劉著妍
貝爾曼對(duì)翻譯批評(píng)的學(xué)科化構(gòu)建
劉著妍
貝爾曼在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》這本專著中提出,翻譯批評(píng)框架是翻譯批評(píng)觀與翻譯批評(píng)方法論的有機(jī)結(jié)合。其對(duì)翻譯批評(píng)的本質(zhì)、翻譯批評(píng)對(duì)象和翻譯批評(píng)路徑的闡述,標(biāo)志著翻譯批評(píng)學(xué)科化進(jìn)程的開啟。從分析貝爾曼的翻譯批評(píng)理論框架體系入手,以學(xué)科化構(gòu)建的基本范式為依據(jù),解析了貝爾曼對(duì)翻譯批評(píng)學(xué)科化構(gòu)建的貢獻(xiàn),旨在為未來翻譯批評(píng)理論的發(fā)展與研究提供借鑒。
貝爾曼;翻譯批評(píng);學(xué)科化構(gòu)建;范式
在翻譯學(xué)科的發(fā)展過程中,翻譯批評(píng)與翻譯一樣在學(xué)科的建立和定位上一直處于比較模糊和尷尬的境地。國(guó)外學(xué)者提出了不同的翻譯批評(píng)的學(xué)科化構(gòu)思。例如,法國(guó)著名翻譯學(xué)家貝爾曼在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書中對(duì)翻譯批評(píng)的本質(zhì)、對(duì)象和翻譯分析的類型等內(nèi)容進(jìn)行了探討,提出了“六步走”的翻譯批評(píng)路徑。在20世紀(jì)70年代,美籍翻譯理論家霍姆斯在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文中明確提出了翻譯成為獨(dú)立學(xué)科所應(yīng)具備的必要條件,其翻譯研究圖譜被西方學(xué)者譽(yù)為“學(xué)科的創(chuàng)建宣言”[1]92。他指出學(xué)科的命名、研究性質(zhì)與目標(biāo)的界定及研究范圍框架設(shè)立等對(duì)真正意義的學(xué)科建設(shè)非常重要。因此,本研究從國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)學(xué)科建設(shè)的范式入手,深入探討貝爾曼對(duì)翻譯批評(píng)學(xué)科化構(gòu)建所進(jìn)行的積極探索。
《道德經(jīng)》曰:“道可道,非常道;名可名,非常名。無名,天地之始;有名,萬物之母?!睆闹胁浑y看出,研究無形到有形的轉(zhuǎn)變的命名過程是獨(dú)立學(xué)科形成過程中,從混亂到成型階段的重要標(biāo)志。
(一)翻譯批評(píng)的本質(zhì)
真正意義的學(xué)科,首先體現(xiàn)在學(xué)科的命名上。在學(xué)科命名上,很多學(xué)者對(duì)“studies”一詞似乎情有獨(dú)鐘,如霍姆斯就選定了“Translation Studies”這個(gè)術(shù)語來為翻譯學(xué)科命名。因?yàn)檫x用這個(gè)術(shù)語來為學(xué)科命名會(huì)消除大量的混淆和誤解。在翻譯批評(píng)觀上,貝爾曼首先為翻譯批評(píng)正名,他指出翻譯批評(píng)具有積極的意義,認(rèn)為“Translation Criticism”一詞可能會(huì)導(dǎo)致誤解,因?yàn)檫@個(gè)詞可能暗示對(duì)翻譯內(nèi)容的負(fù)面評(píng)價(jià)[2]25。翻譯批評(píng)雖存在已久,但其存在形式仍多以挑錯(cuò)式、感悟式而存在,發(fā)展程度也遠(yuǎn)不及與之相似的文學(xué)批評(píng)。在這種情況下,我們雖然不能將否定的部分移除,但是,二元性的思考方式可以進(jìn)入批評(píng)行為的結(jié)構(gòu)之中?!耙粋€(gè)純粹負(fù)面的批評(píng)不是真正的批評(píng)?!保?]26翻譯批評(píng)從另一個(gè)側(cè)面來看具有積極意義和正面的價(jià)值。貝爾曼希望翻譯批評(píng)更具科學(xué)性、系統(tǒng)性,這樣翻譯批評(píng)就可以成為一門學(xué)科而存在。因此,現(xiàn)代批評(píng)之父施拉格爾區(qū)分了批評(píng)與特征兩個(gè)術(shù)語,前者用來分析高質(zhì)量的文本,后者用以研究、評(píng)估中等及低質(zhì)量的翻譯作品。
(二)翻譯批評(píng)的目的
翻譯的目的不是簡(jiǎn)單地呈現(xiàn)原作品,而是為了使其成為一部真正的作品。如果秉持這種觀念,那么翻譯作品就可以是一部新的原創(chuàng)作品了。因此,翻譯批評(píng)應(yīng)該關(guān)注那些本身具有“爭(zhēng)議性”的作品,這些作品包括:一類是譯作只是對(duì)原著簡(jiǎn)單的回應(yīng)(大多數(shù));另一類是超越原著的真正的作品(極少數(shù))[2]30。翻譯批評(píng)對(duì)象的確立對(duì)研究譯本的選擇有重要的指導(dǎo)意義。在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》的第二部分,貝爾曼對(duì)英國(guó)詩人約翰·唐詩歌的不同法語譯本與復(fù)譯讀本進(jìn)行了分析,其中主要研究了Fuzier與Denis的翻譯文本,而對(duì)其他譯本僅進(jìn)行了參考性分析。因此,翻譯批評(píng)目的的確立對(duì)譯者在選擇翻譯作品的過程中起到了至關(guān)重要的作用,從另一個(gè)方面提高了翻譯學(xué)科與翻譯文本的地位。
貝爾曼在專著的注釋中指出,批評(píng)的現(xiàn)代形式有雙重含義:一是批評(píng)寫作要以文體的形式展開;二是批評(píng)只有進(jìn)行科學(xué)的分析才能使批評(píng)的文學(xué)性和科學(xué)性得以共存[2]28。
(一)翻譯批評(píng)以寫作形式存在
翻譯批評(píng)以寫作的形式展開是現(xiàn)代翻譯批評(píng)形式的特點(diǎn)之一。翻譯批評(píng)的寫作形式取決于不同類型的翻譯作品或某一部特殊的作品,其必須具有交際性、可讀性。貝爾曼建議翻譯批評(píng)文本應(yīng)具有以下特點(diǎn):清晰性(clarity)、反思性(reflexivity)、發(fā)散性(digressivity)[2]72。以上特點(diǎn)與貝爾曼提出的翻譯批評(píng)寫作文本需要避免的各類風(fēng)險(xiǎn)相輔相成,共同構(gòu)成了翻譯批評(píng)寫作文本的形式要素。
首先,翻譯批評(píng)形式的選擇應(yīng)該從讀者的角度出發(fā)。讀者閱讀翻譯批評(píng)文章的目的是希望借助其選擇適合自己的譯本。正因?yàn)槿绱?,在翻譯批評(píng)寫作的過程中,要注重翻譯批評(píng)寫作表達(dá)的清晰性。貝爾曼歸納了兩類文本缺陷:一是高度依賴術(shù)語卻不加解釋。雖然其可以加強(qiáng)篇章的嚴(yán)謹(jǐn)性,但削弱了翻譯批評(píng)文本的可讀性,只能滿足少數(shù)讀者的閱讀需要。二是在翻譯批評(píng)寫作中大量插入原文本的語言。這不僅會(huì)讓翻譯批評(píng)寫作行文支離破碎,而且降低了讀者的閱讀興趣。
其次,從譯作和學(xué)者的角度對(duì)翻譯批評(píng)寫作所呈現(xiàn)的形式進(jìn)行論述。一方面,如果批評(píng)分析過分專注于細(xì)節(jié)就會(huì)使翻譯批評(píng)過于冗長(zhǎng);另一方面,進(jìn)行孤立的分析、簡(jiǎn)單的比較,也會(huì)使翻譯活動(dòng)的視野過于狹隘。貝爾曼提出的“發(fā)散性”與“反思性”就是要擺脫此類缺陷。發(fā)散性分析可以避免過度關(guān)注細(xì)節(jié),只聚焦于具體例子的分析,而把對(duì)字、句選擇的分析放到更加宏觀的層面來進(jìn)行考慮。反思性分析的本質(zhì)就是使寫作形式從細(xì)節(jié)拓展到整個(gè)結(jié)構(gòu)。
(二)翻譯批評(píng)的科學(xué)化體現(xiàn)
霍姆斯指出,當(dāng)新問題或一系列的新問題進(jìn)入了世界的研究范圍,那么就伴隨著大量的臨近學(xué)科的研究者涌入,帶來了他們的范式和在其研究領(lǐng)域已經(jīng)證明了卓有成效的模型。實(shí)際上,翻譯批評(píng)成為一門學(xué)科的外部條件已經(jīng)具備。貝爾曼的翻譯批評(píng)理論框架的形成借鑒了相鄰和相近學(xué)科中的已形成的研究范式、模型、方法等。所謂“范式”是科學(xué)實(shí)驗(yàn)活動(dòng)中某些被公認(rèn)的,包括定律、理論、應(yīng)用以及儀器設(shè)備在內(nèi)的范例[3]22。一門新學(xué)科的形成要依賴于“范式”。貝爾曼繼承了Gadamer的哲學(xué)闡釋學(xué)思想,提出了譯者視域。同時(shí),在方法論中將尋找譯者作為一個(gè)獨(dú)立的步驟。通過檢視以法國(guó)學(xué)者Henry Meschonnic為代表的傳統(tǒng)的“介入式”分析(貝爾曼稱之為“傾向性分析”)和Toury與Brisset為代表的特拉維夫?qū)W派的“實(shí)用主義”分析模型,發(fā)現(xiàn)二者對(duì)譯文的分析皆過分追求極端?;诖耍悹柭岢隽恕霸妼W(xué)”和“倫理”的雙重翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,貝爾曼還吸收施萊格爾的批評(píng)觀,將方法論的最后一步定為“建設(shè)性翻譯”,提出讓翻譯批評(píng)為復(fù)譯提供空間。因此,貝爾曼對(duì)翻譯批評(píng)的論述具有科學(xué)性。因?yàn)椤翱茖W(xué)性”的確立不是通過另起爐灶獲得,而是在根據(jù)自身特性的基礎(chǔ)上借鑒、吸收其他經(jīng)驗(yàn)建立起來的[4]。
貝爾曼的翻譯批評(píng)理論不僅包含翻譯批評(píng)觀,也包含翻譯批評(píng)方法論;不僅有批評(píng)的具體方法(“六步走”的翻譯批評(píng)步驟),而且有翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn);不僅在宏觀上(既有批評(píng)觀也有方法論)形成體系,而且在微觀上其每個(gè)部分的內(nèi)部成分也相互關(guān)聯(lián)、相互照應(yīng)。翻譯批評(píng)觀指導(dǎo)翻譯批評(píng)方法論,翻譯批評(píng)方法論映襯翻譯批評(píng)觀。
(一)倫理與詩學(xué)的雙重翻譯標(biāo)準(zhǔn)
貝爾曼推崇雙重翻譯標(biāo)準(zhǔn),即詩學(xué)與倫理兩個(gè)方面。對(duì)于那些極端的二元對(duì)立的爭(zhēng)議,貝爾曼認(rèn)為這些爭(zhēng)論可能激起了幾朵浪花,并制造了一些表面的漣漪,但他們不過是發(fā)生在兒童游泳池里的風(fēng)暴。詩學(xué)性是譯者可以翻譯一部真正的具有內(nèi)在連貫性的作品,其所翻譯的篇章與原文的語篇大致對(duì)等。翻譯倫理強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的尊重,精良的譯作可以與原作進(jìn)行對(duì)話、直面原文,可以經(jīng)受起原文的檢驗(yàn)[2]75。如果譯者對(duì)原文不尊重,任意操縱原文,那么,翻譯倫理就會(huì)受到不真實(shí)的甚至是欺騙性翻譯的威脅。翻譯的倫理與詩學(xué)的雙重標(biāo)準(zhǔn),既保證了翻譯作品對(duì)原著的忠實(shí),又體現(xiàn)了創(chuàng)意,譯作可以擴(kuò)展、豐富,放大目的語。因此,翻譯的最終目的就是在對(duì)等中發(fā)揮創(chuàng)意。
(二)翻譯批評(píng)路徑的設(shè)定
國(guó)外學(xué)者對(duì)翻譯批評(píng)方法進(jìn)行過深入的研究。例如,紐馬克在《翻譯教程》一書中提出了翻譯批評(píng)的“五步走”原則,形成了系統(tǒng)實(shí)用的翻譯批評(píng)步驟。賴斯在其經(jīng)典之作《翻譯批評(píng):潛能和局限》中建立了一個(gè)文本類型的模式,并在此基礎(chǔ)上提出了每種文本的翻譯原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。貝爾曼提出的翻譯批評(píng)框架將翻譯批評(píng)論與翻譯批評(píng)方法論相結(jié)合,在理論上重新界定了翻譯批評(píng)的概念,并對(duì)現(xiàn)存的兩種翻譯批評(píng)進(jìn)行了分析和評(píng)價(jià),指出了其中的優(yōu)劣;在方法論上提出了“六步走”的建設(shè)性翻譯批評(píng)路徑:閱讀和再讀譯文、閱讀原文、尋找譯者、分析譯文、翻譯的接受和建設(shè)性批評(píng)?!傲阶摺钡母鱾€(gè)路徑環(huán)環(huán)緊扣,具有很強(qiáng)的可操作性。
(三)翻譯批評(píng)觀與方法論的互動(dòng)
首先,貝爾曼認(rèn)為譯作不僅可以豐富譯入語國(guó)家的語言和文化,而且可以豐富原作,延長(zhǎng)原作的生命力[2]26。因此,一部好的譯作應(yīng)該是全面闡釋原作,因?yàn)橹挥芯哂邢到y(tǒng)性的內(nèi)部連貫的作品,才是一部真正意義上的好作品。他將閱讀譯作設(shè)定為翻譯批評(píng)路徑中的第一步,即不帶偏見地閱讀譯文,用正統(tǒng)性的理念審視分析譯文。由此可見,貝爾曼對(duì)譯作地位的確立直接影響了其對(duì)翻譯批評(píng)方法步驟的設(shè)置。
其次,貝爾曼認(rèn)為譯者作為翻譯闡釋學(xué)中的主體地位被忽視了。當(dāng)人們面對(duì)一部文學(xué)作品時(shí)會(huì)自然地產(chǎn)生以下問題:“作者是誰”,而對(duì)“譯者是誰”這個(gè)問題則是完全陌生的。譯者的國(guó)籍、譯者的身份、譯者與譯作的關(guān)系,他所翻譯的作品及其形式等信息有助于我們對(duì)作品的觀察和了解。因此,在翻譯路徑的第三個(gè)步驟即尋找譯者階段,可以通過翻譯立場(chǎng)、翻譯方案與譯者視域3個(gè)方面來凸顯翻譯主體的重要性。
針對(duì)翻譯批評(píng)一直以來呈現(xiàn)出的散亂、負(fù)面內(nèi)涵,貝爾曼指出“批評(píng)無論對(duì)語言產(chǎn)出、藝術(shù)領(lǐng)域乃至對(duì)人類生活的其他方面都具有正面的意義”[2]26。因此,第六個(gè)步驟是建設(shè)性的批評(píng)。當(dāng)譯作令人不滿意,有太多的缺陷或已經(jīng)過時(shí)的時(shí)候,新的翻譯作品就會(huì)誕生。正如施萊格爾所指出的,批評(píng)的最高境界就是實(shí)現(xiàn)自己作為一種建設(shè)性的、賦予生命力的批評(píng)性之行為[2]79??梢哉f,貝爾曼的《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書使翻譯批評(píng)走出了傳統(tǒng)的挑錯(cuò)式、正誤式、感悟式點(diǎn)評(píng)的樊籬,為構(gòu)建科學(xué)的現(xiàn)代翻譯批評(píng)學(xué)進(jìn)行了可貴的探索[5]。
隨著翻譯批評(píng)研究的不斷深化,翻譯批評(píng)學(xué)科化的形成條件已經(jīng)逐漸成熟。貝爾曼關(guān)于翻譯批評(píng)學(xué)科化理念的提出,標(biāo)志著翻譯批評(píng)向系統(tǒng)化和科學(xué)化的方向邁進(jìn)。要通過翻譯批評(píng)來努力提升翻譯、譯本和譯者的地位,帶動(dòng)對(duì)相關(guān)譯本的深入研究,并推動(dòng)復(fù)譯發(fā)展。翻譯批評(píng)的學(xué)科化建設(shè)既是翻譯批評(píng)發(fā)展的需要,更是其未來的發(fā)展方向。
[1]GENTZLER E.Contemporary translation theories[M].London and New York:rouledge,1993.
[2]BERMAN A.Toward a translation criticism:john donne[M]. Ohio:The kent state university press,2009.
[3]KUHN T S.The structure of scientific revolutions[M].Chicago:University of chicago press,1970.
[4]杜瑞軍.人文社會(huì)學(xué)科研究的“科學(xué)性”何以可能[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4).
[5]洪溪珧.《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊),2012(1).
(編輯:文汝)
I106.4
A
1673-1999(2017)01-0074-02
劉著妍(1966—),女,碩士,天津大學(xué)外國(guó)語言與文學(xué)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
2016-09-20
天津市社科規(guī)劃項(xiàng)目“從異化翻譯觀探究中國(guó)文化走出去譯略”(TJWW 13-017)。