宋文娜
英語是世界上使用最廣泛的語言,漢語是世界上使用人數(shù)最多的語言。英語和漢語兩種語言的起源、形成和發(fā)展都受到了自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響。這種影響使兩種語言之間存在著巨大的差異,尤其是在詞匯上。
語言中的詞都有不同的語法功能,依此而劃分為不同的類,成為詞類。根據(jù)詞的功能,漢語詞匯可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、區(qū)別詞、特殊實(shí)詞象聲詞和嘆詞,以及介詞、連詞、助詞等12個(gè)小類;同樣按照這種方法,英語詞匯可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、代詞、數(shù)詞、連詞、感嘆詞和冠詞等10個(gè)小類。
把兩種語言中的詞匯進(jìn)行分類之后(如表格1),顯而易見,英漢詞類的數(shù)量大致相等,類別也基本上是對(duì)應(yīng)的,但也出現(xiàn)了一些值得關(guān)注的異同。
(表格中,“√”代表有,“×”代表無)
(一)英語中有冠詞,漢語中沒有冠詞
英語中的冠詞有三種,定冠詞(the Definite Article)、不定冠詞(the Indefinite Article)和零冠詞(Zero Article)。不定冠詞a和an與數(shù)詞one同源,兩者的區(qū)別是a用于輔音音素前,而an則用于元音音素前。冠詞在英語之中的使用是極為普遍的。漢語中沒有冠詞,漢語中的數(shù)詞和量詞或是代詞在一定程度上代替了英語冠詞的作用。
(二)漢語中有量詞,英語中沒有量詞
量詞是漢語中獨(dú)有的一類詞。它通常是用來表示人、事物或動(dòng)作的數(shù)量單位的詞。例如,“信念”一詞,可以給它加上量詞,說成“一種信念”;“心”一詞,可以說“一顆心”。由此,我們可以簡單總結(jié)出這樣一個(gè)公式:數(shù)詞+量詞+表示人或事物的名詞,即可正確而完整地表達(dá)出漢語的意思。
但在英語里沒有單列的量詞,一些起量詞作用的詞劃歸名詞類。如表格2和表3。
表格2
在英語中,一般使用冠詞“a/an/the + 可數(shù)名詞單數(shù)或不可數(shù)名詞”的形式來表述一個(gè)人或者一種事物。表格2例子當(dāng)中的“個(gè)”、“條”、“種”、“間”等都是在翻譯的過程中人為地添加上去的,而不是原文中有的。
英語里常常有使用名詞來起到量詞作用的情況,表3中使用的“cup” “group” “piece”等詞,其詞性也都是名詞。
(三)語氣詞、助詞等都是漢語中獨(dú)有的詞
漢語的語氣詞包括了“嗎”、“呢”、“啊”、“吧”、“呀”、“的”、“了”等,它們具有很強(qiáng)的附著性,它們還可以跟語調(diào)一同表達(dá)特殊的語氣;而英語中則沒有這樣的詞,英語只能通過標(biāo)點(diǎn)和語調(diào)來表達(dá)某種特殊的語氣。
漢語中的“的”“地”“得”三個(gè)助詞的使用,與英語相比,有相同也有差異?!暗摹鼻懊娴脑~語一般用來修飾、限制“的”后面的事物,說明“的”后面的事物怎么樣的,結(jié)構(gòu)形式一般為“形容詞/代詞+的+名詞”,如“你的秘密”、“糟糕的局面”;“地”前面的詞語一般用來形容“地”后面的動(dòng)作或狀態(tài),說明“地”后面的動(dòng)作怎么樣或狀態(tài)如何,結(jié)構(gòu)形式一般為“副詞+地+動(dòng)詞/形容詞”,如“很好地保存”;而“得”后面的詞語一般用來補(bǔ)充說明“得”前面的動(dòng)作怎么樣,結(jié)構(gòu)形式一般為“動(dòng)詞+得+副詞”。
在詞類使用上,英漢兩種語言也有很大的差別。英語多用名詞而漢語多用動(dòng)詞。英語里的名詞、介詞、形容詞、副詞表詞達(dá)意的能力非常強(qiáng),是構(gòu)成英語句子的主要詞匯,它們由謂語動(dòng)詞連接,使英語語言的態(tài)勢(shì)相對(duì)平穩(wěn)和安靜。漢語的代詞、介詞、連詞使用的頻率遠(yuǎn)低于英語,漢語造句主要依靠動(dòng)詞或是動(dòng)詞詞組,從而造成了漢語的一種動(dòng)態(tài)語勢(shì)。
從語言的形態(tài)上來說,英語屬于屈折語,屈折語以詞形變化作為表示語法關(guān)系的主要手段,因此,我們可以系統(tǒng)地總結(jié)出英語語法上的規(guī)律;而漢語,卻是孤立語的典型代表,它缺乏詞形變化,或者說是詞形變化極不豐富,一個(gè)詞在句子中屬于什么成分并沒有形態(tài)上的標(biāo)志,完全是根據(jù)語序來確定的。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂5版) 北京:高等教育出版社,2011.
[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué).上海:上海外語教育出版社,1999.
[3].葉蜚聲.語言學(xué)綱要 北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]王蕾.英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法.上海翻譯,2006 (3).
[5]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2009.