阮凌璇++孔祥立
摘 要:隨著智能手機(jī)的普及,中國手機(jī)游戲產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)新與發(fā)展,越來越多的國內(nèi)自主研發(fā)的手機(jī)游戲向外出口,而這就需要良好的手機(jī)游戲翻譯來助其一臂之力。手機(jī)游戲翻譯近年來在翻譯市場(chǎng)所占份額也隨著手機(jī)游戲行業(yè)的發(fā)展不斷增加,因此對(duì)于手機(jī)游戲翻譯的研究報(bào)告和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)于今后的手機(jī)游戲翻譯也將具有指導(dǎo)意義。本文通過對(duì)手機(jī)游戲特點(diǎn)的分析,結(jié)合翻譯工具的運(yùn)用,得出手機(jī)游戲的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:手機(jī)游戲翻譯 翻譯工具 翻譯策略
一、引言
近年來智能手機(jī)的普及,使得擁有智能手機(jī)的人群逐日增加,人們?cè)诟鞣N時(shí)間碎片里也已經(jīng)習(xí)慣性地使用手機(jī)。手機(jī)游戲行業(yè)前景大好,潛力巨大。國內(nèi)自主研發(fā)的手機(jī)游戲想要進(jìn)軍國際市場(chǎng)也是手機(jī)游戲發(fā)展市場(chǎng)的一個(gè)重要部分。而在這個(gè)重要部分中,手機(jī)游戲翻譯就成為了一個(gè)關(guān)鍵因素。手機(jī)游戲翻譯不僅僅只是簡單地將不同國籍的手機(jī)游戲翻譯成其他國家的語言,還要求翻譯后的手機(jī)游戲符合相應(yīng)國家人們的語言使用習(xí)慣。因此,對(duì)手機(jī)游戲翻譯質(zhì)量的要求水漲船高,不僅體現(xiàn)在語言要求上,還有文化上的要求也至關(guān)重要。
二、手機(jī)游戲翻譯的特點(diǎn)分析
手機(jī)游戲便攜性的特征,決定了手機(jī)游戲翻譯的簡單性,人們可以隨時(shí)隨地,不受限制地利用碎片時(shí)間沉浸在手機(jī)游戲當(dāng)中,因此對(duì)手機(jī)游戲的翻譯除了要注意簡單化、口語化、生活化、還需要考慮語言的吸引力,能促使玩家有興趣進(jìn)一步了解下一步的故事情節(jié)。因此,相對(duì)應(yīng)的手機(jī)游戲中的文字翻譯也要符合手機(jī)游戲的這些特點(diǎn)。
(一)術(shù)語特點(diǎn)
手機(jī)游戲的術(shù)語專業(yè)性較強(qiáng),多為劇情發(fā)展中的專業(yè)術(shù)語, 如“通關(guān)clearance,攻擊attack,閃避dodge,組隊(duì)party,新手玩家newbie,怪物creep”。不過,在現(xiàn)有的平行文本中已有可以參考的手機(jī)游戲術(shù)語,對(duì)本項(xiàng)目的翻譯具有參考價(jià)值。在《萌仙奇緣》文本中的詞匯特點(diǎn)是中國古代文言文式的詞匯和一些現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò)新詞,如“葵花寶典Magical Sunflower Manual,萌萌噠adorkable,路人甲nobody”等,這類詞匯在翻譯的時(shí)候要同時(shí)考慮源語的文化,又要考慮譯文對(duì)目的語玩家的共鳴性。
(二)句式特點(diǎn)
手機(jī)游戲文本多為祈使句而且大多是獨(dú)立句,重復(fù)率高, 比如“城外聚集少量怪物,會(huì)不時(shí)攻擊村莊”在手機(jī)游戲的每個(gè)副本中都會(huì)出現(xiàn);比如“十個(gè)太陽九個(gè)菜Ten Suns!? So What!”;“有看到我們家太子嗎?Did you see our prince?”;這些祈使句在翻譯時(shí)通常會(huì)處理成動(dòng)賓搭配的結(jié)構(gòu),如此可以通俗易懂。也有一些直接引用了中文的古詩詞句,比如“香魂一縷隨風(fēng)散,愁緒三更如夢(mèng)遙 fragile and sensitive”;“有所為有所不為Do something but not everything”;這類句式本身在中文中就需要逐字逐句地譯成白話文,因此在翻譯中需要譯員先了解中文本身的內(nèi)涵,然后再用簡單的句式將其呈現(xiàn)。
三、翻譯策略、方法和工具的運(yùn)用
這一章節(jié)將會(huì)著重在針對(duì)這些文本特點(diǎn)所使用的相應(yīng)的翻譯策略,以及為了提高效率所使用的翻譯工具。
(一)歸化與異化
1995年美國翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti提出了歸化和異化這組翻譯概念,歸化即是要將源語本土化,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。異化則是盡可能地保留原文的風(fēng)味,遷就外來文化的特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。
例1:閻羅-掌管生死簿的陰間判官,兇神惡煞,手持鬼頭刀,渾身凝聚陰氣。
Yan Luo- Chinese Hades,fierce-looking with sharp blade and horrible atmosphere.
這是一個(gè)角色描述句段,“閻羅”是中國古代佛教中的人物,司掌人類的生死,審判死者罪業(yè),出現(xiàn)于地獄之中。地獄的觀念在許多宗教信仰觀念中都存在,因此在西方與“閻羅”這一形象相符的是冥界的統(tǒng)治者冥王哈迪斯,兩者都是掌管生死,是陰間的“最高行政長官”,這里將其歸化做Chinese Hades,其相對(duì)意義符合英文文化中的意象。
由于是漢譯英的文本,為了保留中國傳統(tǒng)的文化特色在翻譯的過程中大量運(yùn)用了異化的翻譯策略,《萌仙奇緣》這個(gè)游戲中的道具是極具古代武俠特色的,例如 “太極扇(金)-TachiFan(Metal)”一例,太極是中國古代哲學(xué)的重要概念之一,其經(jīng)典的太極圖,也是中國武術(shù)的象征之一,同時(shí)在歐洲公元前的凱爾特藝術(shù)中也有類似的圖標(biāo),包括后來羅馬帝國的軍服徽章也是太極圖團(tuán),因此太極這個(gè)意向?qū)τ谕鈬藖碚f也并不陌生,保留太極這個(gè)意象,不會(huì)顯得突兀。
(二)直譯與意譯
直譯是為了保留原文的內(nèi)容和形式忠實(shí)于原文,例如滑板鞋(火)- Skate Shoes (Fire);旋轉(zhuǎn)木馬(水)- Merry-go-round (Water)這兩個(gè)例子在英文中有相對(duì)應(yīng)的惡表達(dá)方式,因此采用直譯。而相反意譯只保留了原文的意義,但沒有保留原文的形式,這可以稱為自由翻譯。比如在《萌仙奇緣》中有近來流行的網(wǎng)絡(luò)語“根本停不下來~~??!-I cant stop flying~~??!”,這個(gè)部分就需要適當(dāng)?shù)囊庾g,譯員需要先理解中文的幽默點(diǎn),才能抽絲剝繭,找到其真正的含義來進(jìn)行意譯,來便于玩家了解個(gè)中含義。直譯或意譯的選擇就在于譯員自身的語言功底,閱歷和對(duì)源語言和目的語語言特點(diǎn)的判斷。直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略使得譯文更加流暢。
(三)音譯與編譯
當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要使譯文“最切近、最自然的”達(dá)到與原文的等值,而功能等值就是使譯語讀者在接受信息時(shí)產(chǎn)生與源語讀者大致相同的感覺。中文中人名在英文中是沒有相對(duì)應(yīng)的譯法,因而在中文人名的英譯中,通常會(huì)使用直接的音譯法,且隨著中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中華文化的向外傳播,因此直接用拼音來表達(dá)中文名,同樣也是可行的。在《萌仙奇緣》這個(gè)游戲中有大量的古代的名人,他們的人名就直接音譯出來便可,例如:小倩-XiaoQia;盤古-PanGu;伏羲——Fu Xi。
編譯在某種程度上和意譯有相似之處,在本項(xiàng)目翻譯中所運(yùn)用到的編譯則來自于譯員對(duì)原文中的文化意象的理解。例如:“蚩尤”,并不能把他簡單的直譯出來,蚩尤是上古部落末代王之子,所以翻譯是也應(yīng)該將其頭銜一并翻譯出來,因此在前面加上了 Prince一詞。
四、翻譯工具的運(yùn)用
隨著人機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展,通過翻譯工具能方便譯員進(jìn)行翻譯工作,而如今翻譯工具的多種多樣,不同的功能也為譯員提供了便利。
(一) SDL Trados翻譯軟件
SDL Trados 翻譯軟件對(duì)手機(jī)游戲文本的翻譯幫助明顯。Trados無需轉(zhuǎn)存原文本的格式,手機(jī)游戲文本中會(huì)包含許多表情符號(hào)和代碼,都可直接導(dǎo)入word或excel等格式的文檔直接翻譯。手機(jī)游戲文本大多是簡短的句段,因此可以通過調(diào)低最低匹配值來實(shí)現(xiàn)句段的匹配,一旦碰到達(dá)到設(shè)定匹配度的句段, Trados就能夠立即顯示出參考翻譯,大大提高的翻譯的速度。SDL Trados最便捷的功能即其翻譯記憶庫的核心功能,對(duì)于漢譯英的文本,通過預(yù)先建立中文—英文方向的術(shù)語庫和翻譯記憶庫,可以預(yù)翻譯原文文本中四分之一的句段。只不過Trados需要通過對(duì)齊編輯模式進(jìn)行一對(duì)一或者多對(duì)多的手工連接,如果詞條數(shù)目較多,則相對(duì)較繁瑣。
(二)搜索引擎
搜索引擎作為檢索網(wǎng)絡(luò)信息資源的最便捷工具,能夠幫助譯者便捷且迅速的查找到與譯文相關(guān)的文獻(xiàn)和背景知識(shí),譯文表達(dá)是否地道,對(duì)翻譯工作有事半功倍的效果。搜索引擎的包羅萬象對(duì)于翻譯這個(gè)需要涉及知識(shí)面廣的工作起到了極大的幫助,這對(duì)于提高翻譯進(jìn)度來說也是意義重大的。利用好搜索引擎這個(gè)輔助工具,會(huì)使得翻譯工作更加便捷,尤其是像《萌仙奇緣》這樣的手機(jī)游戲文本,包含了大量的網(wǎng)絡(luò)詞匯。
五、結(jié)語
翻譯是再創(chuàng)造的一門藝術(shù),譯員是原作者的代言人。將手機(jī)游戲翻譯進(jìn)行到底,推廣中華文化,將國內(nèi)自主開發(fā)的手機(jī)游戲推出國門,對(duì)于筆者和廣大手機(jī)游戲翻譯的譯員來說,任重而道遠(yuǎn)。
(一)首先要對(duì)原文文本進(jìn)行透徹的分析,包括歷史事件的背景知識(shí),傳統(tǒng)文化,不同的角色以及現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)文化,比如網(wǎng)絡(luò)新詞。除此之外,譯員的翻譯風(fēng)格也要隨著原文的風(fēng)格做出調(diào)整,要做到“信達(dá)雅”中的“信”這一翻譯基本原則,就必須對(duì)原文涉及到的背景知識(shí)有深刻了解,在譯前準(zhǔn)備時(shí)就需要譯員閱讀相關(guān)權(quán)威文獻(xiàn)來克服這一難題。
(二)根據(jù)手機(jī)游戲的目標(biāo)群眾和市場(chǎng)來決定翻譯的風(fēng)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯員同時(shí)也是一個(gè)優(yōu)秀的作家,譯員本身的經(jīng)驗(yàn)和文化積淀會(huì)使得譯文更加自然和流暢。避免中式英語的出現(xiàn),統(tǒng)一整體語言風(fēng)格,最好能夠找到英語母語人員來做最終的審校。
(三)在對(duì)原文理解出現(xiàn)瓶頸時(shí),要注意和手機(jī)游戲開發(fā)者的溝通,了解其需求及其想表達(dá)的內(nèi)容及含義,這對(duì)翻譯的順利進(jìn)行有著很好的促進(jìn)作用。
(四)對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用,建議要先熟悉翻譯軟件的功能,否則要一邊翻譯,還要一邊摸索軟件的使用熟練度,這樣一來并不一定會(huì)提高翻譯效率。當(dāng)然,SDL Trados的翻譯記憶庫在本項(xiàng)目翻譯中起到了相當(dāng)重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:38.
[2] Venuti,Lawrence.The translator′s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 向佳豪.比較分析兩款CAT軟件:SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3[J].武漢:價(jià)值工程.