文/朱秀芳 樊麗娜
自近現(xiàn)代以來,古典詩詞英譯就是翻譯家們樂此不疲的功課。在龐大的古典詩詞英譯中,贛南題材詩詞占有一定分量。由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,中國文化和西方文化有著巨大的差異,中國古典詩詞的作者和漢詩英譯的讀者有著很大的主體差異,英譯古典詩詞與其本體必然存在極大的差異。本文以陳毅在贛南蘇區(qū)開展游擊戰(zhàn)爭期間所作的《梅嶺三章》及其英譯作為研究對象,分析古典詩詞英譯及其本體的諸多差異之處。
由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,因此在表達(dá)時(shí)英語代詞的使用頻率比漢語多得多。翻譯時(shí)為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,弄錯(cuò)了代詞的所指更會(huì)使譯文受到影響。這一點(diǎn)在《梅嶺三章》及其英譯上有明顯的體現(xiàn)。
原文如下:
斷頭今日意如何?/…此去泉臺(tái)招舊部,/…/…/此頭須向國門懸。/后死諸君多努力,/捷報(bào)飛來當(dāng)紙錢。/投身革命即為家,…
對應(yīng)的譯文是:
What if my head falls today?/…I shall rally my comrades of old in the nether regions,/…/…/This head of mine may hang from the city gate,/But you who live on must make redoubled efforts:/News of your victories will be our paper coins./This revolution has been my home;…
原詩無一處用了代詞,只單獨(dú)用名詞或泛指,如“頭”、“此去”、“此頭”、“諸君”、“捷報(bào)”、“紙錢”、“家”。譯文對這些對象的處理加上了很具體的指代詞,確保意思的準(zhǔn)確表達(dá),如my head,I shall rally,This head of mine,you who live on,your victories,my home。
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。” 在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動(dòng)詞。英語為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,不能使用太多的代詞。
原詩結(jié)構(gòu)韻律非常整齊,是由三首七言絕句組成的一組現(xiàn)代詩。它的格律是和諧的,意境是清新的。語言修辭則是文言和白話相融合,是以舊詩形式抒寫現(xiàn)代革命情懷的成功范例。由于譯文和原詩分屬兩種不同的語系,譯文很難再現(xiàn)原詩整齊的結(jié)構(gòu),和諧的韻律,文言和白話相結(jié)合的語言風(fēng)格。譯文的詩行有長有短,格律時(shí)有變化,幾乎沒有尾韻,語言風(fēng)格比較現(xiàn)代。譯文在較充分傳達(dá)原文的意思時(shí),較少傳遞原詩的“形美”和“意美”。
《梅嶺三章》是陳毅在生死存亡之關(guān)頭所寫下的一曲氣壯山河的無產(chǎn)階級正氣歌,表現(xiàn)了作者堅(jiān)定革命的信念及甘愿為人類美好事業(yè)獻(xiàn)身的革命生死觀。對于沒有經(jīng)歷過艱苦卓絕的游擊戰(zhàn),沒有目睹祖國大地處于反動(dòng)派的血腥殘暴之中的西方讀者,很難從A mighty host to wipe out the King of Hell./…Sowing f l owers of freedom over the earth中體會(huì)出作者“ 旌旗十萬斬閻羅”的生死不渝的堅(jiān)貞氣節(jié)和勇于面對死亡的英雄無畏氣概及“ 人間遍種自由花”的必勝信念和作者甘愿為之獻(xiàn)身的人生理想。
原詩中的“旌旗”是借代的修辭手法,用以借代部隊(duì),表達(dá)了陳毅決心為革命奮斗到底的精神。譯文把“旌旗”翻譯成A mighty host,沒有照顧到原詩用的修辭手法。原詩中的“閻羅”是比喻的修辭手法,用以比喻敵人。而譯文是King of Hell,易讓西方讀者產(chǎn)生宗教方面的聯(lián)想?!按祟^須向國門懸”一句引用汪精衛(wèi)《獄中雜感》成句?!邦^懸國門”又是引用春秋吳將伍子胥眼懸國門之典故,意為死不瞑目,忠誠可鑒。譯文This head of mine may hang from the city gate在沒有加上注解的情況下會(huì)使原文引用的典故在讀者中丟失?!叭×x成仁”也為典故引用。語出《論語》:“殺身以成仁。”《孟子》:“舍生而取義”。譯文our just cause claims our lives完全丟失了原詩豐富的文化內(nèi)涵。
漢語和英語屬于不同的語系,中西方文化有著巨大的差異,英譯贛南古典詩詞與其本體必然存在極大的差異。通過研究英譯贛南題材古典詩詞及其本體的差異,可以不斷予之矯正從而更準(zhǔn)確的傳播贛南文化,讓其它語種的民族更容易理解贛南文化的魅力。
[1]黃林南.贛南歷代詩文選[M].南昌:江西人民出版社,2013.
[2]王力.中國語法理論[M].《王力文集》第一卷[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[3]許淵沖.談唐詩的英譯[J].北京:中國翻譯,1983(3).
[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.