劉佳佳,王曉娟
(長春工業(yè)大學(xué),吉林長春,130012)
從“友誼的小船說翻就翻”看網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯
劉佳佳,王曉娟
(長春工業(yè)大學(xué),吉林長春,130012)
網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)絡(luò)語言的重要組成部分,對促進(jìn)社會文化的交流作用重大。網(wǎng)絡(luò)流行語用詞新穎、形式豐富、背景文化多樣,這在一定程度上增加了翻譯的難度。如何翻譯好這些網(wǎng)絡(luò)流行語是翻譯者面臨的重要課題。以大量比較流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯為研究文本,利用音譯、拼綴、直譯、意譯的翻譯方法,分析網(wǎng)絡(luò)語言特性,總結(jié)翻譯規(guī)律,目的是給今后的網(wǎng)絡(luò)語言翻譯提供借鑒,同時(shí)促進(jìn)不同文化之間的友好交流。
網(wǎng)絡(luò);流行語;翻譯方法
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體成為繼報(bào)刊、戶外、廣播、電視四大傳統(tǒng)意義媒體后的“第五媒體”。新媒體的蓬勃發(fā)展在客觀上促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)絡(luò)語言的重要組成部分,承擔(dān)著人與人、人與社會之間交際、表達(dá)和溝通的重要橋梁作用。網(wǎng)絡(luò)流行語是指在網(wǎng)絡(luò)上流行的語言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式,它具有時(shí)效性和文化性兩種特征。網(wǎng)絡(luò)流行語反映了一定歷史時(shí)期內(nèi)社會文化的發(fā)展水平和人們的文化心理狀態(tài),它以精湛的語言傳遞著深刻、幽默的語義。其中,網(wǎng)絡(luò)詞語在網(wǎng)絡(luò)流行語中發(fā)揮著舉足輕重的作用,如何很好地理解并翻譯這些網(wǎng)絡(luò)詞語對我們的語言翻譯工作至關(guān)重要。
互聯(lián)網(wǎng)和新媒體平臺的出現(xiàn),客觀上為廣大網(wǎng)民提供了相對開放和包容的言論空間,這在一定程度上顛覆了之前以傳統(tǒng)媒體為主的話語霸權(quán)地位。加之網(wǎng)民的求新求異心理,使得網(wǎng)絡(luò)流行語具有經(jīng)濟(jì)性、形象性和創(chuàng)新性等特點(diǎn)。
(一)經(jīng)濟(jì)性
網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民在互聯(lián)網(wǎng)上用以交流和溝通的語言符號。它的首要特性就是言簡意賅、短小精悍,具有很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)性。網(wǎng)絡(luò)流行語起初是源于一些網(wǎng)絡(luò)潮人,針對時(shí)下最熱的社會事件或現(xiàn)象而自創(chuàng)的新潮詞匯。后來,隨著新媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,有時(shí)網(wǎng)民針對某個事件不經(jīng)意間的一句評論也會不脛而走,大受追捧。例如,“細(xì)思極恐”“喜大普奔”和“人艱不拆”等。雖然是四字詞語,卻蘊(yùn)含著豐富的概念意義。因此,我們在翻譯這些具有時(shí)代特性和文化特征的網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),需要多方面、多角度考慮網(wǎng)絡(luò)詞語的概念意義、語境和使用人群等。
(二)形象性
網(wǎng)絡(luò)流行語往往反映的是當(dāng)下的社會狀態(tài),它與人們的生活息息相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)流行語以其深厚的比喻意義和詼諧輕松的語境效果深受廣大年輕人的喜愛并得以廣泛傳播。網(wǎng)民們挖空心思創(chuàng)造出令人感到新奇的網(wǎng)絡(luò)語,這種語言表達(dá)方式簡便易記,充滿想象力。例如最早的“沙發(fā)”指的是“家用家具”,現(xiàn)在指的是在貼吧里回答的帖子,現(xiàn)如今各大社交平臺上出現(xiàn)的“搶沙發(fā)”指的就是爭做第一個評論的意思。這些舊詞新用的出現(xiàn)豐富了規(guī)范的母語表達(dá),為語言表達(dá)增加了色彩。這就要求我們在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的時(shí)候,深度解析詞語的新潮意義,做到詞語的概念意義和比喻意義的統(tǒng)一。
(三)創(chuàng)新性
網(wǎng)絡(luò)提供了一個使人充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力的空間。人們擺脫過去傳統(tǒng)媒體的束縛,不再蝸居在中規(guī)中矩的狹小世界,大膽發(fā)表言論,語言生動創(chuàng)新,彰顯了新一代媒介時(shí)代下人們追求自由和創(chuàng)新的個性。不同于一般的書面語言,網(wǎng)絡(luò)語言語義鮮明、構(gòu)思巧妙,使人“腦洞”大開。例如,網(wǎng)民經(jīng)常用的“杯具”一詞,本意為“盛水的器具”,后來引申為“悲劇”,形容人、事、物?!氨摺敝饔^地表示不如意、不順心或者失敗,或者是委婉地對別人表示某方面的不滿,主要靠意會。隨著這個網(wǎng)絡(luò)熱詞的頻繁應(yīng)用,隨后又衍生出“餐具”(“慘劇”)、“洗具”(“喜劇”)等網(wǎng)絡(luò)詞匯,深受網(wǎng)民的熱情追捧。
(一)諧音類
網(wǎng)絡(luò)流行語中存在著很多諧音類熱詞,它們或與英語諧音,或與漢語諧音。如“愛豆”,來自英文單詞“idol”,寓意是“偶像”“榜樣”,多被網(wǎng)民拿來形容自己喜歡的偶像。再如“因吹斯廷”,來自英文單詞“interesting”,指的是“有趣的”“令人關(guān)注的”,使用頻率極高,受廣大網(wǎng)民喜愛。漢語諧音是指詞語的發(fā)音和漢語發(fā)音相同,多源自地方方言,例如“偶”指代“我”,最早被臺灣網(wǎng)友使用,屬于閩南語。這些諧音類詞匯不僅豐富了網(wǎng)絡(luò)用語,也體現(xiàn)出網(wǎng)民們戲謔性的游戲心理,是語言規(guī)則體系的解放。
(二)簡縮類
網(wǎng)絡(luò)上還有一類詞語稱為縮略詞,如“886”(“拜拜了”)、“不造”(“不知道”)、“白骨精”(“白領(lǐng)、骨干和精英”)等。網(wǎng)絡(luò)縮略詞是網(wǎng)民們?yōu)榱烁臃奖愕卦诰W(wǎng)上交流,在縮略語的基礎(chǔ)上通過網(wǎng)絡(luò)主體衍生出來的新詞匯。網(wǎng)絡(luò)縮略語通過顛覆原有的語言符號,使用重構(gòu)構(gòu)詞手段,使之原意發(fā)生變化,賦予其新的意義。例如,“表醬紫”指“不要這個樣子”,多出自女生之口。由于“不要這樣子”讀得快時(shí),含含糊糊聽起來就像“表醬紫”,所以“不要這樣子”就被網(wǎng)友順理成章地演繹成了“表醬紫”。網(wǎng)絡(luò)縮略詞的出現(xiàn),避免了網(wǎng)民交流過程的繁瑣和費(fèi)時(shí),給人以耳目一新、清爽自在的感覺。
(三)象形類
象形詞就是一種圖畫詞,借圖畫符號表達(dá)意義。例如,網(wǎng)絡(luò)用語中常出現(xiàn)的“:-D”指代“笑”,“/(ㄒoㄒ)/”代替“哭”,“ ̄へ ̄”表示“不開心”等。這些表情符號屬于表意符號——即用圖畫來表示一些事物的概念或定義。近年來的網(wǎng)絡(luò)流行語中也呈現(xiàn)出大量的象形類符號,用來表達(dá)當(dāng)事人的心情狀態(tài),使人與人之間的溝通更加簡潔和生動。
(一)“友誼的小船說翻就翻”的出處
2016年,一組名為《友誼的小船說翻就翻》的漫畫席卷各大網(wǎng)絡(luò):兩個生動可愛的小企鵝是對好朋友,坐在同一條小船上,因?yàn)橐粋€小原因(如一方變瘦),小船立馬弄翻。這組漫畫很快受到追捧,網(wǎng)民紛紛配上新的文字,掀起了一場“翻船體”造句大賽。例如“愛情的巨輪說沉就沉”“剛?cè)〉娜嗣駧耪f沒就沒”“青春的小鳥說飛就飛”等?!坝颜x的小船說翻就翻”借喻朋友間的友誼很容易破裂、經(jīng)不起考驗(yàn),用以表達(dá)當(dāng)事人對雙方感情不夠堅(jiān)固的無奈。“翻船體”的出現(xiàn),使人們的表達(dá)簡潔化、道理易懂化。“友誼的小船”另一出處可能源于風(fēng)靡中國的經(jīng)典情景喜劇《老友記》中的情節(jié)。劇中主人公喬伊問他的新室友:“What’s the kind of ship that can never ever sink?”(哪種船永遠(yuǎn)不沉?)室友回答:“A friend-ship.”(友誼之船)
(二)“友誼的小船說翻就翻”釋義
“友誼的小船”釋義為“friendship”,還有的網(wǎng)友直接將其翻譯為“翻的ship”,可謂是形象生動。其中,后綴“-ship”和單詞“ship”意義不同,前者表示“情況、性質(zhì)……的狀態(tài)”,后者表示“大船;海輪;運(yùn)送等”。以后綴“-ship”結(jié)尾的單詞如partnership,ownership等,它們描述的都是一種關(guān)系狀態(tài)。“友誼的小船說翻就翻”的譯文為“The friendship wrecked out of the blue”或“The ship of friendship sinks easily”。后來,網(wǎng)絡(luò)上延伸出了各種“翻船體”的翻譯:
愛情版:友誼的小船說翻就翻,愛情的巨輪說沉就沉。
譯文:The ship of friendship sinks easily,so does the ship of love.
親情版:友誼的小船說翻就翻,親情的火苗說滅就滅。
譯文:The ship of friendship sinks easily,while the flame of family love goes out swiftly.
月光版:友誼的小船說翻就翻,剛發(fā)的工資說沒就沒。
譯文:The ship of friendship sinks easily,while the salary runs out quickly.
總之,“翻船體”的出現(xiàn),使人們的表達(dá)變得更加簡潔化、生動化,這在一定程度上也使人與人之間的交流變得更加簡單和有趣。
“翻船體”的出現(xiàn),不僅符合大眾娛樂化心理的潛在需求,更豐富了我們的日常表達(dá)形式。如何準(zhǔn)確地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語是當(dāng)下語言研究工作者面臨的重要課題。比如網(wǎng)絡(luò)熱詞“也是醉了”,不能將其翻譯為“I am so drunk”,這樣就喪失了詞語的引申義。本文試從音譯法、拼綴法、直譯法、意譯法四個方面,分析時(shí)下比較流行的網(wǎng)絡(luò)詞語。
(一)音譯法
音譯法是早期以“音”代“義”的翻譯方法,具有局限性。早在我國漢朝的佛經(jīng)翻譯活動中,僧侶們就曾運(yùn)用這種音譯法的翻譯方法。到了唐朝,著名佛經(jīng)翻譯家玄奘就使用此類方法,他還提出了“五不翻”原則,其中“不翻”實(shí)質(zhì)就是音譯。音譯法把源語言的讀音翻譯成發(fā)音相近或相同的語言,令人朗朗上口。例如,網(wǎng)絡(luò)流行語“狗帶”,指的是“玩完;失敗”,多表達(dá)當(dāng)事人的無奈或不服輸?shù)木?。它的英文譯文為“go die”,跟漢語發(fā)音相差無幾?!肮穾А弊钤缭从谇癊XO成員黃子韜在一次演講會上表演的英文說唱,歌詞如下:“呵呵/Don’t be naive/This is my life/I am fine/我不會就這樣輕易go die,huh?”由于明星引發(fā)的全民模仿效應(yīng),使得“狗帶”這個詞風(fēng)靡全社會,尤其是青少年一代,使用頻率更高。再如網(wǎng)絡(luò)流行語“dama”一詞,中文“大媽”,源自“中國大媽”,特指在2013年的“搶金潮”中,表現(xiàn)驚詫外國人的中國婦女。同一年,美國《華爾街日報(bào)》用“dama”一詞指代這些女主,中國大媽的國際知名度可見一斑。音譯法下的網(wǎng)絡(luò)流行語簡潔精辟,大膽創(chuàng)新,符合廣大網(wǎng)民追求時(shí)尚、跟隨潮流的心理。
(二)拼綴法
拼綴法,即將兩個詞或多個詞組合在一起,并在合成時(shí)通過裁剪、縮略、替換等手段,裁掉一個詞或每個詞的部分音節(jié)后連接成一個新詞。拼綴類詞匯多用在科技和新聞等文體中。隨著英語語言簡單化趨勢的發(fā)展,我們的生活中也涌現(xiàn)著大量的拼綴類詞匯。例如,“萌萌噠”,意為“萌萌的;可愛呆萌”,英譯“adorkable”。該詞最初受萌系文化的影響,起源于豆瓣小組,多被用在微博、微信、QQ空間等,多詼諧形容自己的萌化形象?!癮dorkable”由“adorable”和“dork”組成,前者表示“可愛的;討人喜歡的”,后者意為“傻瓜;呆子(俚)”,兩者結(jié)合在一起,同時(shí)具備“可愛和呆萌”的含義,用來形容木訥卻十分可愛的人。再如“phubber”——“低頭族”,指在社交場合不關(guān)注身邊人,而低頭專注玩自己手機(jī)的人。隨著智能化時(shí)代的到來,人們越來越沉迷于自己的手機(jī),以至于忘記了周圍的一切。“phubber”由“phone”和“snub”組成,“電話”和“冷落”相結(jié)合,表達(dá)的就是“只顧玩手機(jī)而冷落了旁人”,這是當(dāng)今“低頭族”的特征。再比如“Mompetition”,意為“拼孩”,指部分家長把自己的孩子作為炫耀資本進(jìn)行攀比的行為。如今的拼孩現(xiàn)象不在少數(shù),過年聚會、走親訪友等場合這種現(xiàn)象屢見不鮮。很多高學(xué)歷的家長都走過一條“拼自己”的路,他們用自己的拼搏奮斗最終獲得了成功,于是,不少“拼”過自己的家長會不自覺地走上“拼孩”道路。“Mompetition”是由“Mom”和“competition”組成,意為母親們之間相互比拼孩子,現(xiàn)在泛指家長們比拼自己的孩子。拼綴法將不同意義的詞語通過拆分、裁剪等方法組合成新詞,賦予其新的含義,緊跟時(shí)代特征,是翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語的重要方法之一。
(三)直譯法
直譯法是按照源語言的字面意思直接翻譯成目的語的翻譯方法。直譯法既能夠傳達(dá)源語意義,又能夠保留源語風(fēng)格,因此,它也常常被用在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語上。例如,近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語“小鮮肉”,用來形容男藝人,指年輕、帥氣的新生代男偶像。一般是指年齡在12-30歲之間的性格純良、感情經(jīng)歷單純,并且長相俊俏的男生。其英譯為“l(fā)ittle fresh meat”或“small fresh meat”,以上均采用直譯法,保留源語結(jié)構(gòu),簡單并準(zhǔn)確地傳達(dá)了時(shí)下“小鮮肉”的含義。美國New York雜志在報(bào)道男模Lucky Blue Smith時(shí),也使用“l(fā)ittle fresh meat”來描述中國粉絲對他的喜愛。再如網(wǎng)絡(luò)流行語“你行你上啊”,源自體育界籃球迷們的爭論?;@球迷們熱衷于觀看籃球直播,當(dāng)自己看好的球員沒有發(fā)揮好時(shí),就心生沮喪,連連吐槽。這恰好引發(fā)另外一些人的不滿,這些人就會對吐槽的人說“老大(借指自己的偶像)打個球多不容易啊,你行你上啊”以此來為自己的偶像打抱不平,也用來告誡別人要尊重別人的勞動成果,不要急于隨意否定別人。它的英文翻譯是“you can you up”,可謂直截了當(dāng),一針見血?!皔ou can you up”不僅在中國風(fēng)行一時(shí),還被美國在線俚語網(wǎng)站Urban Dictionary收錄,可見其流行度非同一般。
(四)意譯法
意譯是相對于直譯來說的一種翻譯方法。它從意義出發(fā),只求將原文大意翻譯出來,不強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)。譯文自然流暢,通俗易懂。意譯不拘泥于原作的形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞比喻等方面。由于語言文化差異,原文的比喻等修辭不易被譯文讀者所理解,可以適當(dāng)更換也是一種翻譯形式。網(wǎng)絡(luò)流行語是一種特殊的語言變體,具有超越語義特征之外的文化內(nèi)涵。有些網(wǎng)絡(luò)流行語是通過舊詞新義、意義延伸等創(chuàng)造出來的,具有強(qiáng)烈的社會性和民族性。比如流行語“藍(lán)瘦香菇”,是“難受,想哭”的意思,因?yàn)閺V西的壯語里面的發(fā)音沒有翹舌音,沒有送氣音,所以聽起來像“藍(lán)瘦香菇”。2016年10月,廣西一男子因?yàn)楦笥阳[分手,半夜在網(wǎng)上發(fā)視頻吐露心聲,從此這個“藍(lán)瘦香菇”得到了全國人民的喜愛,其流行度一發(fā)不可收。2016年12月14日,該詞入選《咬文嚼字》雜志社發(fā)布的“2016年十大流行語”?!八{(lán)瘦香菇”的英文翻譯采用意譯法——“feel awful and want to cry”,以此表達(dá)當(dāng)事人心情難過想哭的心情。如果我們不考慮這個詞語背后的文化含義,就會翻譯成“blue thin,mushroom”,這給人一種完全摸不著頭腦的感覺,失去了譯文要達(dá)到的交際效果。再比如2016年12月21日,入選“漢語盤點(diǎn)2016”年度字詞的流行詞“吃瓜群眾”,最開始源于一個公路新聞,后來記者去采訪一個老伯,老伯說:“我什么也不知道,我當(dāng)時(shí)在吃西瓜。”后來新聞評論里就有人評論到:我只是一個不明真相的吃瓜群眾,而后流行開來。“吃瓜群眾”也是一個網(wǎng)絡(luò)用語。在網(wǎng)絡(luò)論壇中,人們發(fā)帖討論問題,后面往往有一堆人排隊(duì)跟帖,或發(fā)表意見,或不著邊際地閑扯。2016年,有人將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài)?!俺怨先罕姟钡挠⑽姆g是“spectators”,有“觀眾;旁觀者”的意思。美國《洛杉磯時(shí)報(bào)》將其翻譯成“ordinary social media fans”,其他外媒則翻譯為“netizens”“Internet users”“Weibo users”等。若將其直譯為“people eat watermelon”,則失去了原有詞語的文化含義。
網(wǎng)絡(luò)流行語是時(shí)代的一面鏡子,它反映了一定歷史時(shí)期內(nèi)人們的物質(zhì)和精神生活水平。它用詞簡短、形象生動、意義創(chuàng)新,深受大眾的喜愛。隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷更新發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯也是日新月異,如何精準(zhǔn)地翻譯流行詞匯正是翻譯研究者面臨的重要課題。優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)流行語研究,不僅使翻譯變得更加規(guī)范,也豐富了網(wǎng)絡(luò)詞語。我們須把握網(wǎng)絡(luò)流行語的特性,利用合理的翻譯方法,為促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯添磚加瓦。
[1] 陳德彰.熱詞新語翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2013.
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.
[3] 羅盛雄.網(wǎng)絡(luò)語言中的語言經(jīng)濟(jì)性原則[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).
[4] 馬克波斯特.第二媒介時(shí)代[M].南京大學(xué)出版社,2005.
[5] 王婧.網(wǎng)絡(luò)流行語英譯問題論析[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2014(2).
[6] 于根元.中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.
H315.9
A
劉佳佳(1991-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。王曉娟(1968-),女,碩士,教授,研究方向?yàn)榉g學(xué)。