• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漫談美國政要Donald Trump之漢語譯名

      2017-03-28 03:08:46郭晨
      戲劇之家 2017年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      郭晨

      【摘 要】人名翻譯通常遵循“音譯為主、名從主人、約定俗成”三原則,但這三原則在實(shí)際應(yīng)用中未能獲得有效落實(shí),一些國外重要人物的人名翻譯尚欠規(guī)范。本文以Donald Trump的漢語譯名為例,分析了幾個常見譯名的優(yōu)勢與不足,以及譯名出現(xiàn)的原因,探討了國外政治人物人名的翻譯策略,旨在促進(jìn)政治人物譯名的規(guī)范化。

      【關(guān)鍵詞】人名翻譯;政治人物;翻譯策略

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)04-0274-01

      一、關(guān)于姓氏Trump的若干譯名

      Donald Trump于2016年末當(dāng)選美國第45任總統(tǒng),這意味著中美兩國關(guān)系在未來幾年勢必出現(xiàn)新的變化。目前國內(nèi)對于新任總統(tǒng)Donald Trump的中文譯名尚未統(tǒng)一,一些紙質(zhì)媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體,以及民間對于Donald Trump的譯名存在著分歧。據(jù)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的譯名主要分兩種——唐納德·特朗普與唐納德·川普。根據(jù)新華社印發(fā)的《英語姓名譯名手冊》,Donald譯為“唐納德”,Trump譯為“特朗普”。譯名的分歧主要集中在Trump一詞的翻譯。除特朗普與川普外,一些網(wǎng)友以調(diào)侃的口吻把Trump譯為“唐破床”,以展示他們對新任總統(tǒng)的態(tài)度。

      嚴(yán)復(fù)曾說過,“一名之立,旬月躑躅”,譯名準(zhǔn)確、規(guī)范的重要性不言而喻。本文主要就前兩個譯名進(jìn)行探討。

      二、若干譯名所體現(xiàn)的翻譯原則

      內(nèi)地譯外國人名時一般不用漢姓,盡量采用中國人姓氏中不常用的漢字,這樣一眼看去就知道是外國人,只是單純音譯,譯名用字也不是漢語的俗字,名字與本人無必然的聯(lián)系(周風(fēng)琴, 2009)?!疤乩势铡焙汀按ㄆ铡边@兩個譯名都體現(xiàn)了“名從主人”的翻譯原則,避開了漢語的姓氏,使人們能輕而易舉地區(qū)分人物。此外,“特朗普”和“川普”這兩個譯名在音節(jié)選擇上有所不同。目前,內(nèi)地媒體較多使用“特朗普”,而港臺地區(qū)則青睞“川普”?!疤乩势铡币辉~把每個音都翻譯出來,給人斯文、正式的感覺;“川普”一詞采取了典型的音譯法,保持了姓名發(fā)音的原始性,顯得比較隨意。內(nèi)地民眾對于外國人相對還是會有一些陌生感,因此翻譯名字的時候有意將譯名與中國人起名的習(xí)慣加以區(qū)別(唐潔, 2012)。由此可見,不同地區(qū)對于人名翻譯策略的選擇有所不同。在翻譯人名時,地區(qū)因素也值得人們考量。

      三、政治人物人名翻譯策略

      一些學(xué)者認(rèn)為,人名翻譯的策略很難歸入主流翻譯策略中,因而沒有對人名翻譯研究給予足夠的重視。駱傳偉(2014)指出,翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動,通過各種方法翻譯過來的人名能夠讓譯入語讀者“理解”,這些方法當(dāng)作一種翻譯方法加以討論是理所當(dāng)然的事情。常見的人名翻譯通常遵循“音譯為主、名從主人、約定俗成”三原則,翻譯方法則主要有音譯、意譯、沿用前例等。

      (一)音譯。根據(jù)對象國家所使用的語言,按照其發(fā)音進(jìn)行音譯,用漢語拼音最接近源語的漢字表達(dá)出來。比如Smith譯為“史密斯”,而不是“鐵匠”;Green譯為“格林”,而不是“綠色”等。

      音譯在人名翻譯中使用廣泛。但是英語和漢語是兩種完全不同的語言體系,不可能產(chǎn)生完全一致的發(fā)音對等,這種語音上的相似程度很有限,遇到英語中一些為漢語所沒有的音及語音組合時,只能用音近的漢字對譯,往往造成譯音不夠準(zhǔn)確或者不夠相符的情況發(fā)生(茅憶年, 2011)。因此,追求語音層面英漢的完全對等是很困難的。

      (二)意譯。在很多情況下,完全的音譯不能有效傳達(dá)源語的意義,必須從語境層面考慮,才能準(zhǔn)確表達(dá)源語人名的含義。例如“a doubting Thomas”在西方文化中解釋為生性多疑的人,出自于《圣經(jīng)》中的一個典故,此處不能將 Thomas譯為“托馬斯”。譯者在翻譯人名時,要根據(jù)語境研究人名的內(nèi)在意義,有時需要舍棄具體人名,挖掘出人名背后的深層含義。

      (三)沿用前例。有些人名在歷史的發(fā)展中,已經(jīng)形成了約定俗成的譯本,即使現(xiàn)在看來是誤譯,但已被世人所接受,不宜隨意改動。比如George Bernard Shaw,人們習(xí)慣譯為“蕭伯納”,把姓移到了前面;又如Charles,如是普通人,則應(yīng)按照上述提到的《英語姓名譯名手冊》譯為“查爾斯”;如是特指皇室的名字,則譯為“查理”比較合適。綜上,面對現(xiàn)有約定俗成的譯名,譯者應(yīng)采取尊重的態(tài)度進(jìn)行沿用。

      四、結(jié)語

      姜春香(2011)指出,由于漢語方言眾多,在普通話實(shí)施前,不僅港澳臺地區(qū)及海外華人對同一外國人名的翻譯與內(nèi)地有異,內(nèi)地各地方之間也存在著差異,外國人名漢譯混亂狀況一直存在。本文以Donald Trump的漢語譯名入手,探討了政治人物人名的主流翻譯策略,希望為廣大譯者深入了解人名翻譯提供參考。對于人名翻譯,特別是政治人物的翻譯,需要有固定的譯法,必須加強(qiáng)人名翻譯規(guī)范對譯者的制約作用,加速國內(nèi)人名翻譯的規(guī)范化進(jìn)程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周風(fēng)琴.兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2009,(4):131-134.

      [2]唐潔.海峽兩岸對英源外來詞一詞兩譯現(xiàn)象的探析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012,(8):302-303.

      [3]駱傳偉.人名翻譯的策略和理據(jù)[J].外語研究,2014,(2):77-81.

      [4]茅憶年.英語人名的文化特征及翻譯策略[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2011,(1):145-146.

      [5]姜春香.外國人名翻譯失范的原因、弊害及其對策[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(3):255-256.

      作者簡介:

      郭 晨,翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      黄平县| 麟游县| 霞浦县| 子长县| 金秀| 察隅县| 渝北区| 珠海市| 岳池县| 开化县| 诏安县| 文水县| 华池县| 四平市| 塘沽区| 广安市| 东海县| 中超| 余江县| 郎溪县| 屏东县| 乌兰浩特市| 井冈山市| 剑川县| 孝昌县| 石楼县| 临安市| 和林格尔县| 鄱阳县| 郸城县| 台东县| 永福县| 南召县| 尤溪县| 河东区| 通州区| 百色市| 洪泽县| 光山县| 华安县| 教育|