戎林海,戎佩玨
(1.江蘇譯協(xié)翻譯研究與實(shí)踐基地(常州),常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213022;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,浙江 杭州 310058)
美即是真,真即是美
——屠岸先生訪談錄
戎林海1,戎佩玨2
(1.江蘇譯協(xié)翻譯研究與實(shí)踐基地(常州),常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213022;2.浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,浙江 杭州 310058)
文章是對著名詩人翻譯家屠岸先生的訪談錄。屠岸先生幾十年來在詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯領(lǐng)域辛勤耕耘,收獲豐碩,成就巨大。在訪談中,屠岸先生就詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯、翻譯作品的選擇、詩歌翻譯的策略和精髓、詩歌翻譯的“真”與“美”以及翻譯的重要性等問題進(jìn)行了比較詳細(xì)的闡述;對“中國文化走出去”也發(fā)表了他的真知灼見,并對有志從事翻譯研究和實(shí)踐的青年學(xué)者提出了希望與建議。
詩歌創(chuàng)作;詩歌翻譯;“真”與“美”
G127
屠岸,原名蔣璧厚,1923年出生,江蘇常州人,是我國著名的詩人、翻譯家、出版家、文藝評論家。曾任人民文學(xué)出版社總編輯,中國戲劇家協(xié)會(huì)《戲劇報(bào)》編輯部主任,中國詩歌學(xué)會(huì)副會(huì)長,《當(dāng)代詩壇》漢英雙語詩學(xué)季刊主編。幾十年來,屠岸先生在詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯領(lǐng)域辛勤耕耘,收獲豐碩,成就巨大。著有《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《傾聽人類靈魂的聲音》等;主要的詩歌譯作有《莎士比亞十四行詩集》、莎士比亞歷史劇《約翰王》《濟(jì)慈詩選》《英國歷代詩歌選》《英美著名兒童詩一百首》等,其中《濟(jì)慈詩選》譯本榮獲第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。2010年屠岸先生獲中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
2015年7月底,我們有幸始與屠老通信。除向他匯報(bào)我們在趙元任翻譯研究方面的事宜外,也談及他的詩歌和詩歌翻譯。9月中旬,我們與屠老通電話,征求他的意見,問是否能就翻譯方面的一些問題用筆談的方式對他進(jìn)行采訪。屠老(雖然已是耄耋老人)非常爽快地答應(yīng)了我們的請求(大概是因?yàn)槲覀兪羌亦l(xiāng)人的原因吧!),這使我們由衷地感動(dòng)。9月底,我們將擬好的12個(gè)問題寄給他,請他有空慢慢解答。想不到兩周時(shí)間不到,屠老就將答復(fù)寄給了我們。答復(fù)是用老式的方格稿子寫就的,字跡工整清楚。這對于一個(gè)93歲的老人來說,是何等的不易!
下面是具體的訪談內(nèi)容。提問方:戎林海、戎佩玨,以下簡稱“戎”。回答方:屠岸,以下簡稱“屠”。
戎:屠老,您是我國著名的詩人、翻譯家和出版家。今天有機(jī)會(huì)以筆談的方式采訪您,真是我們莫大的榮幸。首先,作為詩人,請您談?wù)勗姼枘懿荒芊g。
屠:詩歌能不能翻譯?有人認(rèn)為能,有人認(rèn)為不能。雪萊稱不能。美國詩人弗羅斯特說,詩就是經(jīng)過翻譯而失去的東西。我則認(rèn)為詩能翻譯?!妒ソ?jīng)》上說,人要造巴別通天塔,遭致上帝震怒,上帝把人類分散到各地,說各種不同的語言,以為懲罰。這就是《圣經(jīng)》所說的人類各民族語言不同的由來。但我認(rèn)為,人類各民族的語言雖然不同,他們的感悟是相通的,都有喜怒哀樂,離合悲歡,因?yàn)樗麄兌际侨?。這就是翻譯之可能的根本依據(jù)。詩,正是人類感情抒發(fā)的成果。既然感情相通,那也就奠定了翻譯之可能的基礎(chǔ)。
戎:您從什么時(shí)候開始對翻譯,尤其是詩歌翻譯,情有獨(dú)鐘的?
屠:我最早翻譯的是惠特曼的詩集《鼓聲》,出版于一九四八年。其次是《莎士比亞十四行詩集》,出版于一九五年。我讀小學(xué)時(shí),母親教我《唐詩三百首》《唐詩評注讀本》,使我親近了詩歌。我讀中學(xué)時(shí),住在姨母家,表兄奚祖權(quán)在光華大學(xué)讀英文系,他讀的《英詩全庫》原文吸引了我,使我沉醉于英詩的藝術(shù)魅力中。見到《沫若譯詩集》,佩服郭沫若的開拓精神,卻也發(fā)現(xiàn)郭老譯詩的缺點(diǎn)和疏誤。竊以為“彼可取而代之”。一九四八年,我在《大公報(bào)》連續(xù)發(fā)表《譯詩雜談(一)》和《譯詩雜談(二)》,批評了一批詩歌翻譯家,有的批對了,有的批錯(cuò)了,幼稚狂妄,不可一世。年齡漸大,稍有覺悟。但譯詩的興趣,始終未減。初,全憑興趣,后來,漸有使命感。
戎:您的翻譯活動(dòng)似乎聚焦在詩歌翻譯上,有沒有其他文學(xué)體裁的翻譯?
屠:這個(gè)問題,我似在第二個(gè)問題的回答中說過了?,F(xiàn)再作補(bǔ)充。朱生豪譯莎士比亞戲劇,是帶有使命感的。日本有坪內(nèi)逍遙的莎翁戲劇和詩的日文全譯本,中國沒有,朱生豪感到這是中國的恥辱。我感到,英國文學(xué)中莎翁的戲劇和詩創(chuàng)造了黃金時(shí)代,英國詩歌直到二十世紀(jì)末在歐洲文學(xué)中始終燦爛輝煌,若沒有中文譯本,對中國來說是一個(gè)缺憾。于是我殫精竭慮,譯出了155位英國詩人的583首詩,時(shí)間跨度為中世紀(jì)到當(dāng)代,書名叫《英國歷代詩歌選》,分上下兩冊,于2007年出第1版。我翻譯過劇本、散文。我譯的南斯拉夫劇作家弩西奇的劇本《大臣夫人》于一九五八年在中國戲劇出版社出版,由西安話劇團(tuán)搬上舞臺(tái)。
戎:詩歌翻譯不容易。有人說,非詩人不能進(jìn)行詩歌的翻譯。在這方面,您就是一個(gè)很好的例證。能否請您談?wù)勀脑姼鑴?chuàng)作對詩歌翻譯有影響嗎?翻譯過程中您遇到的最大的障礙是什么?韻律問題、意象問題還是其他什么?您是如何處理的?
屠:說非詩人不能譯詩,這有一定的道理,但不能絕對化。詩人有創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),了解創(chuàng)作情緒,因此能較深地進(jìn)入原作的內(nèi)里。詩歌翻譯的佼佼者如戴望舒、綠原,本身就是杰出的詩人。也有人不以詩人知名,但所譯詩歌達(dá)到極高的水平,因?yàn)樗麄兙哂性娙藲赓|(zhì)。楊德豫寫過詩,但后來不寫詩了,他全身心投入詩歌翻譯,達(dá)到無人能超過的高超水平。楊德豫就是具有詩人氣質(zhì)的翻譯家,我稱他為譯詩圣手,絕不為過。譯詩過程中遇到的要解決的問題,有韻律問題,意象問題,而最難的,是要譯出原詩的神韻。神韻包含風(fēng)格、氣質(zhì)、意蘊(yùn)、人格、個(gè)性。要譯出神韻,是最難的。若不能很深地進(jìn)入原著的內(nèi)里,就不能捕捉到原著的神韻。
戎:有學(xué)者認(rèn)為詩歌翻譯必須講究音韻美、形式美、意象美,也有人認(rèn)為詩歌翻譯要忠實(shí)地傳達(dá)原著的文體美、風(fēng)格美,譯語也要優(yōu)美等等。能否請您談?wù)勀慕?jīng)驗(yàn)與感受?
屠:文體美可以包括在形式美之中。音韻美、風(fēng)格美、意象美都是交叉存在的。嚴(yán)復(fù)提出翻譯三原則:信、達(dá)、雅。我認(rèn)為信是根本。講究信,就不僅要忠于原著的形式,也要忠于原著的內(nèi)容。形式和內(nèi)容是互相制約、互相促進(jìn)的,不可分割。英語詩絕大部分是有格律的(惠特曼的自由詩除外,雖然它也有內(nèi)在的音樂性),因此譯成中文,我認(rèn)為,也必須保持它的格律。英詩的格律包括一首詩的詩節(jié)數(shù)(stanza),各詩節(jié)的行數(shù)(line),詩行的步數(shù)(foot),詩節(jié)的韻式(rime-scheme)。卞之琳先生的譯詩原則是:以頓代步,韻式依原詩,亦步亦趨。頓就是中文的音頓。孫大雨創(chuàng)造的術(shù)語叫“音組”,其實(shí)就是頓。我是卞之琳先生的學(xué)生,我譯詩就遵循卞先生的原則。遵循這一原則的譯詩家還有楊德豫、袁可嘉、傅浩等。還有,譯界還有人主張直譯,有人主張意譯。有過論爭。卞之琳先生不贊成直譯和意譯的分類。他主張“全面求信”,在“信”的主宰下,無所謂直譯和意譯。
戎:嚴(yán)復(fù)對翻譯的要求是信、達(dá)、雅,這是翻譯的“三字經(jīng)”,被許多人奉為翻譯的圭臬。您覺得詩歌翻譯是否也同樣要遵循這個(gè)原則?
屠:嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難信達(dá)雅”。這三條原則,我服膺,認(rèn)為對。但我有一條“但書”:嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,原是指他的桐城派古文的風(fēng)格。我們現(xiàn)在又不寫古文,所以對“雅”要加以改造,以符合我們的要求。我認(rèn)為“雅”應(yīng)該是原文的風(fēng)格。比如莎士比亞戲劇中人物的對白或獨(dú)白,有的出自達(dá)官貴人之口,那當(dāng)然雅;但有的出于市井小人、引車賣漿者之口,那只能俗(通俗,非庸俗,更非惡俗)。譯莎翁戲劇中人物的臺(tái)詞,也必須該雅則雅,該俗則俗。這樣來理解信、達(dá)、雅的雅,才不至陷入教條主義。
戎:傳統(tǒng)中國譯論和當(dāng)代西方譯論中都有一個(gè)“似非而是”的爭論,那就是翻譯的策略。也就是“歸化”與“異化”問題。您曾經(jīng)就此論題發(fā)表過意見。能否請您再談?wù)勎覀儜?yīng)該怎樣有機(jī)地、辯證地看待這個(gè)問題。
屠:關(guān)于“歸化”和“外化”的問題,我曾說過多次,也都發(fā)表過。魯迅對此有過精辟的論述,這里可以不必重復(fù)。我認(rèn)為翻譯必須有一定程度的“歸化”,這是為了讀者易于接受;又必須要有一定程度的“外化”,是為了使讀者知道原著是外來的?!皻w化”過度,會(huì)使讀者不知道原著是什么模樣;“外化”過度,會(huì)使讀者難以接受(或弄不明白)這樣的譯文。所以,“歸化”和“外化”都有一個(gè)“度”。這個(gè)度怎樣掌握,很難說清。只能說,譯者應(yīng)該是“一仆二主”,既要對得起作者,也要對得起讀者。
戎:有翻譯家認(rèn)為,翻譯必須“擇愛而譯”,也就是說選擇翻譯自己喜歡的作品。您的詩歌翻譯主要集中在英國的詩歌翻譯上,尤其是莎士比亞的十四行詩和濟(jì)慈的詩歌。您為什么選擇莎士比亞和濟(jì)慈?是詩歌語言上的“情投意合”,還是詩人心靈上的共鳴,精神上的同振?您還選擇翻譯了美國著名詩人惠特曼的作品,您對翻譯作品的選擇遵循了什么樣的原則?
屠:我譯莎士比亞十四行詩,是因?yàn)楸簧痰脑娝囁鞣?,產(chǎn)生了極愛。我譯濟(jì)慈的詩,是因?yàn)槲遗c濟(jì)慈在精神上的共鳴與溝通。濟(jì)慈22歲時(shí)患肺結(jié)核,我也在22歲時(shí)患上肺結(jié)核,濟(jì)慈活到25歲,我當(dāng)時(shí)也以為自己只能活到25歲(當(dāng)時(shí)肺病特效藥還沒有出現(xiàn)在藥房里)。濟(jì)慈詩歌中的詩美,使我震驚,占有了我的心靈,我成了他的俘虜。他生活在十九世紀(jì)的歐洲,我生活在二十世紀(jì)的中國。但,盡管“蕭條異代不同時(shí)”,他和我卻在冥冥之中相遇,相交,成為兄弟、手足?!昂?nèi)存知己,天涯若比鄰?!蔽业絺惗?、羅馬,訪問了濟(jì)慈故居和他的靈宅、墓葬。我把我用三四年時(shí)間嘔心瀝血譯成的《濟(jì)慈詩選》送給了濟(jì)慈故居紀(jì)念館,工作人員說一定好好保存。
戎:說到濟(jì)慈,我們想起了他的名言:beauty is truth,truth is beauty(美即是真,真即是美)。怎樣全面理解這句話,對詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯有什么樣的啟示?
屠:濟(jì)慈在他的詩《希臘古甕頌》的最后一個(gè)詩節(jié)的末尾寫道:
等老年摧毀了我們這一代,那時(shí),
你將仍然是人類的朋友,并且
會(huì)遇到另一些哀愁,你會(huì)對人說:
“美即是真,真即是美”——這就是
你們在世上所知道、該知道的一切。
這里的“你”是希臘古甕,“人”是人類,最后一行中的“你們”指人類?!懊兰词钦?,真即是美”是古甕說的話,古甕認(rèn)為人類知道、并且應(yīng)該知道“美即是真,真即是美”這句箴言。這使人想到人生三原則:真、善、美。這三者,真是基礎(chǔ),根本,善是內(nèi)涵,美是外延。這三者又是渾然一體,不可分割的。濟(jì)慈說的真,其實(shí)包含了善,可以不說,不言自明。古甕對人說,也就是濟(jì)慈對人說。他說,沒有美,就沒有真,沒有真,就沒有美。詩美,人生美,都源于真。真,就是真誠性。人若沒有真,就是喪失了真誠性。那不就成了偽君子了嗎?濟(jì)慈在這里,講的是怎樣作詩,也是怎樣做人。
戎:濟(jì)慈對詩歌創(chuàng)作與詩歌美學(xué)提出了一個(gè)著名的詩學(xué)概念,叫做negative capability。對于這個(gè)“術(shù)語”,譯界有一些不同的翻譯,比如周玨良先生曾譯為“天然接受力”和“反面感受力”;梁實(shí)秋先生曾將其譯為“否定的能力”;袁可嘉先生則將其譯為“消極的才能”;還有人將其譯為“自我否定力”。先生您的翻譯是“客體感受力”。您認(rèn)為這個(gè)術(shù)語的確切含義是什么?您為什么要將其翻譯成“客體感受力”?
屠:濟(jì)慈在給弟弟的書信中提出了一個(gè)詩學(xué)概念:negative capability。這個(gè)概念,有不少中文譯法。周玨良譯為“天然接受力”“反面感受力”,梁實(shí)秋譯為“否定的能力”,袁可嘉譯為“消極的才能”,還有人譯為“自我否定力”。對這些譯法,都可以認(rèn)為,都沒有錯(cuò)誤。negative原本是“反面”“消極”“否定”的意思。只是“自我否定力”的譯法會(huì)產(chǎn)生一些矛盾。若是已經(jīng)否定了自我,那還會(huì)有capability(這也是一種力)嗎?
按我的理解,濟(jì)慈的這個(gè)詩學(xué)概念所要說明的,是放棄自己原有的一切定勢思維,而與吟詠對象擁抱,感受吟詠對象的一切,合而為一。原有的一切定勢思維,屬于詩人的主體。主體即是positive,它的反面是negative,即客體。我不采用“消極”,因?yàn)槲也徽J(rèn)為濟(jì)慈消極。我也不采用“否定”,因?yàn)槲也徽J(rèn)為濟(jì)慈否定了自己。濟(jì)慈這個(gè)詩學(xué)概念,不妨說是積極的。中國詩學(xué)中有“有我之境”“無我之境”?!翱腕w感受力”與“無我之境”似有相通之處。濟(jì)慈認(rèn)為只有擁抱對象,才能寫出好詩。
戎:您對“中國文化走出去”有什么樣的看法?翻譯在其中應(yīng)當(dāng)扮演什么樣的角色?
屠:關(guān)于“中國文化走出去”,最近有兩件事引起廣泛關(guān)注。一是莫言的文學(xué)作品獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),一是屠呦呦因創(chuàng)制治瘧疾的“青蒿素”獲諾貝爾科技醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。這似乎是一個(gè)信號,也是一個(gè)標(biāo)志,即西方開始關(guān)注中國,關(guān)注中國文化。中國自唐宋以來,長期是世界文化的中心,或中心之一。鴉片戰(zhàn)爭,中國失??;甲午戰(zhàn)爭,中國又失敗,中國在世界民族之林中的地位一落千丈。西方中心主義瞧不起中國,把中國貶為二三等國家。中國的弱國地位,長期得不到翻身。但中國人并不自餒,始終奮斗不息,這突出地表現(xiàn)在十四年的抗日戰(zhàn)爭中,最終使日本無條件投降。西方中心主義一度漠視中國在二戰(zhàn)中的貢獻(xiàn),認(rèn)為戰(zhàn)敗日本法西斯只是美蘇的功勞。最近歐洲的學(xué)者著書充分肯定中國在二戰(zhàn)中戰(zhàn)勝日本法西斯的作用,得到世界的承認(rèn)。文化方面也如此。西方中心主義認(rèn)為科學(xué)創(chuàng)造全部歸功于西方。誠然,電燈電話、火車輪船始創(chuàng)于西方。但是,指南針、火藥、造紙、印刷術(shù)都是中國的創(chuàng)造,由中國傳到了西方。誰能否認(rèn)?文學(xué)也如此。當(dāng)年斯文赫定征求魯迅的意見,問他是否同意被列入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)參賽人名單,魯迅說“我不配”。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委會(huì)又提名老舍、沈從文。只是這個(gè)獎(jiǎng)不頒給已經(jīng)逝世的作家,而老舍、沈從文那時(shí)都已辭世。有一位中國作家,放棄中國國籍,取得了法國國籍,他的小說獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這未始不是好事。但如果說魯迅還不如這位改換國籍的原中國作家,那是缺乏常識(shí)。正確的看法應(yīng)該是,東方人(包括中國人)和西方人都有各自的貢獻(xiàn),共同創(chuàng)造了世界的物質(zhì)文明和精神文明。諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C給莫言和屠呦呦,是一個(gè)信號,也是一個(gè)標(biāo)志,說明西方中心主義已經(jīng)注意到了過去的偏頗,開始正視歷史。這才是真正的歷史唯物主義。
中國文化走出去,必須依靠翻譯,翻譯是紐帶,沒有翻譯,此路不通,怎么走出去?莫言的小說,如果沒有外文翻譯,瑞典諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評委怎么能讀懂莫言的作品?他們中有幾個(gè)人懂中文?魯迅稱翻譯家為普羅米修斯,這個(gè)比喻極好。外譯中者,是把外國文化之火播到中國來;中譯外者,是把中國文化之火播到外國去。沒有普羅米修斯盜天火給人類,人類永遠(yuǎn)生活在黑暗中。沒有翻譯家把各民族文化之火傳給其他民族,人類也只能老死不相往來,不能共享人類的物質(zhì)文明和精神文明。
戎:最后,請您老對有志從事翻譯研究和實(shí)踐的青年學(xué)者提點(diǎn)希望和要求好嗎?
屠:今天有志于從事翻譯研究和翻譯實(shí)踐的青年學(xué)者,必定是有著高尚的志趣或使命感而不為名利所動(dòng)的人。翻譯作品的發(fā)表和出版,能得到多少稿費(fèi)和版稅?稿酬之低,與翻譯工作所付出的勞動(dòng),無法相比!版稅更不要談起。一些譯家為了出版他的譯著,要給出版社“倒貼”一筆錢,而且為數(shù)不小。這不能怪出版社,因?yàn)槌霭嫔鐩]有為出你的譯著而賠本的道理。為什么譯著銷路不暢?未必是你的譯著質(zhì)量低劣,即使是名著佳譯,也不一定暢銷。這是當(dāng)前社會(huì)的風(fēng)氣所決定的。當(dāng)前流行的是“快餐文化”。真正的經(jīng)典,未必合乎事宜。十九世紀(jì)美國作家華盛頓·歐文訪問英國,寫成一本《旅程札記》(SketchBook,林紓譯為《拊掌家》),其中有一篇《造書的藝術(shù)》(TheArtofBook-Making),寫的是一些英國學(xué)者如何“造書”,即是拿已出版的書來,抄錄拼湊,改頭換面,變成一本本新書,投放市場。這些年來,中國也出現(xiàn)過類似的“造書的藝術(shù)”。一些人把同一原著的幾種不同的中文譯本,剪貼拼湊,改動(dòng)幾個(gè)文字,便變成一本新譯,投向市場。原譯者也難以對簿公堂,你說他是剽竊,他說他是新譯。是嗎?這種喪失道德原則的行為,青年學(xué)者必須堅(jiān)決擯棄,不能沾染絲毫!
翻譯是一項(xiàng)崇高偉大的事業(yè)。翻譯工作者應(yīng)該有這樣的自覺。
中華民族是五十六個(gè)民族的聯(lián)合體,如果沒有翻譯(口頭的,文字的),那就是一盤散沙,不能形成偉大的合力。
中華人民共和國的成立,與翻譯有著異常密切的關(guān)系?!皼]有共產(chǎn)黨,就沒有新中國。”這,大家知道。那么,共產(chǎn)黨又是怎樣誕生的?“十月革命一聲炮響,給我們送來了馬克思列寧主義?!庇谑枪伯a(chǎn)黨建立了。馬克思列寧主義的原著是德文、俄文,送到中國,得到中國人的接受,不通過翻譯怎么行?《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)中文譯者是陳望道,他功不可沒!馬列著作中文翻譯的后繼者“代有才人出”?,F(xiàn)在《馬恩全集》中文版也已面世。我要說,沒有翻譯,就沒有中華人民共和國。這不是危言聳聽,這是事實(shí)。
有一位領(lǐng)導(dǎo)干部,說:“翻譯有什么難的?只要手頭有一部字典,不就什么都解決了嗎?比如你遇到一個(gè)外文字,good,你查一查字典,這個(gè)字的中文解釋是‘好’,你把‘好’寫下來,不就譯成了?其他字,全可以此類推?!边@位領(lǐng)導(dǎo)干部,以無知為聰明,令人笑,亦令人嘆。
尊重翻譯,尊重翻譯工作者。但也不要把翻譯抬到可怕的高度。
翻譯工作者既不要瞧不起自己的工作,也不要拿喬。只有認(rèn)真對待自己的工作,才是正確的態(tài)度。不要妄自尊大,也不要妄自菲薄。
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.05.001
2017-03-04
戎林海(1957— ),男,教授。
B
1673-0887(2017)05-0001-05
責(zé)任編輯:莊亞華