蘇西·登特
一月戒酒(Dry January)才剛結(jié)束,那些“暫時(shí)”戒酒的人馬上就恢復(fù)痛快豪飲的狀態(tài)(on the booze)?!癰ooze”(暴飲)這個(gè)詞似乎帶有一點(diǎn)蔑視的意味,還可能含有大量頹廢的色彩。它聽起來(lái)很摩登,但實(shí)際上已經(jīng)有500年的歷史,它由荷蘭語(yǔ)中表示“過(guò)量飲酒”的“buizen”發(fā)展而來(lái)。該詞最早出現(xiàn)在伊麗莎白時(shí)期的戲劇《粗魯?shù)慕哟泛鸵痪浜芫俚脑捴小澳阈枰达嬕环保切┰谝辉路菀运频娜丝赡軐?duì)這句話再認(rèn)同不過(guò)了吧!
“Booze”曾在俚語(yǔ)和黑社會(huì)的行話中非常流行,這可能就是它現(xiàn)在帶有一點(diǎn)叛逆意味的原因。一提到“酒精”,在幾個(gè)世紀(jì)里,英語(yǔ)“不辭辛勞”地創(chuàng)造出了大量正式和非正式的相關(guān)詞匯?!癮lcohol”這個(gè)詞本身已有800年的歷史,起源于西班牙語(yǔ)種的阿拉伯語(yǔ)詞匯(常用西班牙語(yǔ)中至少1/3是阿拉伯語(yǔ)詞匯,以Al開頭的單詞幾乎都來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)),該詞的意思是“the kohl”,即中東地區(qū)作為某種藥用眼影的黑色細(xì)粉,與如今我們?cè)诨瘖y品柜臺(tái)上看到的黑色眼影粉別無(wú)二致。而“the kohl”原本又是用來(lái)形容煉金術(shù)師通過(guò)蒸餾獲得的粉末或精華物質(zhì),既包括用于臉上的藥膏,也包括令人陶醉的蒸餾酒。
從那以后就有了“alcohol”這個(gè)詞,并且深刻影響著我們的生活。在1000多年的時(shí)間里,烈酒供應(yīng)商為酒創(chuàng)造出幾百種新名詞。過(guò)去人們很樂(lè)意來(lái)到當(dāng)?shù)氐木瓢伞袄招李D的嬰兒床”,“沉醉之家”或“狂歡大廳”,品嘗酒吧老板提供的美酒。這些酒吧老板也被人們戲稱為快活的“小酒?!薄?img alt="" src="https://cimg.fx361.com/images/2017/03/29/hwxy201705hwxy20170536-2-l.jpg" style="">
酒保們提供的調(diào)和酒使英語(yǔ)的詞匯進(jìn)一步豐富,有相對(duì)委婉的“tiger's milk”(老虎乳),也有明目張膽的誘惑“strip-me-naked”(脫光我)。如果將這些詞添加到現(xiàn)代英語(yǔ)中3000個(gè)表示喝醉狀態(tài)的詞匯中(包括“ramsquaddled酩酊大醉”,“obfusticated迷醉”,“tight as a tick喝得爛醉”和比較奇特的“與理查德先生一起太自由了”等等,你會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)俚語(yǔ)中比它擁有更多表達(dá)方式的只有另外兩類主題——金錢和性。
擁有如此豐富的表達(dá),怎能讓人整整一個(gè)月都不喝酒呢!而那些成功抵住誘惑的人可以安慰自己很高興數(shù)周都沒(méi)有“crapulent喝多”,“cropsick喝醉”或“wamble-cropped喝吐”的不良感受,這是三個(gè)充分表達(dá)宿醉的詞。
過(guò)去,前一天晚上酗酒的人會(huì)在早上醒來(lái)后選擇比較極端的醒酒方法,有些人用螃蟹燒成的灰,還有些人喝醋,有錢人則會(huì)在喝酒之前往杯子里加一塊紫水晶(amethyst)。“Amethyst”一詞源于古希臘語(yǔ)中的“amethustos”,意思是“喝不醉”,這種石頭曾被人認(rèn)為擁有防止人喝醉的魔力。
以前,“hair of the dog (that bit you)”這個(gè)短語(yǔ)完全可以根據(jù)字面意思來(lái)理解:拔下(咬你的)狗頭上的一撮毛。在中世紀(jì)時(shí)期,被流浪狗咬了一口的人會(huì)追著狗跑,直到扯下狗頭上的一撮毛才罷休,據(jù)說(shuō)這撮毛做成的藥膏可以很好地緩解酒后憂郁的情緒(在德國(guó),人們把這種感受稱作“Katzenjammer宿醉”,把人們喝醉后的呻吟比作貓的哀嚎)?!皃oison”(毒藥)這個(gè)詞很有可能起源于拉丁語(yǔ)中表示“喝酒”的詞“potare”。
“爛醉如泥”
禁酒運(yùn)動(dòng)期間,政府鼓勵(lì)民眾接受絕對(duì)禁酒主義(tee-totallism)?!皌ee-totallism”一詞中的“tee”是為了強(qiáng)調(diào)“Total”第一個(gè)字母“T”的發(fā)音。當(dāng)時(shí),戒酒的人們發(fā)誓即使酒癮難熬,也不會(huì)破戒,寧愿面帶微笑爬到馬車上喝水,這里的馬車(the wagon)就是指禁酒運(yùn)動(dòng)期間往美國(guó)小鎮(zhèn)上運(yùn)水的車輛。于是,on the wagon就指“戒酒”了。
在德國(guó),人們把酒后憂郁稱作“Katzenjammer 宿醉”,把人們喝醉后的呻吟比作貓的哀嚎。
禁酒運(yùn)動(dòng)很快就傳到了英國(guó),使得人們?cè)诮渚坪汀昂鹊脿€醉”(drunk as a lord)之間掙扎?!癲runk as a lord”是17世紀(jì)的一個(gè)短語(yǔ),與罵人的粗話“bloody”奇怪地聯(lián)系在了一起?!癇loody”被認(rèn)為是起源于同時(shí)期的紈绔子弟或貴族流氓,“像紈绔子弟一樣喝醉”(bloody drunk)意思是“喝得爛醉”(drunk as a blood),換句話說(shuō),就是像有錢的流氓那樣喝醉了。這些紈绔子弟喜歡的事情中,好像沒(méi)有什么能比得上“將鎮(zhèn)子涂成紅色”(paint the town red),這又是一個(gè)與喝酒有關(guān)的短語(yǔ)。人們認(rèn)為英國(guó)中東部城市萊切斯特附近的小鎮(zhèn)梅爾頓莫布雷就是短語(yǔ)中所說(shuō)的小鎮(zhèn),一天夜里,鎮(zhèn)上沃特福德的侯爵們和一幫朋友喝醉后放縱狂歡,提著幾桶紅色顏料將鎮(zhèn)子涂成紅色,因此paint the town red就指“醉酒狂歡”。
雖然參與一月戒酒的人會(huì)直接避免喝得大醉,但如果說(shuō)得更加隱晦些,就很難不喝醉了,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中有很多難以想象的詞匯來(lái)替你掩蓋在一月戒酒時(shí)喝醉的事實(shí)。比如,形容詞“bridal”(婚禮的)來(lái)源于“bride-ale”(新娘啤酒),用來(lái)形容酒水豐盛的喜宴。另外,“small beer”是一種被重度稀釋后酒精含量很低的啤酒,在喝酒比喝水適合的場(chǎng)合,兒童和成人都可以喝。
現(xiàn)在,我們都很喜歡在社交媒體上嘲諷(lampoon)政客?!發(fā)ampoon”這個(gè)詞也與喝酒有關(guān)。對(duì)法國(guó)人來(lái)說(shuō),“Lampons!”指“喝!”,常用來(lái)勸喝酒的人舉起酒杯,唱一兩首歌。由于唱的歌通常是嘲弄和諷刺性的,所以"lampoon"在現(xiàn)代就有了“譏諷”的含義?!癓ampooning”和“carousing”經(jīng)常連在一起用,“carouse”來(lái)自德語(yǔ)“gar aus trinken”,指“一飲而盡”。
還有一個(gè)更出乎意料的詞。我們現(xiàn)在可能會(huì)說(shuō)“pissed as a newt”( 表面意思是“醉得像蠑螈”),但羅馬人會(huì)說(shuō)“drunk as a thrush”(表面意思是醉得像畫眉),就像畫眉吃了發(fā)酵的葡萄之后歡快地在葡萄園里東倒西歪的情景。奇怪的是,英語(yǔ)中的單詞"sturdy"卻可能來(lái)源于拉丁語(yǔ)中表示畫眉的單詞“turdus”。在13世紀(jì),“sturdy”指人故意作出魯莽的行為,還有可能形容人像喝醉的鳥一樣一動(dòng)不動(dòng)。
鳥兒、蠑螈和有教養(yǎng)的貴族都一樣——難以抵擋醉酒(groggy)的誘惑。尤其如果你是一名愛(ài)喝朗姆酒的水手,就更是如此了?!癵roggy”這個(gè)詞來(lái)源于公海之上,這還多虧了英國(guó)海軍上將愛(ài)德華·弗農(nóng)。由于他身上的外套是粗布制成,很厚很粗糙,人稱“Old Grog”。這個(gè)綽號(hào)的由來(lái)還有另一個(gè)故事,弗農(nóng)下令,朗姆酒要用水稀釋后再定額供給的水手們,引得大家很是不滿。grog這個(gè)詞有“摻水烈酒”的意思,大家也因此叫他“Old Grog”。所以,水手們之間的行話出現(xiàn)了兩個(gè)與他有關(guān)的表達(dá)肯定不是弗農(nóng)自己批準(zhǔn)的。
弗朗西斯·格羅斯( Francis Grose)在1785年編纂的《經(jīng)典俗語(yǔ)詞典》(Classical Dictionary of the Vulgar Tongueas)中,將“An Admiral of the Narrow Seas”(狹海的海軍上將)定義為“喝醉之后吐到坐在對(duì)面的人的衣服上的人”(更糟糕的是,狹海的海軍副將指喝醉后躲在桌子下面往別人鞋子里撒尿的人)。而那些喜歡亂扔啤酒杯、還津津有味地喝酒的人從一開始就被稱為“tosspots”(酒徒)很可能也是有原因的。
不管你是“Tosspot”還是“hydropot”,都可以在英語(yǔ)中找到你的故事。如果一品脫的發(fā)泡燕麥酒或一杯誘人的紅酒正在向你招手,那么就來(lái)干杯吧!別忘了加上紫水晶哦!
(摘自英國(guó)廣播公司新聞網(wǎng))
(編輯/小文)