張俊杰
摘 要:中國(guó)的快速發(fā)展使得世界期待了解,政府工作報(bào)告的翻譯便是一個(gè)重要的輸出窗口。在“外宣三貼近原則”下,本文試從句子(簡(jiǎn)單句和復(fù)合句)兩方面進(jìn)行翻譯策略分析,總結(jié)其在對(duì)外翻譯時(shí)是如何做到“創(chuàng)造性對(duì)等”及可否有其他譯法。
關(guān)鍵詞:重釋主語(yǔ) 長(zhǎng)句短譯 短句長(zhǎng)譯
一、引言
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,這一點(diǎn)我們從釋義學(xué)派談到翻譯要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段才能實(shí)現(xiàn)意義的再現(xiàn)可見一斑。而要想在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)完美地轉(zhuǎn)換,我們便要考慮很多因素的影響。一篇文章從語(yǔ)言角度來(lái)講由詞匯、句子和篇章構(gòu)成,而要很好地翻譯一篇文章也要經(jīng)過(guò)思維地轉(zhuǎn)換、辨析語(yǔ)義、對(duì)翻譯文本進(jìn)行加工潤(rùn)色等層次。
政府報(bào)告的翻譯是高強(qiáng)度的言語(yǔ)活動(dòng),按照釋義理論的三個(gè)層次而言,分別為詞語(yǔ)層次、句子層次和篇章層次。本文試從句子層次進(jìn)行翻譯策略分析。
二、漢語(yǔ)和法語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異
籠統(tǒng)地說(shuō),句子是表達(dá)一個(gè)完整思想的最基本的語(yǔ)義單位。法語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式由主謂構(gòu)成,而漢語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)卻常常不是施動(dòng)者和動(dòng)作。漢語(yǔ)和法語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上有很大的差異。漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔,句子各個(gè)成分之間的關(guān)系不明顯,他們之間的聯(lián)系是內(nèi)在的,無(wú)需連接詞,是靠語(yǔ)句本身的意義連接起來(lái)的;法語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中,短語(yǔ)之間、句子之間多用介詞或介詞短語(yǔ)、連詞或連詞短語(yǔ)、關(guān)系代詞等手段有形地連接起來(lái)。因此在漢法翻譯時(shí),我們需要注意將漢語(yǔ)中隱性的內(nèi)在關(guān)系(如原因、條件、讓步等)明確地表現(xiàn)出來(lái),使得譯文更符合法語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
三、簡(jiǎn)單句的翻譯
就語(yǔ)法而言,漢語(yǔ)句型可分為簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句。在翻譯過(guò)程中,我們只要把握住主語(yǔ)和謂語(yǔ),便能很好地實(shí)現(xiàn)意義的再現(xiàn),當(dāng)然相關(guān)的人稱、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等也必須要考慮。
關(guān)于主語(yǔ),漢法句子的主語(yǔ)存在很大的差別:漢語(yǔ)多使用人稱主語(yǔ),法語(yǔ)多使用物稱主語(yǔ)或形式主語(yǔ);漢語(yǔ)中常常出現(xiàn)省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,尤其在政策性理論性文章、政府報(bào)告和領(lǐng)導(dǎo)人講話中,而法語(yǔ)中很少有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,因?yàn)橐坏┦÷灾髡Z(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)法確定性和數(shù)。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德 (Hallidy) 提出了三種性質(zhì)的“主語(yǔ)”:語(yǔ)法主語(yǔ)、邏輯主語(yǔ)、心理主語(yǔ) (主題功能)。
關(guān)于謂語(yǔ) (動(dòng)詞),漢語(yǔ)句子機(jī)構(gòu)可以容納多個(gè)動(dòng)詞,通過(guò)時(shí)序和句序連接而成;法語(yǔ)的主語(yǔ)和動(dòng)詞相互制約,每一個(gè)句子只允許有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這就相對(duì)地限制了法語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用。這樣便要求譯者通過(guò)其他方式處理漢語(yǔ)中的多個(gè)動(dòng)詞,如借助介詞、副動(dòng)詞、分詞等。
例句1:就業(yè)是民生之本。收入是民生之源。社保是民生之基。
L′emploi est la base du bien-être de la population. Les revenus sont la source du bien-être de la population. La protection sociale est le fondement du bien-être de la population.
分析:這類以“是”作為謂語(yǔ)的漢語(yǔ)句子, 其主題部分 (Lemploi, Les revenus, La protection sociale) 就是語(yǔ)法主語(yǔ),賓語(yǔ)部分 (la base du bien-être de la population, la source du bien-être de la population, le fondement du bien-être de la population) 對(duì)應(yīng)的便是法語(yǔ)的表語(yǔ),所以在翻譯成法語(yǔ)時(shí)直接套用法語(yǔ)的 “sujet + être + attribut” 結(jié)構(gòu)即可。
例句2:著力改革商事制度。
Nous avons travaillé à réformer l'administration des affaires commerciales.
分析:漢語(yǔ)政府報(bào)告中常常有主語(yǔ)省略現(xiàn)象,只出現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)。首先在翻譯時(shí)我們需要根據(jù)上下文添加主語(yǔ),因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞變位和時(shí)態(tài)變化取決于主語(yǔ)。添加主語(yǔ)時(shí)我們應(yīng)該注意兩點(diǎn)原則:如果文章中的主語(yǔ)不是十分清楚時(shí),最好采用泛指代詞on;要多考慮采用形式主語(yǔ)或物稱主語(yǔ),以符合法語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。其次本句中的謂語(yǔ)是“改革”,“著力”是語(yǔ)法謂語(yǔ),法語(yǔ)譯文借助詞組 “travailler à inf.” 很好地表達(dá)出了這一副詞含有的意義。
例句3:改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點(diǎn)任務(wù)啟動(dòng)實(shí)施。
De nouvelles avancées ont été réalisées dans la réforme et l'ouverture du pays. Nous avons engagé une série de taches prioritaires dans l'approfondissement global de la réforme.
分析:前面例句分析中我們提到漢譯法翻譯時(shí)可以重釋主語(yǔ)、添加主語(yǔ)、采用無(wú)人稱結(jié)構(gòu)、用被動(dòng)結(jié)構(gòu)等。當(dāng)然,在翻譯一個(gè)句子時(shí),由于每個(gè)人的思考角度不盡相同,那么所采用的翻譯方法也會(huì)不一樣。也可以譯為:La réforme et l′ouverture a réalisé une nouvelle percée. Sur l′approfondissement global de la réforme, une série de taches majeures ont été mises en oeuvre.
四、復(fù)合句的翻譯
漢語(yǔ)句子和法語(yǔ)句子,從嚴(yán)格意義上講,并不是對(duì)等的語(yǔ)言單位。漢語(yǔ)句子的信息承載能力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于法語(yǔ)句子,尤其在政論文和政府報(bào)告中,一個(gè)句子往往就是一個(gè)段落,經(jīng)常句子中間套著句子。如果照搬原文句式,譯文就會(huì)近乎災(zāi)難。漢法句式在長(zhǎng)度上的這種差別決定了漢譯法時(shí)往往需要斷句 。
如果一個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句包含著多個(gè)不同層次的語(yǔ)義,那么在翻譯時(shí)就必須要根據(jù)語(yǔ)義層進(jìn)行分割,這種翻譯方式稱為“長(zhǎng)句短譯”。長(zhǎng)句的分割一般按照三個(gè)步驟進(jìn)行:語(yǔ)義層次的分割、主從形式的分割和語(yǔ)法形式的分割。反之,漢語(yǔ)中如果是多個(gè)獨(dú)立的小句子表達(dá)同一個(gè)語(yǔ)義層的內(nèi)容時(shí),那么就需要合并,這便是“短句長(zhǎng)譯”。
例句4:實(shí)行定向調(diào)控,激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體。
Nous avons, en outre, pratiqué une régulation ciblée en stimulant les forces vives de l'économie, en remédiant à ses faiblesses et en soutenant prioritairement l'économie réelle.
分析:漢語(yǔ)4個(gè)動(dòng)詞并列使用,在翻譯時(shí)可以直接借用并列復(fù)合句結(jié)構(gòu)即可。同時(shí)譯者認(rèn)為漢語(yǔ)四個(gè)動(dòng)詞之間有主從關(guān)系,后面三個(gè)動(dòng)作都是為了實(shí)現(xiàn)“定向調(diào)控”(une régulation ciblée) 這一目標(biāo),所以用了法語(yǔ)的副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)方式狀語(yǔ)。不過(guò)我認(rèn)為恰恰相反,“定向調(diào)控”只是手段,其后面三個(gè)動(dòng)作才是要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。因此也可譯為: Nous avons pratiqué une régulation ciblée pour stimuler le dynamisme, remédier à ses faiblesses, renforcer l'économie réelle.
例句5:做好今年政府工作,要以深化改革為強(qiáng)大動(dòng)力,以調(diào)整結(jié)構(gòu)為主攻方向,以改善民生為根本目的,統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn),務(wù)求實(shí)效。
M?puissamment par l′approfondissement de la réforme comme son moteur, tendu vers la restructuration économique comme son axe d′attaque principal et aimanté vers l′amélioration du niveau de vie de la population comme son but ultime, notre travail devra se caractériser cette année par une planification d′ensemble qui tienne compte des besoins de chaque secteur, par des priorités qui soient réellement mises en avant et par une recherche des résultats et de l′efficacité.
分析:漢語(yǔ)原句的語(yǔ)義層次比較復(fù)雜。主語(yǔ) “nous” 省略,謂語(yǔ)動(dòng)詞是 “做好”(bien faire), 賓語(yǔ)是“政府工作”, 深化改革、調(diào)整結(jié)構(gòu)、改善民生、統(tǒng)籌兼顧等是目的和手段。如果完全按照漢語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行翻譯的話,那么法語(yǔ)譯文會(huì)比較冗長(zhǎng)且句子的結(jié)構(gòu)不符合法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯者在理解漢語(yǔ)句子意思的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行了重新組合:首先重新定位了主語(yǔ)為“政府工作”,其次用過(guò)去分詞把深化改革、調(diào)整結(jié)構(gòu)、改善民生變成了法語(yǔ)里的同位語(yǔ)成分,最后采用動(dòng)詞詞組 “se caractériser par...”把政府工作的三個(gè)方面表現(xiàn)出來(lái)。采用過(guò)去分詞的主從復(fù)合句處理后,整個(gè)句子邏輯比較清晰。
例句6:今后一個(gè)時(shí)期,著重解決好現(xiàn)有“三個(gè)1億人”問(wèn)題,促進(jìn)約1億農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶城鎮(zhèn),改造約1億人居住的城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城中村,引導(dǎo)約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化。
Dans les années à venir, nous aurons à régler la question des ?trois cents millions?: domicilier en ville environ cent millions de migrants dorigine rurale; rénover les quartiers vétustes, surtout les ?villages intra-muros?, qui abritent près de cent millions de personnes; et admettre cent millions de nouveaux citadins dans le Centre et lOuest du pays sans quils aient à quitter leur région.
分析:在翻譯過(guò)程中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是我們要考慮的問(wèn)題。本例句譯文的標(biāo)點(diǎn)便有6處改動(dòng):1. “ ”→??2. ,→: 3. 添加了分號(hào); 4. 添加了逗號(hào),5. 添加了引號(hào)?? 6. ?!?. 雖然漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和法語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之間在形式和意思上有很大相似之處,但也有細(xì)微差別。首先要注意的便是兩者之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。如:“?!薄?”,“...”→“......”,“”→??,漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)后面的冒號(hào)“:”在翻譯時(shí)要寫成逗號(hào)“,”。 其次要注意兩者用法的差別。如冒號(hào)“:”,法語(yǔ)中的冒號(hào)有許多作用:用以引入話語(yǔ),表示解釋說(shuō)明,表示作者的思考,表示原因,表示結(jié)果等。而且同漢語(yǔ)比較,法語(yǔ)中的冒號(hào)有一個(gè)比較特殊的用法,可以用來(lái)表示句子之間的因果關(guān)系。如:Il se retourna promptement: la lumière du soleil était trop forte. 因此在翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句的過(guò)程中我們要考慮到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,根據(jù)法語(yǔ)行文方式的需要可以適當(dāng)增減標(biāo)點(diǎn)或轉(zhuǎn)換標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
五、結(jié)語(yǔ)
簡(jiǎn)言之,在句子翻譯的過(guò)程中,我們需要綜合考慮主語(yǔ)、動(dòng)詞、限定詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等,當(dāng)然標(biāo)點(diǎn)也是我們要考慮的。
對(duì)于簡(jiǎn)單句而言,把握主語(yǔ)和謂語(yǔ)是關(guān)鍵。漢語(yǔ)中如果出現(xiàn)主語(yǔ)省略現(xiàn)象,我們可以按照法語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣采用無(wú)人稱結(jié)構(gòu)或找出隱含的主語(yǔ),套用法語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)結(jié)構(gòu),注意人稱時(shí)態(tài)配合和詞組搭配。
對(duì)于長(zhǎng)句來(lái)說(shuō),我們首先要分析其語(yǔ)義層次、邏輯關(guān)系,是屬于并列復(fù)合句還是主從復(fù)合句:1. 如果是并列復(fù)合句的話,那么先分析動(dòng)詞之間的主次關(guān)系。譯者如認(rèn)為多個(gè)漢語(yǔ)動(dòng)詞之間沒(méi)有主次之分,那么就采用順序翻譯法,按順序翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞。譯者如認(rèn)為其中一個(gè)動(dòng)詞最重要做謂語(yǔ),那么其他動(dòng)詞就以別的形式出現(xiàn),如用分詞、副動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式等方式。2. 如果是主從復(fù)合句的話,那么便要分析出從句所起到的作用,是表示結(jié)果、讓步、時(shí)間、條件、目的、亦或表示原因,然后添加對(duì)應(yīng)的連接詞即可,也可以省略連接詞而采用分詞、副動(dòng)詞、形容詞句或動(dòng)詞不定式。如:限定成分獨(dú)立法、重復(fù)先行詞法、改變標(biāo)記法等。最后,對(duì)于比喻、夸張、擬人等修辭方法也是我們?cè)诜g中要考慮的問(wèn)題。
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者通過(guò)語(yǔ)言架起一座溝通的橋梁以實(shí)現(xiàn)跨文化的交流活動(dòng)。翻譯所具有的思維、語(yǔ)義、審美三個(gè)層次各有其自身的活動(dòng)內(nèi)容、表現(xiàn)形式和傳達(dá)目的,不同類型、不同目的的翻譯具有不同層次要求,并要受到不同層次的活動(dòng)規(guī)律的約束。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)克服不分層次、顧此失彼的傾向,一個(gè)成功的翻譯不可能在一個(gè)層次完成,他應(yīng)該是各個(gè)必要層次和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物。
參考文獻(xiàn)
[1] La version fran?aise du rapport dactivité du gouvernement publiée et diffusée par lAgence de Presse Xinhua (www.xinhuanet.com)
[2] Seleskovitch (Danica) et Lederer (Marianne), Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition,2001.
[3] 勒代雷,著.劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4] 童孝華. 翻譯是一門創(chuàng)意藝術(shù)——十八大翻譯實(shí)證解析[J].中國(guó)翻譯,2013.2.
[5] 羅順江,馬彥華,編著. 漢法翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6] 李軍.法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[7] 許鈞,主編.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[8] 賈毓玲.從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,2013.4.