù)以往的閱讀經(jīng)驗,即所謂的“前理解”,“最”后面通常應(yīng)該接一個形容詞,所以此時讀者心理就會有一種閱讀期待,這種期待心情促使讀者繼續(xù)讀下去。但接下來讀者會感到有點意外,“是”是一個判斷動詞,“最”和“是”連接在一起表示什么意思呢?這時接受暫時遇到障礙,但讀者根據(jù)以往閱讀認(rèn)知,這里的“最是”二字中間應(yīng)該省略了“……的”,如“最(聰明的)是”、“最(勇敢的)是”等。這種語句中的省略、文本中的“空白”正是伊瑟爾所提出的“召喚結(jié)構(gòu)”,它是“一種尋找連接缺失的無言邀請”,它的“空白吸引、激發(fā)讀者進行想象、填充,使之‘具體化為具有邏輯性的意義”[9]如果讀者了解這首小詩是徐志摩所寫組詩《沙揚娜拉十八首》最一后首,前面12首分別寫海上的朝陽、漁船、墓園、急流,而從第13首到第17首都是寫日本少女的美麗與柔情的話,那就不難理解,詩人在第18首詩劈頭用“最是”其實是二字之間省略了“美麗的”這個修飾成分?!白钍恰备鼫?zhǔn)確而完整的表述是:“(日本女郎)最(美麗的)是”?!澳恰笔且粋€指示代詞,一旦讀者看到這個字,就會明白它后面應(yīng)該跟量詞或數(shù)量詞,或直接跟名詞。緊接著的“一低頭”確認(rèn)了剛才所作的判斷?!暗摹弊忠馕吨暗皖^”在這里是用來修飾其它名詞用的,那么“低頭的”后會接什么樣的名詞呢?結(jié)果又是意外?!皽厝帷北M管可兼作名詞使用,但大多數(shù)情況下是作為形容詞使用的,所以這里“低頭的溫柔”其實就是“溫柔的低頭”。詩人為什么要把“溫柔的低頭”置換成“低頭的溫柔”呢?其原因有二:其一,“低頭”和“溫柔”本是兩個極其平凡的詞,但組合在一起變成“低頭的溫柔”,這就形成了“陌生化”效應(yīng),給讀者閱讀體驗帶來強烈的新奇感;其二,根據(jù)偏正短語的結(jié)構(gòu)特點,前面只是修飾部分,后面才是被修飾部分,即中心語,所以詩人在此表現(xiàn)的重點是突出、強調(diào)、贊美女人的溫柔。
第二行:“像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”?!跋瘛笔且粋€表示比喻的動詞,前面應(yīng)該有本體作句子主語,這里顯然又一次成分省略。當(dāng)然讀者結(jié)合上下文語境容易注意到,前一句中的“溫柔”正是這句的主語。接下來,詩人將會把前面的“溫柔”比喻成什么呢?它再次讓讀者產(chǎn)生期待心理?!耙欢洹笔菙?shù)量詞,與前句的“那一”形成對應(yīng)關(guān)系,前面的期待心理得到滿足。但當(dāng)讀者讀到“水蓮花”時,會覺得用“水蓮花”來比喻“溫柔”似乎不夠恰當(dāng)?shù)摹T偻伦x到“不勝涼風(fēng)的嬌羞”時,這一疑問就被解決了。詩中的“一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”又是一次語序的置換,把“一朵不勝涼風(fēng)嬌羞的水蓮花”置換成了“一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”。這里,我們看到詩人構(gòu)思之巧妙,詩句“一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”顯然是要與前句對應(yīng),即“那一”與“一朵”對應(yīng),把“低頭”比喻成“不勝涼風(fēng)的水蓮花”,把“溫柔”比喻成“嬌羞”。特別是前面的“低頭”雖作名字使用,但卻是動賓結(jié)構(gòu)短語,有動態(tài)的含義,而第二句中的“不勝涼風(fēng)”正好也有動態(tài)含義與其對應(yīng)。到此,前后兩句話的完整句式是:(日本女郎)最(美麗的)是那一低頭的溫柔,(那一低頭的溫柔)像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞。詩人僅用寥寥22個字,卻表達(dá)了兩層含義,文本中的“空白”“召喚”讀者從語境中去填補文本中未曾實寫出來的或未曾明確寫出來的部分意義空白,極大地拓展了詩的審美空間。
第三行:“道一聲珍重,道一聲珍重”。“道一聲珍重”是動賓結(jié)構(gòu)的短語,當(dāng)讀者讀到這里時意識到這句話缺少主語,于是文本再一次形成“召喚結(jié)構(gòu)”,促使讀者去思考,誰在“道一聲珍重”,日本女郎?詩人?接下來再次出現(xiàn)“道一聲珍重”,兩次“道一聲珍重”是同一個人的兩次道別呢?還是日本女郎與詩人的互相道別?正是這些“不定點”,使得學(xué)者們對這首詩的理解存在著分歧。有學(xué)者認(rèn)為這里的“珍重”是日本女郎的道別,但也有學(xué)者認(rèn)為“第三行詩句前后重復(fù)、隔‘逗相望‘道一聲珍重,其實正是詩人與日本女郎道別時互道‘珍重的抽象化表現(xiàn)?!盵10]還有學(xué)者認(rèn)為“詩的后三句,表現(xiàn)的是詩人面對如此美麗、純潔的多情女郎所產(chǎn)生的愛戀之情,那‘道一聲珍重,道一聲珍重有如詩人面對一顆晶瑩明亮的寶石產(chǎn)生的一種不容任何人玷污的美好情愫的自然流露……最后,詩人從心底里喊出一聲:‘再見!”[11]甚至有學(xué)者認(rèn)為“從送別的情理上看,我們既可以理解為詩人的心聲,也可以理解為日本女郎的心聲”[12]??梢姡瑥慕邮苊缹W(xué)和讀者反應(yīng)批評視角為我們解釋了“一千個讀者有一千個哈姆雷特”產(chǎn)生的原因。
第四行:“那一聲珍重里有蜜甜的憂愁”。當(dāng)讀者讀到“那一聲珍重”時,前面的疑問得以解答,即詩中兩次呈現(xiàn)的“道一聲珍重”既不是同一個人的兩次道別,也不是兩人互相道別,因為只有“一聲珍重”?!澳且宦曊渲亍笔钦l發(fā)出的聲音呢?筆者認(rèn)為只能是詩中描寫的人物——日本女郎,況且副標(biāo)題也是“贈日本女郎”。那么詩中重復(fù)兩次“道一聲珍重”也只能是詩人的一種修辭策略——反復(fù)手法,而且“那一聲珍重”承前“道一聲珍重”,前后形成疊唱回環(huán)的藝術(shù)效果。再看“蜜甜的憂愁”一詞?!懊厶稹币辉~初見時會覺得既熟悉又陌生,因為根據(jù)以往的閱讀經(jīng)驗,“甜蜜”一詞使用的頻率更高,顯然這里再一次通過置換產(chǎn)生陌生化效應(yīng),與“低頭的溫柔”、“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”有著異曲同工之妙,都是采用偏正結(jié)構(gòu),用表具象的名詞做修飾成分,用表抽象的形容詞做中心語?!暗摹笔墙Y(jié)構(gòu)助詞,“蜜甜的”后面應(yīng)該接表示幸福,愉快,舒適之類的事物,“但這時,這個詞卻無視讀者的興致,又將它自己所創(chuàng)造的世界奪走”。[13]“憂愁”一詞使得原來的期待受挫,把“蜜甜”和“憂愁”并置在一起,于是“蜜甜的憂愁”形成了“一種必須在更高的形而上學(xué)層面加以解決的看似自相矛盾的陳述”[14],這就是布魯克斯所提出的詩歌的主要要素之一——悖論。
第五行:“沙揚娜拉”。對于懂日語的讀者,讀到沙揚娜拉自然知道這是日語“再見”的音譯,而對于不懂日語的讀者來說,這不免給人疑惑。但即便大家都知道“沙揚娜拉”是日語“再見”的音譯,那詩人又為何在此用音譯而不用意譯的“再見”呢?這又成為詩中的“召喚結(jié)構(gòu)”促使讀者去想像、猜測,去尋找意義“相對”的“確定性”。也正因為如此,有學(xué)者認(rèn)為沙揚娜拉未必不是日本女郎的名字,詩人徐志摩“一直在有意誘導(dǎo)讀者‘誤讀其為日本女郎的名字,或者‘誤導(dǎo)讀者將其想象為日本女郎的形象”[15],“音譯成了徐志摩表達(dá)詩緒的一種手段,而這種手段的詩化特征,便是讓人讀來恍若呼喚著一位女郎之名……五四新文化運動以后,隨著易卜生《娜拉》一劇風(fēng)靡華夏大地,娜拉這位勇敢地走出家門的女性形象就深深地烙進了國人心中……在此時代共鳴語境下,徐志摩的音譯用詞選擇,無論有意與否,都使讀者讀來仿若呼喚一位女子之名”[16]。筆者是贊同這一觀點的。根據(jù)英美新批評的“語境理論”,詞語的意義正是“通過它們所在的語境來體現(xiàn)的”。從組詩《沙揚娜拉十八首》中,每一首詩都以“沙揚娜拉”煞筆,“沙揚娜拉”一詞已經(jīng)超越了“再見”的本意,而更像是詩人在訪日期間所看到的一切美的化身。如果我們把語境擴大到整個文學(xué)史,聯(lián)想到為中國讀者所熟知的易卜生的“娜拉”,那么徐志摩用“沙揚娜拉”替換“再見”的用意就不言而喻了。此外,結(jié)尾“沙揚娜拉”一詞的妙用使得這首詩前后的語系、語音、語義、語境形成反差,給讀者以深遠(yuǎn)的意境。如果說前面“低頭的溫柔”、“一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”僅僅是“言語的置換”,那么結(jié)尾的“沙揚娜拉”代替“再見”則是“語言的置換”。
前面筆者以詞或短語為單元進行細(xì)讀,就像電影影片中逐個鏡頭分析一樣,并細(xì)致描寫讀者的反應(yīng)。這種分析方法似乎顯得過于精細(xì),甚至煩瑣,接下來我們不妨換個層面,以句子為單元繼續(xù)細(xì)讀并描寫讀者的反應(yīng)。相信每個讀者讀完《沙揚娜拉》后都會在腦海中浮現(xiàn)一幅情景,這一情景就仿佛是電影中的影像一樣既真實又生動,既有迷人的畫面,又有動聽的聲音。詩人在描繪日本女郎的形象時,截取了人物典型化的動作和語言。換句話說,人物形象是從視覺和聽覺兩個角度進行刻畫,具有強烈的影像質(zhì)感。雖也有學(xué)者提到過詩的這一特點,他說,“如果說一、二句是主要寫形……那么第三句就可以看成是主要寫聲了”[17],但遺憾的是他并沒有就此深入展開探討。下面筆者將具體展開論述。
首行“最是那一低頭的溫柔”呈現(xiàn)給讀者的是一幅人物全景畫面,日本女郎在鞠躬時姿態(tài)溫柔優(yōu)雅。第二行“像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”呈現(xiàn)給讀者的是一幅景物特寫畫面,一朵半開半閉,婀娜多姿的蓮花微微彎曲地屹立在水面上,顯得嬌羞動人。前后兩個畫面的剪輯,就形成了隱喻蒙太奇的藝術(shù)效果。第三行,“道一聲珍重,道一聲珍重”呈現(xiàn)給觀眾的是兩個完全相同的近景畫面,畫面中日本女郎對詩人訴說著“珍重”,于是兩個重復(fù)的畫面構(gòu)成了重復(fù)蒙太奇的藝術(shù)效果。此外,詩中蘊含著聲畫蒙太奇的藝術(shù)效果,包括聲畫合一和聲畫分離兩種聲畫蒙太奇。前面二行呈現(xiàn)給讀者的畫面與第三、五行呈現(xiàn)給讀者的聲音構(gòu)成聲畫合一的鏡頭效果,而第四行呈現(xiàn)給讀者的聲音是詩人的旁白聲,這一旁白聲與畫面組合形成了聲畫分離的藝術(shù)效果。筆者無法確定徐志摩是否是個電影愛好者,或者說電影對徐志摩的詩歌創(chuàng)作是否產(chǎn)生過影響,但可以肯定的是,《沙揚娜拉》為讀者呈現(xiàn)了典型的電影蒙太奇思維特征。
從接受——讀者反應(yīng)批評視角出發(fā),筆者分析了讀者閱讀《沙楊娜拉》時的思維和心理活動過程。至此可以得出結(jié)論,這首短小精悍的詩所蘊含的美在于詩人通過“成分省略”形成文本“空白”和“召喚結(jié)構(gòu)”,從而極大地拓展了詩的審美空間;通過“言語的置換”和“語言的置換”形成“陌生化”效應(yīng),給讀者以新奇化的審美感受和深遠(yuǎn)的審美意境;通過“比喻”、“反復(fù)”修辭手法和動作與語言相結(jié)合的人物刻畫,建構(gòu)了類似于電影中的“隱喻蒙太奇”、“重復(fù)蒙太奇”、“聲畫蒙太奇”等電影蒙太奇審美藝術(shù)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉華.沙揚娜拉與藝術(shù)的神似[J].名作欣賞,1985(1):89.
[2]方維保.沙揚娜拉未必不是日本女郎[J].博覽群書,2012(1):80.
[3]郭貴星.傳統(tǒng)雅化的現(xiàn)代情思——探析《沙揚娜拉?贈日本女郎》[J].文教資料,2009(7):13-14.
[4]余榮虎.傳統(tǒng)審美趣尚與異國情思的天然妙合——從《沙揚娜拉》看“雅”的現(xiàn)代魅力[J].名作欣賞,2007(13):65.
[5]張永軍.徐志摩《沙揚娜拉》賞詩[J].語文天地,2008(19):8.
[6]何希凡.妙在愛與非愛之間——從《沙揚娜拉》看徐志摩的詩藝啟示[J].名作欣賞,2007(13):60.
[7]楊曉林.徐志摩《沙揚娜拉——贈日本女郎》藝術(shù)手法探微[J].名作欣賞2005(12):28.
[8]趙穎.文本細(xì)讀與新詩教育——以徐志摩《沙揚娜拉》解讀為范例[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(9):206-207.
[9]邱運華.文學(xué)批評方法與案例[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:242-243.
[10]吳彥.現(xiàn)代漢語詩意美的呈現(xiàn)——徐志摩《沙揚娜拉》賞析[J].學(xué)理論,2009(2):71.
[11]張發(fā)安.《沙揚娜拉》意蘊之我見[J].名作欣賞,1986(2):124-125.
[12]陶慶萍,孫善清.青春的甜蜜憂愁——徐志摩《沙揚娜拉——贈日本女郎》解讀[J].名作欣賞,2005(16):92-93.
[13]【美】期坦利·費什著,劉楚安譯.讀者反應(yīng)批評:理論與實踐[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1998:143.
[14]【美】查爾斯·E·布萊斯勒著,趙勇,李莎,常培杰等譯.文學(xué)批評:理論與實踐導(dǎo)論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2015:76.
[15]方維保.沙揚娜拉未必不是日本女郎[J].博覽群書,2012(1):81.
[16]吳彥.現(xiàn)代漢語詩意美的呈現(xiàn)——徐志摩《沙揚娜拉》賞析[J].學(xué)理論,2009(2):70.
[17]繆劍.情真意濃 柔婉優(yōu)美——徐志摩《沙揚娜拉》第十八賞析[J].語文學(xué)刊,1988(5):36.