嚴(yán)佩琦
摘 要:在世界各民族文化的交流和融合中,語言作為其重要的載體,在發(fā)展中也不可避免地會(huì)互相影響和交融。在德語的發(fā)展過程中,外來語對(duì)其產(chǎn)生了重要的影響。20世紀(jì)以來,作為世界上最有影響力的語言,英語外來語大量涌入德語詞匯,體現(xiàn)在德語日常交際的方方面面,已成為德語中不可忽視的語言現(xiàn)象。在德語學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者也會(huì)遇到大量的英語外來詞,一方面,相對(duì)于德語這門新的語言,英語外來詞對(duì)學(xué)習(xí)者來說更熟悉,可以幫助學(xué)生的理解,增強(qiáng)學(xué)習(xí)德語的信心;而另一方面,也可能會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的德語學(xué)習(xí)造成一定的負(fù)面影響。本文旨在對(duì)英語外來詞類型及其在德語中的融入形式進(jìn)行分析研究,并以此為基礎(chǔ)提供適合于德語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略。
關(guān)鍵詞:德語 英語外來詞 融合 德語學(xué)習(xí)
一、德語中英語外來詞的歷史及定義
回顧歐洲的語言發(fā)展,就是一段文化和語言不斷影響交融的歷史。德語在自身的發(fā)展中也始終受到外來語的影響。其中對(duì)德語影響最深的當(dāng)屬拉丁語、法語以及英語。早在17、18世紀(jì),英語通過英國的民主革命、在漢堡實(shí)行的奴隸貿(mào)易以及大量的英國文學(xué)作品的影響力已經(jīng)開始逐漸進(jìn)入德語之中。19世紀(jì)英國工業(yè)革命爆發(fā)之后,英語在德語中的擴(kuò)張也進(jìn)一步推進(jìn)。當(dāng)時(shí)的英國在工業(yè)、貿(mào)易、交通以及媒體界的影響力使得的大量這些領(lǐng)域的詞匯進(jìn)入并融入德語之中,如Partner,Tunnel,Waggon,Express,Reporter,Interview等。英語也漸漸取代了法語成為了新的流行社交語言。20世紀(jì)英語對(duì)德語的影響力不斷加強(qiáng),尤其受到兩次世界大戰(zhàn)的影響,德國在美國強(qiáng)勢(shì)文化的影響下吸收了許多美語詞匯,同時(shí)這些詞匯也進(jìn)入德語的日常生活,被社會(huì)各階層所接受。①
在德語中,英語對(duì)其他語言所產(chǎn)生的影響被稱為Anglizismus。Horst Zindler(1959)對(duì)Anglizismus作了如下解:EinAnglizismus ist ein Wort aus dem britischen oder amerikanischen Englisch im Deutschen oder eine nicht übliche Wortkomposition, jede Art der Ver?nderung einer deutschen Wortbedeutung oder Wortwendung nach dem britischem oder amerikanischem Vorbild②。從這個(gè)定義我們可以看出,英語對(duì)德語產(chǎn)生的影響在語言的任何層面都可能發(fā)生。
二、英語外來詞的分類
德語中的英語外來詞主要可以分為外顯和內(nèi)隱兩大類。
Abbildung 1. Lexikalische Entlehnungsart (Yang 1990, S. 16).
其中,外顯的英語外來詞可以分為以下幾種類型:
(1)直接借詞(direkteEntlehnung)
直接借詞指的是直接借自外語中的詞匯,Yang③(1990)在分析中把直接借詞又細(xì)分為了Fremdwort(外來詞),Lehnwort(借詞)以及fremdesWort(異域詞)。其中Fremdwort指那些從外語中直接借用而完全不發(fā)生改變的詞,而Lehnwort指的是源自英語的詞匯,但一定程度上還要適應(yīng)德語的發(fā)音及書寫規(guī)則。FremdesWort指的是在源語言文化中有特定意義的詞,而在本國文化中沒有相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,比如FBI(聯(lián)邦調(diào)查局),Rugby(英式橄欖球)等等④77。
(2)混合借詞(Mischkomposita/ Teilsubstitution)
混合借詞指的是源語言成分和本國語言組合而成的復(fù)合詞,其中一些是按照英語中的樣板構(gòu)成的復(fù)合詞,如MP3-Spieler;另一些是在德語中獨(dú)立成詞,如Farbdisplay。⑤
(3)形式假借詞(Scheinentlehnung)
形式假借詞指的在形式上是借用源語言的模式,但在源語言中并不存在或者意義不同的詞匯。德語中最典型的例子就是Handy(手機(jī),英語mobile phone,美語cell phone),以及Smoking(晚禮服,英語dinner jacket,美語tuxedo)。
內(nèi)隱外來詞指通過詞或固定表達(dá)的外部特征無法覺察出源語言的外來詞。內(nèi)隱外來詞可以分為仿義詞(Lehnbedeutung)和仿形詞(Lehnbildung)。
1)仿義詞
仿義詞是指,接受某些外來詞的意義并用本國語言的特征來進(jìn)行套用,其意義在本國語中會(huì)一步延伸和擴(kuò)展。如德語動(dòng)詞“realisieren”源自于英語詞“realize/ realise”。
2)仿形詞
仿形詞指的是本國語依照外來語中已有的詞匯或詞干而創(chuàng)造出來的新詞。其中包括翻譯借詞(Lehnübersetzung),即按照外來詞的組成部分逐個(gè)翻譯成本國語,如德語中的Flutlicht翻譯自英語中的flood light;引申借詞(Lehnübertragung),其相對(duì)于翻譯借詞更靈活,是按照外語的原意進(jìn)行的相對(duì)自由的翻譯,如德語中的“Wolkenkratzer”源自于英語詞“skycraper”(直譯“Himmelkratzer”);以及創(chuàng)作借詞(Lehnsch?pfung),指在形式上自由的創(chuàng)造新詞將外語詞的含義納入其中,如Umwelt – Milieu, Hochschule – Universit?t等。
三、英語外來語在德語中的融合形式
(一)正字法上的特點(diǎn)
英語外來語在德語正字法中的融合主要體現(xiàn)在以下書寫形式上:
1.大小寫原則
觀察德語中的英語外來詞不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)名詞性英語外來詞都與德語的名詞一樣,首字母需要大寫,如computer – Computer。根據(jù)1998年8月1日啟用的新正字法,德語中借入的大量英語名詞詞組也需要遵守這一規(guī)定,如full time job需寫成Fulltimejob或者Full-Time-Job, sciencefiction需寫成Science-Fiction。對(duì)于動(dòng)詞搭配副詞的名詞詞組,其中的副詞在使用連字符號(hào)時(shí)可以繼續(xù)保持小寫的形式,如Countdown/Count-down,Comeback/Come-back等。⑥
2.單詞拼寫原則
在單詞拼寫方面,許多英語外來詞也會(huì)根據(jù)德語單詞的發(fā)音規(guī)則在拼寫上進(jìn)行相應(yīng)的改動(dòng),比如單詞中[k]的發(fā)音部分可以字母k取代c,如club – Klub,音素[?]在德語中用字母組合sch代替英語中的ch/sh,如check – Scheck,以及發(fā)音為[f]的英文字母組合ph在德語中也會(huì)用字母f來代替,如photo – Foto。出于這個(gè)原因,一些英語外來詞在德語中也會(huì)有多樣化的拼寫方式,如Disko/Disco,Klub/Club,F(xiàn)otografie/Fotographie/Photographie⑦。
(二)語法上的特點(diǎn)
1.名詞變化特點(diǎn)
英語名詞在德語中的語法上的變化主要體現(xiàn)在詞性以及復(fù)數(shù)形式上。
在英語中,名詞并不像德語名詞一樣具備陰性、陽性、中性的語法屬性。因此,當(dāng)英語被引入德語中后,首先就涉及名詞語法屬性的確定。除了少數(shù)名詞具有一種以上的詞性之外,大多數(shù)英語外來詞都具有一個(gè)固定的詞性,其詞性確定一般遵循以下規(guī)律:
1)詞匯對(duì)等及相似性原則(Das Prinzip der lexikalischenhnlichkeit)
德語化的英語外來詞的詞性與其相對(duì)應(yīng)的德語同義詞或德語翻譯的詞性保持一致,如英語外來詞das Business與德語本族詞das Gesch?ft 詞性相同,同樣英語外來詞der Boss(德語:der Vorgesetzte),die City(德語:die Stadt)以及der Coat(德語:der Mantel)也同其德語同義詞的詞性一致⑥。
2)屬性類推原則(Gruppenanalogien)⑨
在德語中,隸屬于某一集合名詞的英語外來詞詞性與該集合名詞一致,如derAlkohol(酒)為陽性,則Brandy,Cocktail,Gin,Whiskey等具體的酒類名詞則均為陽性;以及der Tanz(舞蹈)為陽性,則Charleston,Jazz,Walzer等具體舞蹈名稱也為陽性。
3)自然屬性原則(Das Prinzip des natürlichen Geschlechts)
自然屬性原則指的是按照名詞含義男女性別來確定該詞的詞性。如 der Boy, der Cowboy, der Playboy, der Gentleman 等指代男性或雄性動(dòng)物的名詞在德語中為陽性,同理die Lady, die Cousine等含義為女性或雌性動(dòng)物的名詞則為陰性名詞。而表示女孩的英語外來詞das Girl則與其在德語中的對(duì)應(yīng)詞das M?dchen一樣同為中性名詞,從中可以看出自然屬性原則與詞匯對(duì)等及相似性原則有一定的重疊。其中也有一些例外,如der Fan,der Star,der Teenager等詞的含義既可以指代男性也可以指代女性,而其詞性則為陽性。
4)后綴相似原則(Das Prinzip der Suffixanalogie)
根據(jù)英語外來詞不同的詞尾也可以確定英語名詞在德語中的詞性。一般來說,英語外來詞與詞尾相同或者相對(duì)應(yīng)的德語名詞詞性一致。比如英語外來詞中帶有后綴“-ment”的詞語Management,Investment與德語中同樣以“-ment”結(jié)尾的單詞das Textment的詞性一致,英語后綴“-ity,tion,ness,ship”對(duì)應(yīng)德語后綴“-it?t”或者“heit,keit,schaft”,因此Opportunity,High-Fidelity,F(xiàn)rienship,Happiness等詞在德語中為陰性。⑩
總體來講,以-er,-or,-ist,-ster,-ent為后綴的詞為陽性,如:
-er der Banker, der Dealer, der Designer
-or der Editor, der Reaktor
-ist der Lobbyist, der Tourist
-ster der Gangster, der Youngster
-ent der Student
以-ing,-ment結(jié)尾的詞為中性,比如:
-ing das Banking, das Brainstorming, das Jogging, das Meeting
-ment der Apartment, der Entertainment, der Equipment
以-ion,-ity,-ness,-ship為詞尾的詞為陰性,如:
-ion die Aktion, die Location
-ity die Publicity
-ness die Fitness, die Happiness
-ship die Friendship, die Township
5)音節(jié)數(shù)量原則(Das quantitative Prinzip)
英語外來詞的詞性同時(shí)也可以通過音節(jié)的數(shù)量來確定。仔細(xì)觀察德語中的英語外來詞可以發(fā)現(xiàn),單音節(jié)的英語外來詞大多為陽性,如der Chip,der Lift,der Pool,der Song,der Stress,der Trick,der Trip。但其中也有少數(shù)英語外來詞為中性或者陰性,如:das Date,das Steak,das Team,die Art,die Farm,die Show⑧。
6)派生名詞 (Substantive aus Verb und Partikel)
在德語中,由動(dòng)詞及小品詞派生而來的英語外來名詞通常為陽性或中性,如das Coming-out,das Make-up,der/das Countdown,der Workout等。其中中性名詞在德語中對(duì)應(yīng)的大多是名詞化的動(dòng)詞,如das Coming-out – das Herauskommen,das Make-up – das Schminken。
英語外來詞在融入德語之后同樣也會(huì)有單復(fù)數(shù)的變化。
1)大多數(shù)情況下英語外來詞在德語中都添加詞尾“-s”作為復(fù)數(shù)形式,如die Messages, die Laser-Jets, die Hotlines。其中如果英語名詞以“-y”結(jié)尾,在德語中也是直接添加詞尾“-s”,而非按照英語語法規(guī)則將“-y”變?yōu)椤?ies”④78,如das Hobby – die Hobbys(英語:hobbies),die Party – die Partys(英語:parties)。
2)一些英語外來詞也可以按照德語名詞附屬規(guī)則添加復(fù)數(shù)詞尾“-e” 或“-en”,如der Boss – die Bosse(英語),die Box – die Boxen(英語), der Film – die Filme(英語), der Tourist – die Touristen(英語)。
3)以“-er”結(jié)尾,表示人或物的英語外來詞在復(fù)數(shù)時(shí)按照德語規(guī)則不需要添加詞尾,如der Designer – die Designer,der Manager – die Manager,der Newcomer – die Newcomer以及der Bestseller – die Bestseller,der Computer – die Computer,der Container – die Container等。
2.形容詞變化特點(diǎn)
德語中的英語外來形容詞可以分為兩類,一類是只能作為表語使用的形容詞,如in、out、live等,這類形容詞只能跟sein或werden連用。如Das ist schon out,Snowboard ist in。
另一類形容詞既可以作表語,也可以作定語,如clever、cool、fit、smart等。這些形容詞在作定語修飾名詞時(shí)按照德語形容詞的語法規(guī)則進(jìn)行詞尾變化,比如ein cooler Typ,einesmarteStudentin。同時(shí),這一類形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)也與德語形容詞保持一致,如cool,cooler,am coolsten;clever,cleverer,am cleversten。
德語形容詞中除了直接英語借詞之外,還有一些從英語詞匯中派生出來的混合借詞。一種情況是英語名詞添加德語形容詞詞尾如-ig,-istisch,-m??ig,-reich等,例如folklore – folkloristisch,jazz – jazzig,rock – rockig, stress – stressig等。在德語中,動(dòng)詞的第一分詞和第二分詞形式經(jīng)常作為形容詞使用。因此,一些英語外來動(dòng)詞也可以按照德語的構(gòu)詞方法在詞尾添加“-(e)nd”(第一分詞)或者“-iert”(第二分詞)變成形容詞,如rock – rockend,color – coloriert等。
3.動(dòng)詞變化特點(diǎn)
英語中的動(dòng)詞在進(jìn)入德語后也要按照德語動(dòng)詞的語法規(guī)則發(fā)生形態(tài)上的改變。首先,動(dòng)詞在融入德語時(shí)必須加上德語動(dòng)詞不定式的后綴“-en”或者“-e”,如campen,interviewen,surfen等。此外還有一些英語外來詞(通常是詞源為拉丁語或古希臘語的英語詞)會(huì)按照德語構(gòu)詞法添加詞尾“-ieren”,如exportieren,importieren,trainieren。英語的動(dòng)詞性外來詞通常按照德語弱變化動(dòng)詞進(jìn)行人稱和時(shí)態(tài)的變位。
英語外來動(dòng)詞還可以分為簡(jiǎn)單動(dòng)詞和復(fù)合動(dòng)詞兩類來分析。
簡(jiǎn)單動(dòng)詞指的是不帶前綴的動(dòng)詞,如catchen,campen,checken,surfen等。復(fù)合動(dòng)詞指帶有前綴的動(dòng)詞,英語外來詞中的復(fù)合動(dòng)詞如downloaden,updaten都屬于復(fù)合動(dòng)詞,按照德語語法規(guī)則,帶有類似前綴的動(dòng)詞為可分動(dòng)詞如herunterladen(l?dt herunter,heruntergeladen,herunterzuladen),hochladen(l?dt hoch,hochgeladen,hochzuladen)。但是英語中down,up,out等前綴則不能完全被當(dāng)做是德語前綴,因此對(duì)德語的語法結(jié)構(gòu)造成一定影響。另一種復(fù)合詞為英語動(dòng)詞在進(jìn)入德語后添加了德語的前綴,成為了可分或者不可分動(dòng)詞,如film – verfilmen,rap – mitrappen。④ 78
四、德語中英語外來語學(xué)習(xí)策略
近代以來,英語對(duì)德語產(chǎn)生了巨大的影響,已經(jīng)融入德語日常交際的方方面面,成為德語中不可忽視的語言現(xiàn)象。作為德語學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)過程中不可避免的會(huì)遇到許多英語外來詞,因此掌握并正確使用德語中的英語外來詞也成為語言學(xué)習(xí)的重要部分。
在外語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者已掌握的母語或者外語形式、內(nèi)容以及文化內(nèi)涵會(huì)對(duì)其正在學(xué)習(xí)的外語產(chǎn)生影響,即語言遷徙。語言遷徙會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)或是阻礙作用,稱為語言的正遷徙和負(fù)遷徙。在語言學(xué)習(xí)過程中,要啟發(fā)學(xué)生對(duì)比德語中的英語外來詞與德語以及英語詞匯在發(fā)音、語義、語法及書寫規(guī)則上的異同。善于利用學(xué)習(xí)者英語語言知識(shí)的正遷徙作用,幫助學(xué)生的理解,增加學(xué)生語言學(xué)習(xí)的信心。同時(shí)在學(xué)習(xí)過程中要了解英語外來詞不同的借用類型,如之前提到的直接借詞、混合介詞、形式假借詞,仿義詞以及仿形詞等,以準(zhǔn)確理解詞義的變遷,避免英語詞匯對(duì)德語學(xué)習(xí)的負(fù)遷徙影響。此外,應(yīng)提醒學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語外來詞時(shí),區(qū)分英德語言的異同,并深入了解外來詞在音、形、義以及語法規(guī)則的德語化過程。
最后,要鼓勵(lì)德語學(xué)習(xí)者也要辯證地看待德語中的英語外來詞現(xiàn)象,不應(yīng)把英語外來詞當(dāng)做是對(duì)德語純潔性的威脅,而是對(duì)德語詞匯的一種豐富。同時(shí)要提醒德語學(xué)習(xí)者不能僅僅滿足于對(duì)英語外來語的掌握,也要積極學(xué)習(xí)德語中相對(duì)應(yīng)的近義詞以及同義詞。對(duì)于已經(jīng)有一定基礎(chǔ)的德語學(xué)習(xí)者,應(yīng)鼓勵(lì)其利用已有的德語知識(shí)嘗試創(chuàng)造德語對(duì)應(yīng)詞。
注釋
① Claudia M.Riehl.Sprachkontaktforschung[M].EineEinfuhrung. Tubingen: Gunter NarrVerlag.2004:207.
② Zindler, Horst. Anglizismen in der deutschenPressesprachenach 1945 [M] . Diss. Universit ? t Kiel.1959:2.
③ YANG, Wenliang.AnglizismenimDeutschen:am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel[M].Tübingen,1990.
④ 謝寧.英語外來詞在德語中的發(fā)展與融合[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012,34(4).
⑤ 高中杭.德語中英語外來詞的借用類型[J].安徽文學(xué)月刊,2008(12):263.
⑥ 張明江.德語中的外來詞研究[D]. 黑龍江大學(xué),2012.
⑦ Lewtschenko,Tatjana.Morphologische Integration der An
glizismenimheutigen Deutsch.GRIN Verlag,2005:75.
⑧ YANG,Wenliang (.AnglizismenimDeutschen:am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel.Tübingen.1990:115.
⑨ 高中杭.淺析德語中英語外來詞的形態(tài)句法融合[J].安徽文學(xué)月刊2008(5):294-295.
⑩ Lewtschenko, Tatjana (2005). Morphologische Integration der Anglizismenimheutigen Deutsch. GRIN Verlag.
11 高中杭.淺析德語中英語外來詞的形態(tài)句法融合[J].安徽
文學(xué)下半月刊,2008(5):295.
12 俞麗艷,許齊良.淺析德語中的英語外來詞及其學(xué)習(xí)策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,27(1):55.
13 嚴(yán)瑩.德語中的英語現(xiàn)象及其對(duì)德國社會(huì)的影響[J].德國研究,2007,22(3):65.
參考文獻(xiàn)
[1] 高中杭.淺析德語中英語外來詞的形態(tài)句法融合[J].安徽文學(xué)下半月刊,2008(5):294-295.
[2] 高中杭.德語中英語外來詞的借用類型[J].安徽文學(xué)下半月刊,2008(12):263-263.
[3] 胡英花,楊金丹.英語對(duì)德語詞匯習(xí)得的正負(fù)遷移影響研究[J].科技信息,2011(35):518-518.
[4] 謝寧.英語外來詞在德語中的發(fā)展與融合[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012,34(4):75-79.
[5] 謝寧.德語中英語外來詞的分類[J].德語人文研究2002(1):40-50.
[6] 俞麗艷,許齊良.淺析德語中的英語外來詞及其學(xué)習(xí)策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,27(1):50-55.
[7] 嚴(yán)瑩.德語中的英語現(xiàn)象及其對(duì)德國社會(huì)的影響[J].德國研究,2007,22(3):61-65.
[8] 張明江.德語中的外來詞研究[D].黑龍江大學(xué),2012.
[9] Adler, Manuela. Form und H?ufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen und schwedischen Massenmedien. Jena.2004
[10] Claudia M.Riehl.Sprachkontaktforschung. Eine Einfuhrung. Tubingen: Gunter Narr Verlag.2004.
[11] Lewtschenko,Tatjana. Morphologische Integration der Anglizismen im heutigen Deutsch. GRIN Verlag.2005
[12] YANG,Wenliang.Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins der Spiegel. Tübingen.1990
[13] Zindler,Horst.Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945. Diss. Universit?t Kiel.1959.