劉怡春 尚亞莉
(1.西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 陜西 咸陽(yáng) 712082;2.寧夏醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)部 寧夏 銀川 750004)
詞匯復(fù)現(xiàn)的語(yǔ)篇功能及對(duì)英漢語(yǔ)篇等值翻譯的效應(yīng)研究
劉怡春1尚亞莉2
(1.西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 陜西 咸陽(yáng) 712082;2.寧夏醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)部 寧夏 銀川 750004)
作為一種詞匯銜接方式,詞匯復(fù)現(xiàn)表示出詞匯在語(yǔ)篇中的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,有助于語(yǔ)篇的連貫發(fā)展。文章運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)的銜接理論探討了各種詞匯復(fù)現(xiàn)手段的語(yǔ)篇功能,對(duì)比分析了詞匯復(fù)現(xiàn)在英漢語(yǔ)篇中的異同;應(yīng)用翻譯學(xué)的等值理論,分析了詞匯復(fù)現(xiàn)對(duì)于實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)篇的等值翻譯的效應(yīng)。
詞匯復(fù)現(xiàn);語(yǔ)篇功能;等值翻譯;效應(yīng)
詞匯是語(yǔ)篇建構(gòu)的基本要素,也是傳統(tǒng)意義上翻譯的一個(gè)基本單位,如果隔斷語(yǔ)篇中詞匯項(xiàng)之間的語(yǔ)義聯(lián)系,語(yǔ)篇的連貫性和語(yǔ)篇翻譯的等值性將會(huì)弱化。在語(yǔ)篇語(yǔ)義聯(lián)系中,銜接是研究語(yǔ)篇完整性、意義性的重要手段。盡管銜接只是一個(gè)語(yǔ)義概念,但卻不要忽視它在整個(gè)語(yǔ)篇中關(guān)鍵的意義聯(lián)系。顯而易見(jiàn)詞匯銜接是指語(yǔ)篇中有重復(fù)詞匯、同義詞匯同時(shí)出現(xiàn),包括出現(xiàn)有語(yǔ)義聯(lián)系的詞匯,詞匯的相對(duì)集中最終保證語(yǔ)篇主題和語(yǔ)義保持統(tǒng)一。[1]作為語(yǔ)篇建構(gòu)的一種重要機(jī)制,詞匯銜接對(duì)于語(yǔ)篇組織、語(yǔ)篇連貫的合理性具有很重要的作用。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為詞匯銜接包括兩個(gè)部分復(fù)現(xiàn)(reiteration)和同現(xiàn)(colloca?tion),其中,復(fù)現(xiàn)又包括重復(fù)(repetition)、同義(syn?onym)和反義(antonym)、下義(hyponym)和概括詞(general word)。[2]詞匯不僅是語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程的重要要素,同時(shí)也是語(yǔ)際翻譯過(guò)程的關(guān)鍵內(nèi)容。那么英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞匯銜接的應(yīng)用特征是什么?英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接在語(yǔ)篇的翻譯中會(huì)產(chǎn)生什么作用?這些問(wèn)題的理清將對(duì)語(yǔ)篇的理解、翻譯產(chǎn)生積極的作用。
作為一種重要的銜接手段,詞匯重復(fù)不僅指語(yǔ)篇中同一詞的重復(fù)使用,而且指同一詞項(xiàng)在語(yǔ)篇中的多重形式。語(yǔ)篇中重復(fù)銜接的正確使用可以在語(yǔ)篇中發(fā)揮語(yǔ)義銜接作用,通過(guò)同一詞項(xiàng)及其不同形態(tài)的不斷使用,給讀者深刻的印象,從而進(jìn)一步深化了語(yǔ)篇主題。例如:
例1:Forests are one of the main elements of our natural heritage.The decline of Europe’s forests over the last decade and a half has led to an increas?ing awareness and understanding of the serious im?balances which threaten them.European countries are becoming increasingly concerned by major threats to European forests,threats which know no frontiers other than those of geography or climate:air pollution,soil deterioration,the increasing num?ber of forest fires and sometimes even the misman?agement of our woodland and forest heritage.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,名詞forest出現(xiàn)了五次,名詞heritage出現(xiàn)了兩次,同時(shí),與名詞Europe同形的形容詞European也出現(xiàn)了兩次,與動(dòng)詞threaten同形的名詞threat也出現(xiàn)了兩次,與副詞increas?ingly同形的形容詞increasing也出現(xiàn)了兩次,這種重現(xiàn)進(jìn)一步加強(qiáng)了語(yǔ)篇的意境和主題,表達(dá)更加流暢,語(yǔ)篇語(yǔ)義更加緊湊。
眾所周知,只要在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上各詞之間存在某種相聯(lián)系的關(guān)系,如有相同的意義,相近的含義或者相反的語(yǔ)義關(guān)系等,我們就把這種語(yǔ)義關(guān)系概括為同義詞和反義詞關(guān)系。有別于重復(fù),這些詞匯構(gòu)成了語(yǔ)篇中的補(bǔ)充、相對(duì)和互補(bǔ)關(guān)系,反映了語(yǔ)篇語(yǔ)義表達(dá)的差異性和矛盾性,它們的有效使用,可以簡(jiǎn)化理解的深度,直截了當(dāng)?shù)孛鞔_主題,通過(guò)對(duì)比實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)篇主題的理解和闡釋。例如:
例2:Our sense of fairness is the expectation of equity——the assumption that all things are equal and that justice will always prevail.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,近義名詞fairness和equity的應(yīng)用,突出語(yǔ)言的表達(dá),體現(xiàn)語(yǔ)篇的整體性和一體性,在一個(gè)完整的語(yǔ)義里客觀表現(xiàn),可以規(guī)避因重復(fù)詞匯帶了的累贅,使之成為一個(gè)整體。
例3:The wins and losses that once seemed so important will fade away.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,通過(guò)使用一對(duì)語(yǔ)義對(duì)立的反義名詞wins和losses,生動(dòng)鮮明地表現(xiàn)了語(yǔ)篇主題,從而給讀者留下了深刻的印象,突出了時(shí)代的變化。
由于環(huán)境或者個(gè)體的不同,在有些語(yǔ)篇里,經(jīng)常會(huì)將某些詞項(xiàng)通過(guò)多種方式來(lái)表達(dá),導(dǎo)致了某些詞匯在其意義、特指、分類等方面詞意的表達(dá)更加寬泛。如cold,arthritis,high blood pres?sure,stroke,cancer等都屬于disease語(yǔ)義范圍內(nèi),從語(yǔ)義角度,我們說(shuō)這些詞就是disease的下義詞,disease就是這些詞的上義詞。語(yǔ)篇中上義詞和下義詞交互使用可以有效避免重復(fù),有利于構(gòu)建語(yǔ)篇語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,使之形成一個(gè)紛繁復(fù)雜的語(yǔ)篇語(yǔ)義系統(tǒng),有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇深層結(jié)構(gòu)的連貫;此外,這些詞的使用還能夠使增強(qiáng)語(yǔ)義、使語(yǔ)篇形式多樣、結(jié)構(gòu)有序、語(yǔ)言表達(dá)充分。例如:
例4:Other diseases of old age—dementia,stroke,arteriosclerosis and emphysema are also trou?bling fewer and fewer people.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,diseases與dementia,stroke,arteriosclerosis and emphysema形成了有序的上下詞義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),整個(gè)語(yǔ)義層次錯(cuò)落有致。語(yǔ)義表達(dá)邏輯性強(qiáng),增強(qiáng)了語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫性,達(dá)到了靈活性和完整性的有機(jī)統(tǒng)一。
同現(xiàn)也稱搭配,相關(guān)學(xué)者如哈桑等認(rèn)為,同現(xiàn)在語(yǔ)義體現(xiàn)和翻譯中常常作為一種很重要的銜接手段來(lái)使用?!按钆洹笔侵刚Z(yǔ)篇中短語(yǔ)或句子中詞與詞的組合關(guān)系,同時(shí)涵蓋上下句或上下段落間詞組的同現(xiàn),這些詞組間同時(shí)存在形式不同的共現(xiàn)模式和語(yǔ)義關(guān)系。[3]例如:
例5:IQ helps bridge the gap and resolve the tremendous uncertainty about how much of what we’re seeing is natural capriciousness and how much is the consequence of human activity.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,bridge the gap,resolve the tre?mendous uncertainty等詞匯經(jīng)過(guò)同現(xiàn)的方式構(gòu)成了兩組“搭配”,這些“搭配”使得語(yǔ)義的聯(lián)系更加緊湊,語(yǔ)義之間的結(jié)構(gòu)更加縝密,語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫更加自如,形成了鮮明、有序的語(yǔ)義組合。
詞匯復(fù)現(xiàn)在語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程中,作為一種有機(jī)的聯(lián)系語(yǔ)句與語(yǔ)義的重要方式,是目前各專家學(xué)者研究的一個(gè)重要的方面。詞匯復(fù)現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接和連貫發(fā)揮了潤(rùn)滑油的作用,也是英漢互譯中需要細(xì)心觀察和注意的。在翻譯理論中,“對(duì)等”是近些年來(lái)提出的一個(gè)重要的概念,雅克布森、奈達(dá)、卡特福德等西方翻譯理論家都從不同角度探討了翻譯的對(duì)等概念。語(yǔ)篇的等值翻譯涉及各式各樣的語(yǔ)言和文化因素,因而語(yǔ)篇的等值翻譯只能是相對(duì)的??ㄌ馗5赂鶕?jù)弗斯和韓禮德的語(yǔ)言學(xué)模式,提出了語(yǔ)篇對(duì)等的概念。他認(rèn)為翻譯就是用一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的語(yǔ)篇材料去替代另外一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))的語(yǔ)篇材料。[4]由于漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯在復(fù)現(xiàn)方面的極大相似性,這就使得英漢語(yǔ)篇等值翻譯成為可能。例如:
例6a:A good leader,an effective leader,is one who has respect.Respect is something you have to have in order to get.A leader who has respect for other people at all levels of an organization,for the work they do,and for their abilities,aspirations and needs,will find that respect is returned.And all con?cerned will be motivated to work together.
例6b:好的領(lǐng)導(dǎo)者,卓有成效的領(lǐng)導(dǎo)者,善于對(duì)人關(guān)懷尊重。要得人尊重必須尊重別人。領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)本組織各級(jí)人員都表示尊重,對(duì)他們的工作、能力、愿望與要求表示關(guān)懷,他就會(huì)發(fā)現(xiàn)人家也尊重他關(guān)懷他。這樣,所有有關(guān)人員就都會(huì)激勵(lì)起來(lái)共同努力。
在這個(gè)語(yǔ)篇中,源語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)了同詞復(fù)現(xiàn)“l(fā)eader,respect,work”分別出現(xiàn)了三遍、四遍和兩遍,為了保持語(yǔ)篇語(yǔ)義的一致性和語(yǔ)篇的連貫,目的語(yǔ)語(yǔ)篇也大體使用同詞復(fù)現(xiàn)“領(lǐng)導(dǎo)者、尊重”,不同的是,源語(yǔ)語(yǔ)篇中的“work”,在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中根據(jù)具體語(yǔ)境分別譯為“工作”和“努力”,從而保證了語(yǔ)篇語(yǔ)義場(chǎng)的一致性和連貫性,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的等效翻譯。又如:
例7a:Leaders provide answers as well as direc?tion,offer strength as well as dedication,and speak from experience as well as understanding of the problems they face and the people they work with.
例7b:領(lǐng)導(dǎo)者不僅給予方向性指導(dǎo),也對(duì)問(wèn)題和要求給予具體回答,不僅示以獻(xiàn)身精神而且給予力量。他們說(shuō)話既根據(jù)經(jīng)驗(yàn),也根據(jù)對(duì)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)和對(duì)同事的了解。
在這個(gè)語(yǔ)篇中,源語(yǔ)語(yǔ)篇使用了四組搭配provide answers as well as direction,offer strength as well as dedication,speak from experience as well as understanding,work with.體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)義的簡(jiǎn)潔性、詞匯運(yùn)用的靈活性,從而使整個(gè)語(yǔ)篇語(yǔ)義緊湊,形成一個(gè)連貫的整體。在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,譯者巧妙地保留了源語(yǔ)語(yǔ)篇的搭配,既突出了源語(yǔ)語(yǔ)篇說(shuō)理的邏輯性,也較為全面真實(shí)地再現(xiàn)了源語(yǔ)語(yǔ)篇的風(fēng)格。
再如:
例8a:光明藏在黑暗的下面。詩(shī)人是光明的嗜好者,也是黑暗的嗜好者。詩(shī)人對(duì)于一切,不取躲避的態(tài)度。詩(shī)的自身便是最高的勇敢。詩(shī)人讀別人的作品,只是要從別人中看見(jiàn)自己,不含有下級(jí)的研究的意味,研究的懶惰者偷竊的勾當(dāng)。
例8b:Light hides underneath the dark.The po?et has preference for the dark as well as for light.The poet dodges nothing in the world.Poetry itself is the highest form of heroism.The poet reads others’works,in order to see himself in better light.It is not that he is in any sense an inferior researcher or a shameful plagiarist.
在這個(gè)語(yǔ)篇中,源語(yǔ)語(yǔ)篇使用了兩組語(yǔ)義鮮明的反義詞和同詞重現(xiàn),此外,反義詞同時(shí)又是同詞重現(xiàn),體現(xiàn)了語(yǔ)篇語(yǔ)義的邏輯性和詼諧趣味性,使語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫、流暢自如,很有韻味,讀者對(duì)此充滿了好奇感和新鮮感。為達(dá)到語(yǔ)義的目的,譯者通過(guò)關(guān)聯(lián)語(yǔ)義的反義詞和同詞重現(xiàn)等詞匯銜接方式,同時(shí)又省去了一個(gè)同詞重現(xiàn),這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)中經(jīng)常使用同詞復(fù)現(xiàn)來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇中各成分間的語(yǔ)篇和語(yǔ)義之間的某種聯(lián)系[5];而在英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)中,在不影響語(yǔ)篇表達(dá)語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián)時(shí),建議不要有太多的修辭,過(guò)多的修辭有時(shí)候會(huì)給語(yǔ)義的表達(dá)帶來(lái)畫(huà)蛇添足的感覺(jué),簡(jiǎn)單明了表達(dá)語(yǔ)言,有效實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇中各種關(guān)聯(lián),這樣才是較為完整地再現(xiàn)了源語(yǔ)語(yǔ)篇的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的等值翻譯。
綜上所述,詞匯復(fù)現(xiàn)作為語(yǔ)篇銜接和連貫的一種重要手段,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)篇中都起著重要的語(yǔ)篇連貫作用。[6]通過(guò)以上語(yǔ)篇個(gè)案的對(duì)比分析,可以看出英漢語(yǔ)篇中詞匯復(fù)現(xiàn)存在著很大的相似性,這就使譯者在英漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中,進(jìn)行基于語(yǔ)篇詞匯復(fù)現(xiàn)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫以及語(yǔ)篇的等值翻譯成為可能。
在英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該在正確理解源語(yǔ)語(yǔ)篇意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)篇在銜接方式上的不同,遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接規(guī)范,源語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接關(guān)系異曲同工地復(fù)制出來(lái)。[7]總的來(lái)說(shuō),等值翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不僅要考慮詞匯復(fù)現(xiàn)模式的可用性,還要考慮其差異性,只有熟練掌握了英漢之后的可互換性和固化性,才可以真正實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)和源語(yǔ)銜接和對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)由源語(yǔ)到目的語(yǔ)的等值互換。
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:112.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:278.
[3]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:188.
[4]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:20.
[5]劉士聰.漢英、英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2006.
[6]徐翰林,編譯.最富哲理的美文[M].天津:天津教育出版社,2006.
[7]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:159.
H059
A
1671-6469(2017)-06-0053-04
2017-06-02
劉怡春(1979-),男,回族,陜西西安人,西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:少數(shù)民族英語(yǔ)教育、英語(yǔ)翻譯。
尚亞莉(1971-),女,漢族,寧夏銀川人,寧夏醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)部副教授,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、英語(yǔ)教育。