黨勰
[摘 要]翻譯就本質(zhì)而論是意義的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境作為一種新的語(yǔ)言研究方式,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的意義與傳統(tǒng)語(yǔ)法和其它語(yǔ)言學(xué)流派有所不同,但更為符合人的認(rèn)知規(guī)律、體現(xiàn)語(yǔ)言認(rèn)知性質(zhì)的解釋。被動(dòng)句是許多語(yǔ)言的常見(jiàn)結(jié)構(gòu),被動(dòng)句的翻譯方法也是有所不同,本文就認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境下被動(dòng)句英譯漢的原則與方法進(jìn)行探討。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);被動(dòng)句;英譯漢
英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)上存在著很大的差異,尤其是英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境是極為關(guān)鍵的,只有掌握一定的方法,才能使譯文更加正確流暢,近年來(lái),我國(guó)翻譯學(xué)界的一些學(xué)者從多個(gè)角度對(duì)被動(dòng)句的翻譯問(wèn)題開(kāi)展了分析和探索,取得了不錯(cuò)的效果和發(fā)展,為今后的學(xué)習(xí)英語(yǔ)或從事翻譯行業(yè)的人員提供了不少的便利。
一、當(dāng)下被動(dòng)句英譯漢方法存在的問(wèn)題與不足
翻譯界的學(xué)者提出英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯方法的依據(jù)大多是針對(duì)被動(dòng)句這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在英漢兩種語(yǔ)言中具體運(yùn)用上的差異對(duì)比。這種差異主要表現(xiàn)為,英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的范圍比漢語(yǔ)要廣,所以在不需要說(shuō)出主動(dòng)者、不愿說(shuō)出主動(dòng)者、無(wú)法說(shuō)出主動(dòng)者或是為了便于連貫上下文等情況下,英語(yǔ)都有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的傾向。漢語(yǔ)盡管也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用范圍卻比英語(yǔ)要窄得多。在研究某一具體語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的翻譯問(wèn)題時(shí),對(duì)這一結(jié)構(gòu)兩種語(yǔ)言間在運(yùn)用上的差異進(jìn)行對(duì)比是必要的,但僅停留于此并以此作為這種結(jié)構(gòu)翻譯方法的理?yè)?jù)是不夠的。因?yàn)檫\(yùn)用上的差異對(duì)比只是語(yǔ)言現(xiàn)象的描述,并非這一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身及其語(yǔ)言間差異的理論解釋?zhuān)蛔阋詷?gòu)成其翻譯方法的理論基礎(chǔ)。我們認(rèn)為,理論基礎(chǔ)的缺失是當(dāng)下被動(dòng)句英譯漢方法研究的主要不足。
文獻(xiàn)顯示,當(dāng)下翻譯界廣為認(rèn)同的被動(dòng)句英譯漢的方法主要包括:(1)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句;(2)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句;(3)譯成漢語(yǔ)的“把”、“使”、“由”字句。如:
(1)He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
他在臺(tái)上出現(xiàn),觀眾給予熱烈鼓掌。
(2)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
如果(人們)不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。
(3)They were given a hearty welcome.
他們受到熱烈歡迎
(4)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火使這著名旅館幾乎全部毀滅。
被動(dòng)句英譯漢的三種主要方法中,第二種方法的正確使用能夠從意義到形式使譯文與原文保持一致;鑒于漢語(yǔ)“把”、“使”、“由”字句這些獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有再現(xiàn)英語(yǔ)被動(dòng)句語(yǔ)義的潛勢(shì),對(duì)照譯學(xué)界關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),第三種方法也是可行的。但第一種方法卻未必如此。
先看譯例(1)和(2)。粗略對(duì)比原文與譯文,譯文似乎也傳達(dá)了原文的基本意思,但仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),譯文表達(dá)的意義與原文表達(dá)的意義存在明顯的出入。其次,原文小句“if that loss were not keenly felt”把“that loss”置于小句的句首,"that loss”作為小句的主位構(gòu)成了小句的信息起點(diǎn),而譯文把小句的信息起點(diǎn)調(diào)整為“人們”,改變了小句的主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu),譯文與原文相比在語(yǔ)義上發(fā)生了變異。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的運(yùn)用是說(shuō)話者對(duì)一個(gè)具體情境概念化方式的反映。從認(rèn)知的角度來(lái)看,原文說(shuō)話者把“the loss”作為“圖形”(figure)放在小句主語(yǔ)這個(gè)凸顯的位置并非隨意所為,而是原文作者觀察這一事件的視角(perspective)的體現(xiàn),是說(shuō)話者對(duì)這個(gè)具體事件框架(frame)中不同角色進(jìn)行選擇的結(jié)果,是說(shuō)話者為了使其相對(duì)“背景”(ground)而言更為凸顯的意圖的反映。譯者主觀地將“損失”的感受者—“人們”確定為凸顯的對(duì)象,使之成為小句的“圖形”,顯然不符合說(shuō)話者對(duì)這一事件的認(rèn)知事實(shí),譯文與原文在語(yǔ)義上存在明顯的偏差。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境背景下被動(dòng)句英譯漢的原則內(nèi)容
1.嚴(yán)格遵循“語(yǔ)義取向”的翻譯原則
基于語(yǔ)言的交際功能,翻譯的本質(zhì)是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際交際,即翻譯是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀念,語(yǔ)言是由人的認(rèn)知、社會(huì)文化、客觀世界等構(gòu)成的具有象征性的符號(hào)系統(tǒng),表明了人的認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的形成具有重要的意義。因此,我們得知,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境下被動(dòng)句英譯漢的主要原則內(nèi)容是“語(yǔ)義取向”。
2.科學(xué)界定被動(dòng)句的定義問(wèn)題
當(dāng)前一些具有一定權(quán)威的英語(yǔ)詞典多數(shù)是從語(yǔ)句的角度來(lái)對(duì)被動(dòng)句進(jìn)行定義的,且其定義的基本參數(shù)為語(yǔ)言的形式標(biāo)記。從《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》可以看出,其對(duì)被動(dòng)句的定義弱化了語(yǔ)義,無(wú)法全而概括在漢語(yǔ)中無(wú)形式標(biāo)記的被動(dòng)饑《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》則將漢語(yǔ)被動(dòng)句定義為能表明主語(yǔ)所表達(dá)的人和事物是被動(dòng)者的語(yǔ)法格式,漢語(yǔ)的被動(dòng)句有時(shí)是無(wú)形式標(biāo)志的,因此,在對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯原則內(nèi)容和方法的研究、實(shí)踐時(shí),除了從語(yǔ)句的角度進(jìn)行定義外,還應(yīng)該從語(yǔ)義的角度將漢語(yǔ)中無(wú)形式標(biāo)記的被動(dòng)句納入其中。
3.基于翻譯原則的兩個(gè)被動(dòng)句英譯漢內(nèi)容
根據(jù)上述分析的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境背景下被動(dòng)語(yǔ)句英譯漢應(yīng)該遵守的“語(yǔ)義取向”的翻譯原則,可以將被動(dòng)句英譯漢的主要內(nèi)容設(shè)定為以下兩個(gè)方而:一是基于認(rèn)知角度來(lái)理解原語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義;二是選取與口的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣相符的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換原語(yǔ)被動(dòng)句。
(1)原文和譯文采用由被動(dòng)句語(yǔ)法標(biāo)記的表達(dá)式。語(yǔ)言是社會(huì)文化、客觀現(xiàn)實(shí)、認(rèn)知能力等各種因素綜合下的產(chǎn)物,不同國(guó)家和民族在相同的認(rèn)知能力、自然環(huán)境和生理基礎(chǔ)上,與客觀現(xiàn)實(shí)的相互作用,存在很多一致的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),對(duì)客觀世界的認(rèn)知也較為相似,因語(yǔ)言即相似的語(yǔ)言表達(dá)方式。對(duì)被動(dòng)句而言,是多種語(yǔ)言中存在的一個(gè)具體例證。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有基本的被動(dòng)句表達(dá)結(jié)構(gòu),在很多情況下,對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句進(jìn)行漢譯很大程度上是能通過(guò)對(duì)語(yǔ)義到形式的基本對(duì)等轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的。
(2)譯文采用無(wú)被動(dòng)句語(yǔ)法標(biāo)記的表達(dá)式漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)種,其在語(yǔ)言習(xí)慣上具有一定的差異性,如很多漢語(yǔ)中需要使用被動(dòng)句的時(shí)候,而英語(yǔ)使用主動(dòng)句就能清楚表達(dá)其意義。這就要求在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境下對(duì)被動(dòng)句進(jìn)行英譯漢時(shí),譯文可以使用無(wú)被動(dòng)句語(yǔ)法標(biāo)記進(jìn)行表達(dá),同時(shí),針對(duì)漢語(yǔ)中可能會(huì)出現(xiàn)主動(dòng)句表達(dá)被動(dòng)意義的現(xiàn)象,在漢譯英時(shí)除了要把漢語(yǔ)中有形式標(biāo)記的被動(dòng)句翻譯成有形式標(biāo)記的英語(yǔ)被動(dòng)句外,還要無(wú)形式標(biāo)記的漢語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成有標(biāo)記的英語(yǔ)被動(dòng)句。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。說(shuō)它是科學(xué),是因?yàn)樗幸欢ǖ目陀^規(guī)律可循;說(shuō)即是是藝術(shù),是因?yàn)椴⒎菣C(jī)械地摹仿。英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯過(guò)程充分體現(xiàn)和證實(shí)了翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)這一特性,語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知科學(xué)結(jié)合形成的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)研究橫向發(fā)展傾向的體現(xiàn),而將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究成果運(yùn)用于翻譯研究對(duì)擴(kuò)大譯學(xué)研究的視野和促進(jìn)翻譯理論體系的構(gòu)建是有益的,也是必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].2002.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[2]楊信彰.2003.話語(yǔ)中的識(shí)解因素與語(yǔ)境[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.
[3]趙艷芳.2002.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.