葉瑋瑋 李軍
(同濟大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)
互文性角度下莫里森與莫言作品接受的影響因素
葉瑋瑋 李軍
(同濟大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)
莫里森與莫言的作品,均具世界文學(xué)性。其作品主題均在解讀人性的基礎(chǔ)上,彰顯民族特色,再現(xiàn)波譎云詭的世事變遷。從互文性角度爬梳影響莫里森和莫言作品的接受因素,可以得出以下結(jié)論:文學(xué)作品本身的世界文學(xué)性、民族性及譯者的三位一體,是決定其作品在域外傳播的根基。對比研究莫里森與莫言的作品,可以促進東西文學(xué)交流,推進國別文學(xué)研究。
互文性;莫里森;莫言;接受
互文性,最初由克里斯蒂娃提出。該概念關(guān)注文本與其他文本、作者、讀者、社會、歷史生產(chǎn)、傳播等文學(xué)內(nèi)外要素之間的復(fù)雜關(guān)系。[1](P7)本文擬從互文性入手,在關(guān)注莫里森與莫言作品的世界文學(xué)因素,及對其作品內(nèi)涵進行類同性研究的基礎(chǔ)上,比較莫里森作品在中國和莫言作品在美國的文學(xué)接受,探討影響其文學(xué)作品在域外傳播的主要因素。
莫里森和莫言作品均關(guān)注人類個體心路歷程,注重描寫民族認同感。1993年,莫里森榮獲諾貝爾文學(xué)獎,20年后,莫言也榮摘諾獎桂冠。他們的作品被譯為多國語言,廣為傳播。毫無疑問,從互文主題角度研究二者作品的世界文學(xué)性,對探索文學(xué)作品的域外傳播,有著重要的意義。
從上世紀(jì)70年代至今,莫里森作品在中國的接受,常與中國特定文化語境變化密切相關(guān),而分析研究莫言作品的主題,則可為了解莫里森作品在中國的接受背景提供參照。莫里森與莫言的作品均染乎世情。二者較重視描繪個體小人物的真實體驗,在人物塑造上,有異曲同工之處:莫里森注重描寫黑人的心理結(jié)構(gòu)和人格重塑過程,將視線聚焦于白人社區(qū)邊緣中的小人物;莫言則立足于中國本土世情,運用現(xiàn)象學(xué)寫作手法,為底層平民言說。在莫言筆下,中國性是個文變?nèi)竞跏狼榈母拍睿嬖谥鴥?nèi)核相對穩(wěn)定且可以延續(xù)的元素。[2](P30)在主題呈現(xiàn)和寫作手法上,莫里森和莫言的作品,可謂殊途同歸。
莫里森和莫言將文學(xué)視為與外部世界密切相關(guān)的精神現(xiàn)象,一種及物性和關(guān)聯(lián)性的精神活動。莫里森和莫言的作品有以下兩個共同點:其一,受前代作家的影響,南方作家??思{的作品,對莫里森產(chǎn)生了重要影響,而莫言則從東方神秘文化中汲取了創(chuàng)作靈感;其二,作者的虛構(gòu)想象,莫里森和莫言的作品均在借鑒前人成就的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)出一個與前人筆下不一樣的仿真世界,既因襲舊題,又超越傳統(tǒng)。
人類有相同的情感寄托、喜怒哀樂及道德標(biāo)準(zhǔn)。莫言和莫里森的作品,均有二元對立主題和神秘文化主題,都對具有神經(jīng)癥人格的小人物,進行了細致入微的描寫。莫里森作品中的二元對立因素眾多,如黑人與白人、女人與男人、貧苦大眾和中產(chǎn)貴族等。其《所羅門之歌》,便展現(xiàn)了戴得二世與租戶之間的矛盾、黑人中產(chǎn)階級奶娃與普通黑人社區(qū)之間的隔閡、女人與男權(quán)的對立等。莫言作品中的二元因素也非常多,如其《天堂蒜薹之歌》圍繞發(fā)生在高密鄉(xiāng)的真實突發(fā)事件,通過描寫蒜薹事件中警察、監(jiān)獄等國家權(quán)力機構(gòu)和相關(guān)人員的冷漠失責(zé)、橫征暴斂、尸位素餐、瀆職專斷,表達了對蒜民所受不公正待遇的同情;其《鐵孩》則以中國大煉鋼鐵時代為背景,虛構(gòu)出吃鐵器的鐵孩兒,以魔幻現(xiàn)實主義創(chuàng)作手法,表達了對大煉鋼鐵與大躍進的不滿。
驅(qū)鬼逐神,是上世紀(jì)中國社會政治生活中主要的關(guān)鍵詞之一。鬼神既代表超自然存在,亦有著特殊的象征意義。20世紀(jì)早期以科學(xué)、民主、啟蒙為口號的新文化運動和繼而出現(xiàn)的其他政治運動,均視鬼神為封建迷信與頹廢想象,因為它們與中國現(xiàn)代革命意識形態(tài)格格不入。20世紀(jì)60年代,牛鬼蛇神被作為一種象征,具象到激進批判斗爭的浪潮中,而這種復(fù)雜意象,在莫言作品中也屢有展示?!毒茋穼σ粋€民族自我吞噬的描述入木三分。該作品以表面荒誕而又陌生化的筆觸,繪制了一幅改革開放后中國三觀顛倒的全景圖。《豐乳肥臀》表面是在謳歌母性的偉大,頌揚生命的延續(xù),實則是一曲滿含悲情隱喻的史詩。小說中經(jīng)歷抗日戰(zhàn)爭、大躍進和“文革”洗禮的母親,好似被吸干乳汁的干尸。莫里森則強調(diào)文學(xué)的民族性。其作品有意識地吸收了古代印第安文學(xué)中的神話和傳說,具有神奇和魔幻的色彩。莫里森將魔幻現(xiàn)實主義的寫作技巧和非洲神話傳統(tǒng)思想結(jié)合起來,其作品帶有濃郁的神秘感。莫里森小說中的死亡母題具有普遍性、多發(fā)性。在對非洲文化傳統(tǒng)的介紹中,莫里森作品借助神話原型,將主人公零碎饾饤的經(jīng)歷串聯(lián)起來。其《寵兒》中魂靈還陽爭寵,《所羅門之歌》中奶娃和祖先的飛行、派樂特的墓生及無臍帶等超現(xiàn)實主義情節(jié),均表明了其對死亡的看法:死亡只是肉體泯滅,靈魂可以出殼,精神可以飛翔?!端_門之歌》結(jié)尾處,派勒特死后,從墳冢里飛出的銜著鐵盒的青鳥,仿佛是來自另一世界的使者。莫里森運用魔幻手法,通過莫可名狀的詭怪和恐懼所造成的陌生化效果,給讀者感官以強烈的沖擊,達到了其教化目的。莫里森筆下的南方,如馬爾克斯筆下的馬孔多小鎮(zhèn)一樣,是神秘文化的聚集地。在這里,聚合著多種魔幻元素。
神秘文化是中華文明的重要組成部分。莫里森作品中的超現(xiàn)實主義情節(jié),與中國神話故事相映成趣,而莫里森與莫言的死亡觀,也出奇地相似。莫言作品《生死疲勞》中的輪回往生,與莫里森作品《寵兒》中的魂靈還陽爭寵,有異曲同工之妙?!渡榔凇分?,莫言將家族傳奇與宏大事件結(jié)合起來,輪回六世,死而往生,善惡相報,環(huán)環(huán)相連?!锻堋穱@計劃生育政策展開,主人公“姑姑”扮演魔鬼角色,對七個月臨盆前的孕婦做引產(chǎn)而無絲毫憐憫之心,卻終于在夏夜陣陣蛙鳴中嚇破了膽,失了心智。作品中,蝌蚪與被流產(chǎn)的嬰孩意象結(jié)合在一起,蛙鳴是未出世孩童的哭聲。莫言借魔幻手法發(fā)聲,以人性、人權(quán)挑戰(zhàn)秩序和尊嚴??梢赃@樣說,在莫里森和莫言的作品中,神秘主義是其共同母題之一。莫里森和莫言均承襲各自傳統(tǒng)文化精華,并將其與現(xiàn)代意識結(jié)合起來。兩位作家對死亡的認識殊途同歸,在表現(xiàn)形式上各具特色。中國現(xiàn)代社會逐漸形成的多元文化環(huán)境,使讀者的文學(xué)期待視閾不再被傳統(tǒng)文化觀念所桎梏。在此環(huán)境下,莫里森作品中具有叛逆人格的主人公,在中國迎來了新一波的接受浪潮。而在美國,讀者們則更關(guān)注莫言小說的內(nèi)容特色,包括莫言筆下的個人主義、苦難意識、道德力量,重視莫言作品中所體現(xiàn)出來的顛覆、反叛特色。[3]值得注意的是,莫言和莫里森筆下的人物,都在講述各自民族的文化母題和種群故事。莫言作品多以高密鄉(xiāng)為背景,莫里森作品多以回到南方為主線,二者均有地方小說色彩;但正如馬克·吐溫享譽世界一樣,場域局限并不會阻礙傳播,相反,地域背景有利于保持文本自身的民族性。莫里森和莫言作品自身的文學(xué)性,是其成為世界文學(xué)的前提條件。中西文學(xué)母題的相通之處可促進文學(xué)在目的語國家的成功接受,文本自身的民族性不會阻礙文學(xué)成為世界文學(xué)。
通過上文分析可知,莫里森和莫言的作品具備了世界文學(xué)性的相關(guān)要素,那么,二者在中美兩國的接受根源是什么呢?我們通過對比莫里森作品在中國和莫言作品在美國的不同接受狀況,以探討影響文學(xué)域外傳播的主要因素。
以2016年11月19日的實時數(shù)據(jù)為例,我們在亞馬遜、當(dāng)當(dāng)、京東電商購物平臺搜索“莫里森小說”,結(jié)果顯示,其10部小說均有對應(yīng)的中文版在售?!端_門之歌》出版于1977年,1996年中國文學(xué)出版社出版發(fā)行了舒遜譯本,現(xiàn)已絕版;天津科技翻譯出版公司于2008年編輯發(fā)行《哈佛藍星雙語名著導(dǎo)讀·所羅門之歌》導(dǎo)讀雙語本,以明晰的風(fēng)格和地道的語言解讀小說精華;2013年,南海出版公司出版了胡允恒的譯本。幾十年之間,《所羅門之歌》在中國不斷被重譯,不同譯者的譯本又不斷再版,甚至出現(xiàn)了適合不同年齡段和針對不同閱讀需要的雙語導(dǎo)讀版本,可見該小說在中國的接受度之高。除《所羅門之歌》之外,莫里森的其他小說在中國也極受推崇。《寵兒》作為莫里森小說的壓軸之作,已有兩個中文譯本:1990年由湖南文藝出版社發(fā)行的王友軒的譯本《嬌女》,譯者所寫的“中譯者序”也是國內(nèi)第一篇有關(guān) 《寵兒》的專題研究論文;1996年,中國文學(xué)出版社發(fā)行了《寵兒》,使這一譯名具有了更廣闊的接受市場;2013年,潘岳、雷格的《寵兒》新譯本由南海出版公司發(fā)行。可見,莫里森作品在中國市場的需求不僅沒有減少,反而有遞增趨勢。此外,以托尼·莫里森為主題,以1993年1月1日至2003年12月31日為段,我們在中國知網(wǎng)進行高級檢索,得到了36篇相關(guān)論文。以1997年1月1日至2007年12月31日為段,我們在中國知網(wǎng)進行高級檢索,共得到302篇相關(guān)論文。由此可見,自上世紀(jì)90年代開始,國內(nèi)學(xué)者對莫里森的作品進行了多方面研究。我們發(fā)現(xiàn),自2012年莫言獲諾獎之后,莫里森作品相關(guān)研究論文開始逐漸增多,至2014年達到峰值,為505篇。經(jīng)仔細梳理莫里森作品相關(guān)研究論文,我們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者有關(guān)莫里森作品的研究方式,可基本歸結(jié)為編年式、大師主導(dǎo)式、觀念統(tǒng)領(lǐng)式;而近年來學(xué)界有關(guān)莫里森的作品研究,則致力于從歷時研究中挖掘被遮蔽的話語。
與莫里森作品在中國的接受狀況不同,國內(nèi)對莫言作品在美國確切的接受狀況眾說紛紜。與中國其他的當(dāng)代作家相比,莫言作品的海外輸出可謂成功,特別是其代表作之一的《紅高粱家族》,自譯介出版后一直沒有絕版,銷量亦是其諸多譯作之中最大者,市場業(yè)績不俗。[4]但是,莫言作品在美國的接受狀況并非一直高歌猛進,有學(xué)者在研究莫言作品在美國的譯本后發(fā)現(xiàn),莫言作品在美國的譯介和傳播過程中,已失去了其原有的思想性,而部分淪為了文化消費對象。[5]與此同時,在美國的媒體報道中,莫言被建構(gòu)為一個高度同質(zhì)化的中國他者,一個鮮明區(qū)別于西方藝術(shù)家的存在。[6]莫言作品中的民族性在被美國讀者接受的過程中,其身份歸屬問題和話語權(quán)問題被選擇性地凸顯出來。作為他者的莫言,其作品被打上了刻板的東方烙印。有關(guān)學(xué)者通過研究與莫言作品相關(guān)的美國新聞樣本后發(fā)現(xiàn),與莫言作品相關(guān)的美國新聞文本,在密集的符號建構(gòu)中,將莫言與國家、審査緊密地捆綁在一起,美國媒體口中的莫言,不單是一個對世界文學(xué)有貢獻的作家,更是一個中國共產(chǎn)黨體制內(nèi)的人物,一個受到監(jiān)管和束縛而無(莫)法言說的人。[6]在學(xué)術(shù)研究上,雖有美國學(xué)者對莫言獲諾獎這一事件做出了一定的思考,但目前我們所能查到的莫言獲諾獎后的美國學(xué)者的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,只有屈指可數(shù)的兩三篇。[3]毋庸置疑,美國對莫言作品的接受,仍存在很大的上升空間。
由以上分析可知,莫言和莫里森的作品,在中美讀者中的接受程度不同,造成這一現(xiàn)象的原因有二:東西方(中美)文學(xué)接受的時間差與語言差。
其一,莫言和莫里森作品東西方接受的時間差。受東方主義影響,西方(美國)對中國文學(xué)的解讀始終存在偏差。正如楊匡漢所言,應(yīng)當(dāng)承認,流行的東方印象是西方對東方的集體白日夢,在西方人心目中,輝煌的東方印象始終只屬于像唐宋那樣的中國古代,而不良的東方印象卻似幽靈般,至今一直游蕩在西方人的腦海里。[2](P212)由此而言,中國文學(xué)在西方(美國)面臨著比西方文學(xué)在他國(中國)傳播時更多的接受窘境。西方傾向于窺視東方文化中殘存的畸趣、畸情、畸人、畸物等現(xiàn)象,而對真實、自信、客觀、公正地描摹中國現(xiàn)實的作品則不置可否。換言之,東西方文學(xué)接受并未處于同一平面上,中國讀者在莫里森作品的母題敘事中找到了共通感,而美國讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的需求正處于爬坡階段。讀者需求是文學(xué)傳播的內(nèi)因,是決定文學(xué)作品能否打開市場并扎根的根本所在。
其二,莫言和莫里森作品東西方接受的語言差。漢語與英語的普及度,直接影響了莫言和莫里森等一眾中美作家作品的不同接受狀況。英語在中國的普及程度,遠非漢語在美國的普及程度所可匹敵,因此,闡幽明微,用各自母語寫作的兩位作家的作品,在對方國家的接受程度也就可想而知了。從傳播過程而言,在文學(xué)作品的傳播中,語言文化先行。中國文學(xué)只有致力于培養(yǎng)受眾群體,才能打開海外讀者市場。對此,我們應(yīng)根據(jù)不同國家和地區(qū)的不同情況,因時因地制宜,積極主動進行文化輸出,以促進中國文化與異域文化的交流融合,為中國文學(xué)走出去培育良性落戶土壤。當(dāng)然,我們也必須意識到,囿于現(xiàn)有中國文學(xué)域外傳播的階段性特征,中國文學(xué)的域外傳播活動,不可能一蹴而就。
陳思和曾言,中國文學(xué)走出去,就是使中國文學(xué)具備世界性。文學(xué)的世界性,是指直面解答了或力圖回應(yīng)全人類最關(guān)心的共通問題。作家若具備全球視野,創(chuàng)作出了具有普世共通主題的作品,其作品便更易在世界范圍內(nèi)獲得認同和接受。莫言曾說,世界需要通過文學(xué)觀察中國,中國也需要通過文學(xué)來展示自己的真實形象。這是雙方的需要,也是歷史發(fā)展的必然。[7]莫言獲諾獎一事,不僅是對其作品文學(xué)性與藝術(shù)性的肯定,更體現(xiàn)出其作品背后文化心理的普遍適用性。毋庸置疑,莫言和莫里森的作品均具備世界性這一屬性,因此,二者在中美讀者中的不平衡接受狀況,便促使我們進一步思考影響其文學(xué)接受的因素。文學(xué)反映特定的文化、理論與社會心理,莫言和莫里森的作品均不例外。但不可否認的是,西方讀者對莫言的了解,并非建立在直接閱讀莫言的中文本小說之上,而是建立在閱讀葛浩文(霍華德·戈德布萊特)的英譯本之上;與此相應(yīng),中國普通讀者也更了解舒遜、雷芳、胡允恒等莫里森作品譯者的譯作。葛浩文的譯本,對推動莫言作品的海外傳播,確實起到了很大的作用。從葛浩文與莫言的翻譯—創(chuàng)作互動中,我們不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯文本的過程中,難免會將特定的意識形態(tài)和社會心理,潛移默化地融入譯本之中。有人指出,一種建立在文化優(yōu)越性基礎(chǔ)上的翻譯策略,不利于不同民族文化間的交流與合作,容易造成目標(biāo)語讀者對他者文化的誤讀。[8]中國文學(xué)的對外傳播,應(yīng)注重比較文學(xué)和譯介研究,以培養(yǎng)西方受眾所需的擺渡者,在保證受眾接受的前提下,亦應(yīng)確保文本自身的文學(xué)性和民族性,了解受眾需求,保證譯介效果。毋庸諱言,譯入語讀者的接受是文學(xué)傳播的目的。莫里森作品在中國和莫言作品在美國的傳播經(jīng)驗,可為東學(xué)西漸提供一定的參照:中國文學(xué)要想走出去,應(yīng)確立以受眾為中心,專業(yè)讀者和大眾讀者并重,契合西方受眾期待視野審美意識,且順應(yīng)受眾心理效應(yīng)、語言習(xí)慣、采取民間姿態(tài)等的譯介受眾模式。[9]
通過類比莫里森作品和莫言作品的主題,我們可以看出,其作品主題、譯介過程與其文學(xué)接受之間,有著一定的關(guān)聯(lián)性。莫里森和莫言作品的世界性和民族性并重,是其作品得以在域外傳播的必要條件,而正確處理世界性和民族性之間的關(guān)系,則是文學(xué)走出國門的必要條件。莫里森作品內(nèi)涵豐富,考慮民族的生存立場,關(guān)注世界民族運動的大環(huán)境,又重視個體人物的心靈歷程描寫,寓外于內(nèi)。凡此等等,均是其作品被中國讀者成功接受的主要因素。莫言的獲獎,驗證了中國當(dāng)代文學(xué)成為世界文學(xué)的可能性。通過對比莫里森和莫言作品在中美接受的狀況,結(jié)合莫言與葛浩文之間的作者—譯者互動關(guān)系,我們可以得出以下結(jié)論:中國文學(xué)要想走出去,應(yīng)保持文學(xué)本身的世界文學(xué)性,作家創(chuàng)作則應(yīng)兼具民族性和世界性眼光,以打破族群和地域觀念限制;而文學(xué)作品的互鑒,則離不開譯者的努力,以及良好的文學(xué)傳播環(huán)境。
[1]李玉平.互文性:文學(xué)理論研究的新視野[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[2]楊匡漢.中華文化母題與海外華文文學(xué)[M].武漢:長江文藝出版社,2008.
[3]孫月貞.論美國對莫言的接受[D].上海:華東師范大學(xué),2015.
[4]盧迪.莫言小說在英語世界的譯介與傳播[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[5]熊鷹.當(dāng)莫言的作品成為“世界文學(xué)”時——對英語及德語圈里“莫言現(xiàn)象”的考察與分析[J].山東社會科學(xué),2014(3).
[6]辛靜.熟悉的陌生人:美國新聞媒體中被他者化的中國作家莫言[J].國際新聞界,2015(4).
[7]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014(3).
[8]熊華,左苗苗.后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2011(9).
[9]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014(1).
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com
On the Influence Factors of Morrison and Mo Yan’s Reception in Light of Intertextuality Theory
YeWeiweiLiJun
(SchoolofForeignLanguages,TongjiUniversity,Shanghai200092)
Morrison and Moyan’s works are all typical world literature.The basic humanity is the intersection of nationality and internationalism,which are frequently used by Morrison and Mo Yan as their thematical elements,with many affinities in their description on certain protagnists with obvious ethnical characteristics.Morrison and Mo Yan are splendid writers with similar writing technique,the dialogic relations between the two can help to promote the intercultural literary communication and cross-national literature research.By comparing the Morrison and Moyan’s reception from the perspective of intertxutality theory,the factors that affect reader’s response have been summarized: the literariness of the literary work itself,national characteristics and good translator are serve as a triangulation for each other so as to form the foundation to introduce ethnic literature to the world.
intertextuality;Morrison;Mo Yan;acceptance
2016-12-16
上海市社科基金項目(QYZX2016-1 )
葉瑋瑋(1990-),女,河北邯鄲人,博士研究生,主要從事比較文學(xué)與中外文學(xué)關(guān)系研究。
I712.074;I207.42
A
1673-1395 (2017)01-0062-04