• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化差異對(duì)英美文學(xué)作品翻譯策略的影響

    2017-03-25 04:49:15于秀晶
    參花(下) 2017年11期
    關(guān)鍵詞:歸化英美文學(xué)作品

    ◎于秀晶

    文化差異對(duì)英美文學(xué)作品翻譯策略的影響

    ◎于秀晶

    隨著全球一體化進(jìn)程的加速,文化作品的輸入和輸出成為了文化交流的重要途徑。而文學(xué)作品作為典型的文化傳播,關(guān)系到兩國(guó)之間的互相理解與感情把握。由于文學(xué)作品具有藝術(shù)性,使其追求的并不只是語(yǔ)言的等值,還有思想內(nèi)容的一致性。所以,翻譯工作中必須深刻理解譯入語(yǔ)與譯出語(yǔ)國(guó)家的文化背景與環(huán)境,對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言都有著極高的掌握水平,把握兩國(guó)文化差異,以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言組織來(lái)促進(jìn)兩國(guó)的文化交流。

    英美文學(xué) 文化作品 翻譯

    翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言。隨著全球化的進(jìn)一步推進(jìn),國(guó)家與國(guó)家的文化交流日益頻繁,不斷有文化作品的輸入與輸出,英美優(yōu)秀的文學(xué)作品越來(lái)越受到國(guó)人的關(guān)注。而文學(xué)作品作為典型的文化傳播,關(guān)系到兩國(guó)之間的互相理解與感情把握。由于文學(xué)作品具有藝術(shù)性,使其追求的并不只是語(yǔ)言的等值,還有思想文化的相同。我們知道,作者在創(chuàng)作的過(guò)程中會(huì)帶入對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的情感以及個(gè)人的希冀,而作為在不同文化環(huán)境中的翻譯工作者,就需要具有“譯入語(yǔ)文化意識(shí)”——從譯入語(yǔ)文化的角度出發(fā),針對(duì)譯入語(yǔ)的文化特征及其對(duì)翻譯策略和譯文語(yǔ)言層面的影響,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)更自覺(jué)地認(rèn)識(shí)文化的差異,更充分地理解文化因素對(duì)翻譯的巨大影響,并用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法處理。

    一、翻譯和文化的關(guān)系

    (一)翻譯促進(jìn)了文化繁榮

    翻譯為文化的交流提供了橋梁,通過(guò)將同樣的意思內(nèi)容保留轉(zhuǎn)化成多種不同的語(yǔ)言傳遞,也就提供了互相認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)的渠道。一個(gè)民族自身珍貴的文化傳承在不斷地流傳發(fā)展中又會(huì)煥發(fā)新的活力。作為吸收外來(lái)文化的手段,翻譯帶來(lái)了新的文字和新的思想。我國(guó)在各朝的輝煌階段,都有著與各國(guó)密切交往的記載:在張騫、玄奘、馬可·波羅、利馬竇、湯若望等外交家一邊翻譯一邊游傳,將印度、歐美等國(guó)家的文化及其載體帶入中國(guó),從而實(shí)現(xiàn)了我國(guó)文化的進(jìn)一步繁榮。而在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,我國(guó)經(jīng)歷了“閉關(guān)鎖國(guó)”階段,一大波翻譯者自行發(fā)起了“翻譯傳播”活動(dòng),在特殊時(shí)期憑借文學(xué)作品的流入,阻止了我國(guó)文化的急速倒退。如翻譯專(zhuān)家言:“一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),中國(guó)的學(xué)術(shù)是翻譯支撐下的學(xué)術(shù)”“現(xiàn)代漢語(yǔ)中的各種理論術(shù)語(yǔ),80%是外來(lái)的,是因?yàn)榉g而誕生的”?,F(xiàn)代所存的各種語(yǔ)言,相比于古老的原始語(yǔ)言都有了很大的改變,而這很大一部分也是因?yàn)榉g所帶來(lái)的外來(lái)語(yǔ),它在語(yǔ)言的精簡(jiǎn)與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)變化的過(guò)程中都起到了很大的影響。

    (二)文化制約促進(jìn)著翻譯

    翻譯作為一種工具,是為社會(huì)發(fā)展服務(wù)的。換句話(huà)而言,文化有多大的外來(lái)需求,翻譯就有著多大的市場(chǎng)。例如在非洲等貧困地區(qū),人們甚至還在為溫飽而奔波,對(duì)于文化的吸收實(shí)在是力不從心,那么在這些地方,翻譯并不能為他們帶來(lái)什么實(shí)質(zhì)性的影響。

    而文化的繁榮往往也會(huì)帶動(dòng)翻譯事業(yè)的繁榮。例如讓西方因以為傲的古希臘文明在波斯戰(zhàn)爭(zhēng)后實(shí)現(xiàn)了全面繁榮,主要表現(xiàn)在文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、史學(xué)和科學(xué)技術(shù)等方面,并且達(dá)到了古代社會(huì)的高峰。而這時(shí)候產(chǎn)生的各種著作,如《幾何原本》日心說(shuō)理論、三大悲劇等經(jīng)典被不知名大師進(jìn)行了往返翻譯,從而進(jìn)行了文明傳播。在文化高速發(fā)展的同時(shí),翻譯事業(yè)也在穩(wěn)健進(jìn)步中。有趣的是,正是這些被放在亞歷山大圖書(shū)館的經(jīng)典與譯作,讓人們看見(jiàn)了曾經(jīng)輝煌的一代文明,找回了歷史的根。

    二、英美中的文化差異影響

    由于各個(gè)民族的根源不同,通過(guò)多個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,形成了不同的風(fēng)土人情和生活習(xí)性,有著不同的行為方式和思維方式。這些差異將直接體現(xiàn)在日常的生活和民族的文化中。我們?cè)谶M(jìn)行相關(guān)作品的翻譯時(shí),必須正視這些差異的存在。

    (一)風(fēng)俗文化差異

    每個(gè)民族都在漫長(zhǎng)歲月中積淀下厚重的傳統(tǒng)文化,形成獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗是一個(gè)民族內(nèi)在精神的外化形式。同樣的事物在不同的國(guó)家可能代表著不同的含義,我們翻譯的第一步就要了解雙方國(guó)家的風(fēng)俗傳統(tǒng),以免出現(xiàn)誤解。

    (二)概念差異

    語(yǔ)言作為一種交流工具,反映了人類(lèi)普遍具有的客觀共性。我們生活在同樣的物質(zhì)空間,即使語(yǔ)言表達(dá)不同,但基本都能找到相同的物質(zhì)概念。然而,由于歷史與地理?xiàng)l件的不同,也產(chǎn)生了某些特有物質(zhì),也就是說(shuō),這種物質(zhì)并不是客觀存在的共性,而是只存在于某一方的特定稱(chēng)謂。這就會(huì)導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中由于空缺而產(chǎn)生的空缺情況。例如我國(guó)在親屬稱(chēng)呼上會(huì)有表哥、表姐、堂哥、堂姐這些不同的分類(lèi),而我們?cè)谟⑽膯卧~里面是找不到一一對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)的,只有一個(gè)“cousin”概括以上所有。這是由于我國(guó)的家庭觀念比較強(qiáng),輩分區(qū)別嚴(yán)格的原因,而西方對(duì)于這些形式則比較自由。同時(shí),中西方都會(huì)存在一詞多義的現(xiàn)象。比如漢語(yǔ)中的門(mén)檻,可能是門(mén)口的階梯,也可能指的是進(jìn)入某范圍的條件。英語(yǔ)中的miss,到底是錯(cuò)過(guò)還是想念;leave是離開(kāi)還是留下。這樣的情況幾乎存在于所有的現(xiàn)存語(yǔ)言中,那么我們?cè)诜g中就更要注意概念的對(duì)應(yīng)。

    (三)思維方式差異

    中西方思考問(wèn)題的角度有著很大的不同,通常來(lái)講,中國(guó)人比較內(nèi)斂自謙,而西方比較熱情開(kāi)放。于是在受到夸獎(jiǎng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)回答“沒(méi)有沒(méi)有”或是“哪里哪里”這樣看似否定,實(shí)則表示自己謙卑的話(huà)語(yǔ)。而在西方文化里,需要的回復(fù)只是一句“thank you”。在句式結(jié)構(gòu)上看,中西方表達(dá)方式也不一樣,英文句子的核心是主語(yǔ)和謂語(yǔ),有了兩者就能有邏輯的表達(dá)內(nèi)容。而中文句子里面會(huì)更注重句式的完整,對(duì)動(dòng)詞加以重視和修飾。那么面對(duì)這樣的差異,翻譯者應(yīng)該如何處理呢,是將其轉(zhuǎn)化為符合本國(guó)受眾認(rèn)知的含義還是保留原本的語(yǔ)句?筆者認(rèn)為,一方面,我們需要完整表達(dá)原意,力求在不引起理解偏差前提下的與原文一致性;另一方面,我們還應(yīng)適當(dāng)介紹不同的風(fēng)俗,讓我國(guó)受眾了解異域風(fēng)情。

    三、文化差異下英美文學(xué)作品的翻譯策略

    前文我們提到了英語(yǔ)國(guó)家與我國(guó)在風(fēng)俗習(xí)慣、概念對(duì)應(yīng)和思維方式等方面都有著很大的不同,而且這些不同將直接體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中。所以,翻譯工作者要根據(jù)實(shí)際情況和個(gè)人的把握來(lái)采取合理的翻譯策略,讓翻譯雙方得到更好的理解。這里,我們將講述兩種常用的翻譯策略,分別是歸化與異化。

    (一)歸化翻譯策略

    翻譯有兩種方法,一種是尊重作者的原作,不進(jìn)行加工和改進(jìn),完完整整地呈現(xiàn)給讀者,讓讀者自行理解體會(huì);另一種就是考慮讀者的接受度,根據(jù)讀者所在國(guó)家的文化與傳統(tǒng)進(jìn)行處理,讓作品更貼近讀者生活。

    歸化便是第二種方法,也就是讓作者貼近讀者。這指的是將譯入語(yǔ)和本土文化結(jié)合,目標(biāo)是讓讀者接受和習(xí)慣。這種方法雖然在一定程度上會(huì)改變?cè)鞯娘L(fēng)格,但能夠讓作品可讀性增強(qiáng),讀者會(huì)更容易理解。歸化的過(guò)程就會(huì)涉及詞語(yǔ)的替換、解釋等。比如郭沫若先生將T.Nash的詩(shī)句“Spring,the sweet spring is the pleasant king”譯為“春,甘美之春,一年之中的堯舜?!逼渲校瑢ⅰ発ing”翻譯為“堯舜”這一在中國(guó)有著榮盛含義的詞語(yǔ),就能讓我國(guó)讀者體會(huì)到春天的希望和美好。

    (二)異化翻譯策略

    翻譯的過(guò)程中,我們的目標(biāo)是將原文一致性和異域文化介紹相結(jié)合。而在具體的情況下有不同的側(cè)重面。異化與歸化有著各自不同的適用情況,他們應(yīng)該是相輔相成的。翻譯也不是采用單一的策略就能達(dá)到完美的。大部分情況下,我們應(yīng)當(dāng)采取歸化與異化互補(bǔ)的多元譯法。比如說(shuō)中文翻譯的經(jīng)典之作——“Coca-Cola”將其翻譯為“可口可樂(lè)”就是異化與歸化的結(jié)合。不僅保留了相同的音節(jié),讀起來(lái)朗朗上口,還在音譯的基礎(chǔ)上融入本土的文化,體現(xiàn)了品牌“美味與快樂(lè)”的核心概念。

    四、結(jié)語(yǔ)

    隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,我們與英美各國(guó)的文化交流會(huì)更加頻繁。英美多國(guó)都有著豐富的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。我們說(shuō)翻譯為文化的溝通提供了橋梁,那么在翻譯這一環(huán)節(jié)我們就必須考慮到兩國(guó)的不同國(guó)情與歷史沿革帶來(lái)的不同文化環(huán)境。語(yǔ)言是客觀冷靜的,然而語(yǔ)言所傳遞的情感和思想?yún)s帶有主觀色彩,那么在翻譯作品的時(shí)候,我們必須深刻理解兩種語(yǔ)言下的文化體系,不僅要做到文字的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,更要實(shí)現(xiàn)內(nèi)容的完美呈現(xiàn),使兩國(guó)人民實(shí)現(xiàn)互相的理解與交流。

    [1]林競(jìng).文化差異背景下的英美文學(xué)作品翻譯策略[J].校園英語(yǔ)(中旬),2015(09).

    [2]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015 (06).

    于秀晶,女,本科,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,講師,研究方向:英美文學(xué))

    (責(zé)任編輯 宋倩)

    猜你喜歡
    歸化英美文學(xué)作品
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
    Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
    A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
    以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
    文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
    臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
    海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
    德化县| 吴川市| 嵊州市| 清苑县| 梁山县| 永胜县| 呈贡县| 常山县| 汤原县| 乌海市| 河西区| 梁河县| 宣城市| 淮北市| 溧阳市| 南华县| 三明市| 岑巩县| 资讯 | 安宁市| 赤峰市| 泾源县| 波密县| 同德县| 鄂伦春自治旗| 色达县| 嵩明县| 江门市| 丰都县| 河南省| 云阳县| 惠安县| 安平县| 大同县| 漳州市| 城口县| 义马市| 平塘县| 中阳县| 花莲县| 平原县|