• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      讀博時(shí)發(fā)現(xiàn),大詩(shī)人招牌觀點(diǎn)譯岔了

      2017-03-21 20:48:14史鳳曉
      大學(xué)生 2017年3期
      關(guān)鍵詞:奧登華茲華斯長(zhǎng)椅

      史鳳曉

      我的博士論文研究對(duì)象是英國(guó)詩(shī)人華茲華斯,出于研究的需要而進(jìn)行的原著細(xì)讀幾乎顛覆了我在研究詩(shī)人之前對(duì)他的認(rèn)識(shí),而這種變化讓我不止一次的意識(shí)到,回歸外文原著對(duì)于外文專(zhuān)業(yè)的學(xué)生是多么重要。

      真正的落腳點(diǎn)

      學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)的同學(xué)應(yīng)該知道,華茲華斯有個(gè)經(jīng)典觀點(diǎn)“一切好詩(shī)都是強(qiáng)烈情感的真情流露”。這首詩(shī)的英文我們也熟悉“all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”。無(wú)論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的老師還是同學(xué)對(duì)這一觀點(diǎn)都已認(rèn)可,將之看作華茲華斯的招牌觀點(diǎn),并且由此聯(lián)想到浪漫主義詩(shī)作的“自發(fā)性”。

      然而,如果我們?nèi)プx這個(gè)觀點(diǎn)所出現(xiàn)的《<抒情歌謠集>序言》的原文,會(huì)很詫異地發(fā)現(xiàn),這句話的前面還有一個(gè)單詞“For”。粗看上去For也可以理解為“因?yàn)椤?,“因?yàn)橐磺泻迷?shī)都是強(qiáng)烈情感的自然流露”讀上去也沒(méi)有什么不妥,而且更加突出了華茲華斯的觀點(diǎn)??墒?,問(wèn)題就出在,“for”表示原因時(shí)是不能放在句首的,而“for all”在英文中本來(lái)就是一個(gè)表示讓步意思的短語(yǔ),可以理解為“即使,雖然,盡管”等等。聯(lián)系到整句話“For all good poetry is the spontaneous

      overflow of powerful feelings: but though this be true, Poems to which any value can be attached, were never produced on any variety of subjects but by a man, who being possessed of more than usual organic sensibility, had also thought long and deeply.”不難看出,華茲華斯真正的觀點(diǎn)是:“凡有價(jià)值的詩(shī),不論題材如何不同,都是由于作者具有非常的感受性,而且又深思了很久。”“深思了很久”才是詩(shī)人真正的落腳點(diǎn)。

      長(zhǎng)椅上的詩(shī)行

      華茲華斯有一首詩(shī)英文名字是“l(fā)ines left upon a seat in a yew-tree”。我在國(guó)內(nèi)所有的華茲華斯詩(shī)歌譯文選集中只找到一個(gè)譯文,來(lái)自謝耀文先生翻譯譯林出版社出版的《華茲華斯抒情詩(shī)選》。這是華茲華斯早年作品中初現(xiàn)其偉大之處的一首,詩(shī)文原文的理解存在一定困難,我一直期望能找到漢語(yǔ)譯文幫我解惑。謝耀文先生的譯文無(wú)論是從韻律還是語(yǔ)言上,讀來(lái)皆是美的,以其中

      兩句為例:“沒(méi)有閃閃清流映帶萋萋芳草,/不見(jiàn)蜂蝶在疏落的枝頭縈繞?!痹撛?shī)標(biāo)題中的“in”是我曾經(jīng)百思不得其解的一個(gè)詞匯。我看到謝耀文先生將標(biāo)題譯作《樹(shù)上的詩(shī)》,又回到英文標(biāo)題“Lines left upon a seat in a yew-tree which stands near the lake of Esthwaite, on a desolate part of the shore, yet commanding a beautiful prospect”(常常被簡(jiǎn)略為“l(fā)ines left upon a seat in a yew-tree”),終于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題出在“in”這個(gè)詞這里。

      我想譯者肯定也是糾結(jié)很久最終決定采用《樹(shù)上的詩(shī)》。我們自中學(xué)起所學(xué)到的in 的用法多是指“里”“中”。那題目中的“seat in a yew-tree”若按字面意思翻譯為“紫杉樹(shù)里/中的座位”,讀來(lái)是怪的。前面“l(fā)ines left upon”好理解,是指留在哪里的詩(shī)行。我想大概是譯者聯(lián)想到的是我們?cè)跇?shù)上刻字的習(xí)慣,所以將其翻譯為《樹(shù)上的詩(shī)》。

      詩(shī)人在詩(shī)中曾經(jīng)有這樣的詩(shī)句:“who he was/That taught this aged tree,/Now wild, to bend its arms in circling shade,/I well

      我讀完第一卷中詩(shī)人早年的長(zhǎng)詩(shī)《致拜倫勛爵的信》之后感覺(jué)不過(guò)癮,想起書(shū)架上有一本在英國(guó)慈善書(shū)店淘到的奧登長(zhǎng)詩(shī)詩(shī)集,而且自己也曾經(jīng)讀過(guò)這首詩(shī)的原文,于是,我情不自禁地將兩者并置,打算以這種奇特的方式再讀

      一遍。

      remember.”大意是指有人曾規(guī)范這棵老樹(shù)的樹(shù)枝垂成圓形,時(shí)間久了,這些樹(shù)蔭將老樹(shù)變成一個(gè)自然涼亭。

      要理解這個(gè)標(biāo)題就要考慮到英國(guó)的一種文化。在英國(guó)的公園、山路邊、樹(shù)下等空地處常常有一些長(zhǎng)椅。這些長(zhǎng)椅上多是去世的人的名字,椅子由去世的人的親屬捐獻(xiàn)以寄托對(duì)逝去親人的哀思。因此,也不難理解詩(shī)人在詩(shī)中有這么一行: “he died, this seat his only monument.”題目中的 seat便是指這個(gè) seat,是詩(shī)中所指隱士去世后的唯一紀(jì)念物。那么,“ lines left upon a seat in a yew-tree”便不難理解,就是指紫杉樹(shù)下長(zhǎng)椅上的詩(shī)行。

      “孤獨(dú)”的福祉

      華茲華斯另外一首著名的《詠水仙》中也有一行詩(shī)“which is the bliss of solitude”,在它的諸多譯文中都存在理解的分歧。這一行詩(shī)出現(xiàn)在那首詩(shī)的最后一節(jié),前四行是:“For oft, when on my couch I lie/In vacant or in pensive mood,/They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude.”詩(shī)人在整首詩(shī)中回憶自己在獨(dú)自漫游時(shí)曾經(jīng)碰見(jiàn)過(guò)讓他歡心的群舞水仙,這些水仙以及當(dāng)時(shí)的歡心在他日后獨(dú)處沉思或迷茫時(shí)依然舞動(dòng)。所以按照原文不難理解詩(shī)人說(shuō)“ bliss of solitude”時(shí),是在強(qiáng)調(diào),唯有他獨(dú)處時(shí),水仙才會(huì)在他迷?;虺了紩r(shí)再次舞動(dòng)于他的內(nèi)心,這是在贊頌“孤獨(dú)”的福祉。

      在讀原文之前我讀到的幾版譯文分別是“多少次安慰過(guò)我的寂寞”“那是我孤寂時(shí)分的樂(lè)園”“把孤寂的我?guī)нM(jìn)天堂”。這三個(gè)譯文無(wú)論在語(yǔ)言還是韻律方面都是極棒的,是譯者們的心血之作,讀來(lái)都不失詩(shī)歌的優(yōu)美。然而回歸原著的閱讀才會(huì)真正理解華茲華斯在這首詩(shī)中所寄予孤獨(dú)與想象力的詩(shī)意。

      奧登強(qiáng)調(diào)什么

      我在閱讀《奧登詩(shī)選:1927-1947》的過(guò)程中也有類(lèi)似的感悟與收獲。馬鳴謙、蔡海燕譯,王家新校的這套奧登文集是我在2016年讀到的印象最深、收獲內(nèi)心感動(dòng)最多的一套詩(shī)作。早在2013年時(shí)便聽(tīng)說(shuō)過(guò)這套詩(shī)集即將問(wèn)世,當(dāng)時(shí)我已激動(dòng)得為之雀躍,在書(shū)店碰到,便毫不猶豫地買(mǎi)了上下卷,愛(ài)不釋手地讀了近兩個(gè)月。讀這套譯文的過(guò)程中,流淚、手心發(fā)麻等所有閱讀的共鳴我都體驗(yàn)過(guò),在內(nèi)心向譯者送出無(wú)限的感激與崇敬之情。我想,應(yīng)該沒(méi)有多少人會(huì)否定,很多詩(shī)歌的譯文本身就是藝術(shù)品,可以稱(chēng)之為另一部詩(shī)作。

      我讀完第一卷中詩(shī)人早年的長(zhǎng)詩(shī)《致拜倫勛爵的信》之后感覺(jué)不過(guò)癮,想起書(shū)架上有一本在英國(guó)慈善書(shū)店淘到的奧登長(zhǎng)詩(shī)詩(shī)集,而且自己也曾經(jīng)讀過(guò)這首詩(shī)的原文,于是,我情不自禁地將兩者并置,打算以這種奇特的方式再讀一遍。有幾個(gè)詩(shī)節(jié),譯文特別棒,然而對(duì)照原文后,我感覺(jué)兩者似有沖突之處。英文原文 “Professor Housman was I think the first/To say in print how very stimulating/The little ills by which mankind is cursed,/The colds, the aches, the pains are so creating;/Indeed one hardly goes too far in stating/That many a flawless lyric may be due/ Not to a lovers broken heart, but‘flu.”大概意思是指,英國(guó)詩(shī)人豪斯曼教授首次提出,那些能稱(chēng)得上人類(lèi)所受詛咒的小病小災(zāi),比如感冒、疼痛等,卻能激發(fā)創(chuàng)作。因此,人們說(shuō)很多完美無(wú)暇的詩(shī)作是源自流感而不是癡情人的心碎。奧登是在強(qiáng)調(diào)身體的不適而不是心靈的不適對(duì)創(chuàng)作者更具有靈感。

      馬鳴謙先生的譯文:“豪斯曼教授,我認(rèn)為由他開(kāi)了個(gè)頭/專(zhuān)文發(fā)表了聳人聽(tīng)聞的學(xué)說(shuō),/人類(lèi)因哪些小毛小病已經(jīng)被詛咒,/感冒,病痛,種種苦惱全為了創(chuàng)作;/一個(gè)人確實(shí)不能把話說(shuō)得太過(guò),/聲稱(chēng)許多完美無(wú)瑕的詩(shī)篇/不是出自愛(ài)的心碎,而是因?yàn)榱鞲小!瘪R先生的韻律與用詞沒(méi)有任何問(wèn)題,讀來(lái)皆是詩(shī)的感覺(jué)??蓪?duì)照來(lái)讀的話,原文的觀點(diǎn)應(yīng)是與之相反。詩(shī)人是在強(qiáng)調(diào)身體的病痛所具有的創(chuàng)作力,很明顯,譯文忽略了這一點(diǎn),從譯文中將“ the colds, the aches, the pains”的處理(感冒、病痛,種種苦惱)以及詩(shī)人在下文中將 “flu”(流感)與“l(fā)overs broken heart”(戀人的心碎)等的對(duì)比,便可以看出詩(shī)人在身體不適與精神痛苦方面的對(duì)比。因此,將“ the pains”譯作“種種苦惱”是混淆了詩(shī)人的有意將身心疼痛區(qū)分開(kāi)的初衷。

      另外一個(gè)詩(shī)節(jié)的英文“in certain quarters I had heard a rumour/(For all I know the rumours only silly)/That Icelanders have little sense of humour./I I knew the country was extremely hilly,/The climate unreliable and chilly;/So looking round for something light and easy/I pronounced on you as warm and civilize.”則還是同華茲華斯“for all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”類(lèi)似,誤讀了“for all”的讓步含義。所選詩(shī)節(jié)的大意是盡管詩(shī)人知道謠言只是無(wú)稽之談,他還是聽(tīng)說(shuō)了一個(gè)謠言,說(shuō)冰島人缺乏幽默感。然而詩(shī)人知道冰島是一個(gè)多山的國(guó)家,氣候寒冷多變,因此詩(shī)人想帶著一些輕松易讀的書(shū)隨行,于是溫暖又文明的拜倫作品入選了。譯文的第二行將“For all”理解為“據(jù)我所知”,雖然最后兩行譯文的處理基本符合原意,但這樣一來(lái),讀者并不容易看出這是詩(shī)人在糾結(jié)要帶什么書(shū)隨行的表達(dá)。

      回歸原著,不僅僅是學(xué)術(shù)研究者或者專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者的特權(quán),所有的閱讀愛(ài)好者,若對(duì)此充滿(mǎn)興趣,而外語(yǔ)水平恰恰足可以閱讀原著,我想,你會(huì)在其中收獲很多驚喜。

      (作者系重慶工商大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師;中國(guó)人民大學(xué)和英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。)

      責(zé)任編輯:孫云帆

      China Campus 79

      猜你喜歡
      奧登華茲華斯長(zhǎng)椅
      奧登先生的時(shí)間標(biāo)準(zhǔn)
      詩(shī)林(2023年2期)2023-05-30 10:48:04
      植物批評(píng)視域下的華茲華斯詩(shī)歌研究
      “奧登風(fēng)”:20世紀(jì)30年代奧登詩(shī)歌的先鋒性
      妙趣橫生的倫敦書(shū)籍長(zhǎng)椅
      讓?xiě)敉忾L(zhǎng)椅回歸簡(jiǎn)單
      有時(shí)我只是我的另一個(gè)樣子(外一首)
      華茲華斯對(duì)郭沫若早期詩(shī)歌創(chuàng)作的影響
      英美文學(xué)研究論叢(2019年2期)2019-08-24 08:00:16
      風(fēng)景、地方與浪漫主義——華茲華斯的湖區(qū)書(shū)寫(xiě)
      妙趣橫生的倫敦書(shū)籍長(zhǎng)椅
      常熟市| 景谷| 山丹县| 南宁市| 台北市| 东莞市| 密云县| 奉节县| 通榆县| 神木县| 鄂托克旗| 景谷| 丰顺县| 彩票| 花莲县| 灌云县| 永济市| 海安县| 仪陇县| 布拖县| 高安市| 邯郸市| 桂东县| 台安县| 大理市| 日土县| 大厂| 武胜县| 灯塔市| 古丈县| 腾冲县| 芒康县| 德惠市| 会昌县| 合水县| 阿尔山市| 盐边县| 道孚县| 邵阳市| 滁州市| 本溪|