• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅小說《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀述評

      2017-03-28 14:04:32陳江宏李詠梅
      傳播力研究 2017年8期
      關(guān)鍵詞:吶喊翻譯者意蘊

      文/陳江宏 李詠梅

      魯迅的小說《吶喊》既是一部文學名著,又是一部研究文化專有項翻譯的經(jīng)典媒介。對魯迅小說《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀進行總結(jié)與歸納,既能使讀者明確文化專有項理論給予翻譯實踐的具體影響,又能使讀者感悟文化專有項理論的翻譯價值。

      探討魯迅小說《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀及其相關(guān)問題,一般需要關(guān)注以下幾個層面的知識:《吶喊》的藝術(shù)價值及其影響、文化專有項理論以及魯迅小說《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀。前兩者可謂是理論背景介紹,后者可謂是運用理論解決實踐問題的嘗試性分析。

      一、《吶喊》及其簡介

      小說《吶喊》是魯迅的短篇小說集,它由十四部分短篇小說組成。從時間的層面上分析,它跨度較大。從一九一八年到一九二二年,四年間的短篇小說都被收錄其中;從內(nèi)容上講,它真實地描繪了辛亥革命到五四運動之間的生活現(xiàn)象;從寫作理論的層面上分析,這部小說集涉及到了寫實主義、象征主義與浪漫主義的多種創(chuàng)作方法;從其藝術(shù)影響的層面上分析,它既是中國現(xiàn)代小說創(chuàng)作的開端,也是中國現(xiàn)代小說成熟的標志;從人物形象的層面上分析,《吶喊》在中國文學史上成功地塑造了一系列的典型,如《孔乙己》中的落魄讀書人——孔乙己;如《狂人日記》里那個格外清醒的狂人;《阿Q正傳》里的阿Q等。

      《吶喊》憑借其諸多的文化內(nèi)涵而被《亞洲周刊》雜志被評為20世紀中文小說100強之首。與此同時,《吶喊》一書又被著名的翻譯家楊憲益等多人翻譯成英語。因此,以其為研究個案應該極具研究價值。

      二、文化專有項及其它

      在這一部分的內(nèi)容里,主要論述兩個問題:文化專有項以及文化專有項的分類。

      (一)文化專有項

      文化專有項理論的誕生是與研究者對其專有詞匯——文化專有項的理解而誕生的。所謂的文化專有項是指語言翻譯中存在的一種現(xiàn)象。具體而言,它是指在翻譯過程中,譯語文化的解讀者不能正確理解或接受的特有文化現(xiàn)象?;蛘哒f,在另一個層面上,所謂的文化專有項是在文化交流過程中表現(xiàn)出來的,某一民族特有的文化現(xiàn)象。

      在翻譯實踐中,文化專有項現(xiàn)象一般體現(xiàn)在特定的語詞上。因此,也有研究者對其內(nèi)涵進行這樣的解析:語言詞匯系統(tǒng)中直接反映該語言國家的獨特文化的一類詞匯,它是文化空缺現(xiàn)象在詞匯層面的集中反映,這些詞能夠反映特定民族在漫長的歷史發(fā)展進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、反映民族獨特的活動方式。這是廖七一先生的觀點。而與之相對,還有的研究者對文化專有項進行這樣的界定:“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時將發(fā)生翻譯困難。[1]

      雖然在此不能窮盡所有的相關(guān)界定,但對于“文化專有項”的內(nèi)涵卻可以有一個大致的了解:所謂的文化專有項就是在翻譯中因為沒有對等詞匯而產(chǎn)生翻譯困難的文化現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不僅存在于語言的層面上,也存在于意義的轉(zhuǎn)述之中。

      (二)文化專有項的分類

      根據(jù)上邊文化專有項的內(nèi)涵界定,結(jié)合《吶喊》的翻譯實踐,對其外延還可以進行如下的分類:稱謂文化類、習俗風化類、隱喻含義類以及主題意蘊類的文化專有項。

      三、《吶喊》的文化專有項翻譯研究現(xiàn)狀

      根據(jù)上邊的分類,結(jié)合具體的翻譯,對其上述幾類頗具代表性翻譯及其存在的問題進行如下的解析:

      (一)稱謂直譯少意蘊

      在文學作品的翻譯中,稱謂文化類是一種特有的文化專有項。所謂的稱謂文化類的專有項一般包括小說的名稱、人物形象的名稱以及某些與人物形象相關(guān)的綽號等。例如小說中人物形象——孔乙己,他就代表了一類深受科舉制度毒害的讀書人。再如小說《故鄉(xiāng)》里的楊二嫂的綽號——豆腐西施等都是如此。在歷來的翻譯中,對于人物形象的稱謂一般都采用直譯的方式進行翻譯。

      對此,有研究者進行了這樣的例舉:另一個例子是楊憲益把“豆腐西施”意譯為“Beancurd Beaut,不熟悉中國歷史的外國讀者就很難理解西施和beauty之間的關(guān)系,若加上注釋可以最大限度地彌補文化空缺。[2]

      這樣結(jié)論有如下的含義:一個直譯方法在翻譯文化專有項中不足,另一個是如何彌補這種不足的方法。但是,作為一種文化專有項,“豆腐西施”稱謂的產(chǎn)生是有其文化的背景,而對于這種文化背景的闡釋又豈能是簡單地通過一個注釋就解釋得清楚的事情呢?因為,關(guān)于西施也好,關(guān)于楊二嫂憑借其自身的美貌進行豆腐銷售的情況而言,一個簡單的注釋是無法完成的。因此,即使加上了注釋它也會影響對其文學意蘊的表達。所以,應該另想其它的途徑進行翻譯的實踐。

      (二)習俗轉(zhuǎn)譯應比較

      在文學作品里,有許多對文化習俗進行表達的語匯。如何處理這些文化專有項的翻譯呢?翻譯者應該通過相應的注釋構(gòu)建一個中西文化比較的語境,從而加深讀者對其特寫詞匯的理解。

      例如:I once tried asking,Old Master Zhao' son,his nibs the Budding,Talent.

      這句英語是對“先前,我也曾問過趙太爺?shù)膬鹤用畔壬钡姆g。翻譯者在文中通過注釋首先對“茂才”所反映的古代避諱習俗進行了解說。在這里,所謂的“茂才”就是“秀才”的意思。由于避光武帝的諱,改“秀才”為“茂才”。

      因此,為了使國外的讀者了解中國傳統(tǒng)文化中的避諱習俗,翻譯者應該通過注釋對其進行解析,甚至在構(gòu)成語境的基礎上,通過避諱前與避諱后的比較使之明確避諱在文學創(chuàng)作中的特有意蘊。

      (三)隱喻含義類應多維闡釋

      在文學作品里,有許多詞匯都通過其文學語境的影響產(chǎn)生了隱喻含義。對于這隱喻意義的翻譯,既是國外讀者理解中國文學魅力的前提,也是國外讀者把握形象意義的關(guān)鍵。因此,在翻譯的過程中,不僅通過語詞的對等來實現(xiàn)翻譯,還可以結(jié)合文學語境的構(gòu)建進行說明。

      例如:“三教九流”的翻譯:Three Cult和Nine Schools.

      然而,僅這么翻譯并沒有將這一文化負載詞的具體內(nèi)容反映出來,所以應在后加注:The Three Cults were Confucianism,Buddhism and Taoisn.The N ine Schools included the Confucian,T ao城Legalist M onist and ocher schools.將隱含的信息譯出,最大限度地減少因語言和文化差異造成的信息差。[3]

      但是這樣的注釋卻也僅僅是在語匯的層面上介紹了“三教九流”的含義,它的確比前邊的翻譯“Three Cult和Nine Schools”更容易讓人理解,但它卻不能突出“三教九流”在文本中的文學意蘊。因為,它缺少文學語境的構(gòu)建。

      文學語境是一個特殊的語境,它不僅是由文本中各種語言交際要素構(gòu)成,而且它還涉及到文本中語言交際者所擁有的文化因素。因此,即使翻譯者把文本中與此相關(guān)的語境因素都轉(zhuǎn)譯到了譯語之中,但它因為缺少背景文化因素,也不能使“Three Cult和Nine Schools”的文學意蘊與原文本中的意蘊相當。

      (四)主題意蘊類應另附介紹性說明

      文化專有項應該有顯性的文化專有項和隱性的文化專有項之分。可惜的是在以往的研究中,研究者都把文化專有項的研究集中在對前者的研究中。翻譯實質(zhì)是原文的意義的傳達。但是相對文學而言,文學作品的意義存在于兩個層面上:在第一個層面上,翻譯是對翻譯源文本語匯的轉(zhuǎn)述性表達;在第二個層面上,它是指對原作品所涉文學意蘊及作品主題的再現(xiàn)。對于后者而言,作品的文學意蘊及其作品主題內(nèi)涵都可以視為是隱性的文化專有項。

      例如,在小說《故鄉(xiāng)》的文本中,對其主題的理解就有以下三種之多:第一種主題內(nèi)涵:對理想人際關(guān)系的一種渴望;第二種主題是指中國傳統(tǒng)農(nóng)民悲劇命運輪回的一種無奈;第三種主題是對純真人性扭曲的一種無奈。在此不討論這篇小說是否還有其它的主題,但僅這三種主題而言,它也不可能僅通過小說文本的翻譯而被國外的讀者理解和掌握。即使假設翻譯者能夠正確地處理所有小說中的文化專有項,那么《故鄉(xiāng)》的這種主題也不一定能夠為國外讀者所理解。因為,它缺少對創(chuàng)作背景與創(chuàng)作意圖的介紹。為了解決這樣的問題,即對隱性文化專有項的翻譯,在翻譯的文本中或文本后附上相關(guān)的背景介紹及創(chuàng)作意圖的說明,無疑是最佳的選擇。

      總之,如何處理文化專有項的相關(guān)問題是翻譯研究的一個難點。如何解決這個翻譯難點,不僅取決于翻譯者對傳統(tǒng)翻譯的借鑒,也取決于翻譯者對文化專有項理論的研究。因此,本文結(jié)合文學翻譯的特點,把《吶喊》翻譯中的文體專有項區(qū)分為隱性文化專有項和顯性文化專有項兩大類。并在此基礎上,結(jié)合其存在的問題進行解決方法的探討與說明,以其引起相關(guān)研究者對文化專有項翻譯的關(guān)注。

      [1]翟曉麗.從文化專有項的翻譯看《吶喊》[J].瓊州學院學報,2010(03):108-109+107.

      [2]劉亞軍.目的論視域下中國文化專有項的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說選》為例[J].語文建設,2014(08):71-72.

      [3]王欣.文化專有項在《吶喊》翻譯中的處理[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010(02):122-124.

      猜你喜歡
      吶喊翻譯者意蘊
      詮釋學翻譯理論研究
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      閱讀《吶喊》《彷徨》的記憶
      歷史課點評的意蘊
      論秦觀詞的感傷意蘊
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:33
      意蘊難求
      小說月刊(2015年6期)2015-04-23 08:48:52
      高淳县| 宾川县| 嫩江县| 黄梅县| 全南县| 阿拉善左旗| 宁河县| 手机| 保康县| 滕州市| 鹤山市| 丰镇市| 德令哈市| 隆回县| 朔州市| 宁蒗| 云梦县| 察雅县| 丁青县| 阿拉善右旗| 峡江县| 麻城市| 乌审旗| 库伦旗| 邯郸市| 海晏县| 斗六市| 香格里拉县| 峡江县| 湟源县| 清水河县| 鹰潭市| 武安市| 大新县| 通山县| 海南省| 剑川县| 巴彦淖尔市| 长顺县| 南京市| 建始县|