◎石羽綸
淺談在不同文本下英、漢兩種語言的信息傳遞效率
◎石羽綸
無論是書面語言還是口頭語言,語言的基本功能都在于傳遞信息。大腦首先對信息進行理解和分析,整合抽象的信息,最終通過語言功能將內(nèi)容以語言形式傳達出來。由于不同語言具有不同的習慣和特點,對于不同內(nèi)容的信息,英、漢兩種語言傳遞信息的效率也存在著很大的差距。本文重點針對兩種語言在不同文本下傳遞信息的效率進行分析和討論。
信息傳遞 語言效率 信息承載量
信息的傳遞效率,也稱語言效率,指的是讀者對母語語言的理解率和閱讀速度之和。影響信息傳遞效率的因素很多,其中主要包括語言因素和非語言因素。語言因素是指讀者對詞匯、句式、表達方式以及文體等的理解和掌握。非語言因素是指讀者自身的知識背景、閱讀習慣和知識范疇等。
從語言的交際功能上來看,語言的運用就是為了傳遞和交流信息。為了對比和分析英、漢兩種語言在不同情況下的語言效率,本文將假設兩種語言中的閱讀者具備相同的理解和表達能力,主要針對語言所能傳達的信息量進行分析,即哪種語言在何種條件下更有效率地傳達同樣的信息。
簡單來說,信息傳遞效率的衡量標準是指,某一語言在一定時間內(nèi)傳遞信息量的大小。
文學語言是一種稀疏型語言,無論是小說、散文還是詩歌,文學語言都是通過對意象進行正面或側(cè)面的描繪,從而闡述作者的態(tài)度。在這個過程中,作者運用不同表達方法和文學手法來烘托出中心思想,而不是直接闡述。也正因為這樣的特點,文學類文本增大了閱讀和理解的難度。相比英語,漢語具有更長的演化歷史,并衍出除了更多的詞匯,這些詞匯簡潔且意義豐富。
“不識廬山真面目,只緣身在此山中?!边@句詩指在不同角度人們看問題的態(tài)度也是不同的。而翻譯成英文則較顯臃腫:The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside. 而用意譯的方法來翻譯又略顯蒼白:people view things differently for they stand in different positions. 無論是直譯還是意譯,英語的大多數(shù)詞匯都無法像漢語一樣精煉,這與語言的演化歷史有關。
再比如,在James Joyce的《尤利西斯》中,有一段描寫師生之間的對話。老師對學生說:First, our little financial settlement, he said. 在不結(jié)合上下文的情況下,讀者無法理解financial settlement的具體含義,這個詞組在字典中表示財務結(jié)算,但很顯然,在對話中并不應該這樣理解。在蕭望老師的譯本中,這句話被翻譯為:“頭一樁,把咱們那一小筆賬結(jié)了吧?!彼f。在中文中,我們能夠清楚地理解說話人的目的。相比于原文,在保留原文文學特色的基礎上,中文更加平鋪直入,能更有效率地傳達信息。
應用型文本是指具有針對性的應用類文章,比如新聞、科技文、法律及經(jīng)貿(mào)文本等。這些文本都具有用詞精準、概念嚴謹?shù)忍攸c。因此應用型文本要求語言表達更加準確和有效。相比于文學類作品中對抽象意象的描寫,應用型文本更加針對具體實在的事物。對于實際存在的事物,漢語的詞匯優(yōu)勢并不明顯。在這類文本中,語言效率的高低更加取決于表達方式是否簡練。
由于英語和漢語的語法功能不同,英語被認為是形合的語言,更加遵從語法規(guī)則來表達內(nèi)容。而中文被視為是意合的語言,相比語法規(guī)則明確的英語,漢語更加注重通過內(nèi)容表達邏輯關系和核心思想。如中文中沒有明確要求句中只能存在一個主語或一個謂語的語法規(guī)則。因此,對于要求更加精準和嚴謹?shù)膽眯臀谋荆⒄Z的語法規(guī)則,如時態(tài)、主謂關系和從句等,表達更加有效。
例如:The case is adjourned for the Crown to prepare transfer paper.譯文為:“將案件押后以便控方準備移審文件?!痹谶@句譯文中,被動句被譯為“將”,而原文中的介詞for被譯為動詞“以便”。在本句中,主要內(nèi)容在于“案件”“控方”和“移審文件”。除此之外,在其余相對次要的表達上,英文明顯要比漢語簡練且飽滿地表達了邏輯內(nèi)容。
在不同文體中,英、漢兩種語言具有不同的語言效率。由于漢語的語言發(fā)展歷史較長,漢語更加濃縮而且意義深遠,在文學類作品中,更能用豐富的詞匯搭配和用松散的句式組合出更多的表達方式,從而更加透徹地呈現(xiàn)作者的思想感情。但對于應用類文本,英語嚴謹?shù)恼Z法規(guī)則和語法習慣更加符合應用類文本的特點。通過對比分析兩種語言在不同文本的語言效率,語言學習者們應更多地借鑒兩種語言的優(yōu)點,通過對比分析,也對兩種語言的翻譯效率具有深遠的意義。
[1]劉玉霞 .淺談語言與非語言因素對閱讀效率的影響[J] .內(nèi)蒙古師范大學學報,2008.
[2]李淑芬 .論科技英語信息傳遞方式的特點[J] .西安外國語學院學報,1994.
石羽綸,男,碩士研究生,天津大學在讀學生,研究方向:敘事學)
(責任編輯 劉月嬌)