顧慶榮
【摘要】隱喻是一種語言現(xiàn)象,也是一種藝術(shù)修辭方法,還是一種詩(shī)化的語言形式,不僅具有語言信息的傳輸功能,同時(shí)還具有一定的美學(xué)價(jià)值,在本文中筆者將從英語語言中四類最常見的隱喻類型出發(fā),并且結(jié)合相關(guān)的實(shí)例,對(duì)這四類隱喻類型的理解與翻譯做出以下探討。
【關(guān)鍵詞】英語隱喻 分類 理解 翻譯
英國(guó)著名的修辭學(xué)家理查茲曾經(jīng)說過,在英語國(guó)家中每三句話就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻,由此可見隱喻在英語語言中的廣泛性,而針對(duì)不同的隱喻類型所選擇的翻譯方法也是完全不同的,因此若是想更好的去翻譯英語,理解英語文化,就必須要對(duì)英語隱喻的涵義與分類有所理解,這樣才能更好的去進(jìn)行翻譯。
一、英語隱喻的涵義與分類
英語隱喻是一個(gè)比較抽象的概念,屬于英語語言中的一種藝術(shù)修格方法,可以理解為對(duì)不同事物的相似點(diǎn)進(jìn)行打比方,從而建立事物與事物之間的一種抽象性聯(lián)系,進(jìn)而將一些比較晦暗難懂的事物變得直觀形象,這和漢語言中的比喻有一些相似,通過彼物來反應(yīng)此物,因此在英語隱喻中也是分為兩個(gè)部分的,即本體和喻體,這兩種事物之間具有相輔相成、相互影響的作用,可以激活英語語言使用者的思維與聯(lián)想,進(jìn)而通過喻體,將眼光投射到事物的本體之上,這就是隱喻的學(xué)術(shù)意義?,F(xiàn)下國(guó)外對(duì)于英語隱喻的研究主要分為兩種觀點(diǎn),一種是由理查茲為代表的英語隱喻贊賞派,他們認(rèn)為隱喻這種形式為英語語言賦予了無窮魅力,同時(shí)也促進(jìn)了人類思維本質(zhì)的發(fā)展,另外一種是以布萊克為代表的英語隱喻貶斥派,他們認(rèn)為英語隱喻對(duì)于人類的思維發(fā)展并沒有貢獻(xiàn),反而有一種危害性,但是無論怎樣,語言學(xué)家對(duì)于英語隱喻的研究是從來沒有間斷的,并且有越來越多的學(xué)者嘗試從更加廣泛的角度與層次去探索英語隱喻的功能與性質(zhì),這已經(jīng)成為英語語言學(xué)術(shù)界一個(gè)重要的研究課題。現(xiàn)下人們通常將英語隱喻分為四類,即簡(jiǎn)易隱喻、半隱性隱喻、隱性隱喻、復(fù)雜隱喻,下面筆者將就這四種隱喻類型的理解與翻譯進(jìn)行深入探究。
二、英語隱喻的理解與翻譯
1.簡(jiǎn)易隱喻理解與翻譯。簡(jiǎn)易隱喻就是指英語格式比較簡(jiǎn)單,也就是在語言之中本體與喻體都已經(jīng)出現(xiàn),是一種比較容易理解與翻譯的隱喻類型,在這里筆者舉這樣的一個(gè)例子,如:He lived in a small matchbox of a room /He lived in a small room which is just like matchbox,這句話譯為他居住在一個(gè)狹窄的如火柴盒般的房間之中。在這句話之中“room”就是本體,而“matchbox”就是喻體,其中B of A 也可以轉(zhuǎn)化為A is like B,通過of與is like連接本體與喻體,是一種本體做定語修飾喻體。由此可以看出在簡(jiǎn)易隱喻中句子之中只有一個(gè)本體和喻體,因此可以采用直譯法或者轉(zhuǎn)譯法翻譯,這樣的翻譯形式不但比較符合中國(guó)人的語言表達(dá)習(xí)慣,還可以保留原有英語句子中的本體與喻體,這就相當(dāng)于轉(zhuǎn)化成漢語語言之中明喻表達(dá)方式。
2.半隱性隱喻理解與翻譯。對(duì)于半隱性隱喻,就是指在英語句子或者文章之中只出現(xiàn)了喻體但是卻沒有出現(xiàn)本體,當(dāng)句子或者文章中出現(xiàn)半隱性隱喻時(shí),由于句子之中沒有表現(xiàn)出主體,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)相對(duì)之下就困難一些,為此翻譯者就要抓住語境,結(jié)合上下文中的意思去翻譯。在這里筆者舉這樣的一個(gè)例子,I have an unending love with English,這句話可以譯為我與英語之間有不解之緣,對(duì)其有一種永恒的愛。在這句話之中把我對(duì)于英語學(xué)習(xí)的興趣比作為一件有愛的事件,這就是一種半隱性隱喻,由此可以看出在進(jìn)行半隱性隱喻翻譯時(shí)必須要通過語境去抓住喻意,從而理解本體與喻體之間的關(guān)系,若是直譯法不通,就要采用意譯法,通過添加適當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行翻譯。
3.隱性隱喻理解與翻譯。隱性隱喻與半隱性隱喻恰恰相反,其是指在句子或者文章之中喻體不明顯,是一種比較晦暗、含蓄的比喻方式,同樣在進(jìn)行隱性隱喻句子翻譯時(shí),也是存在一定困難的,筆者以這樣的句子為例,waves thundered against the rocks,這句話可以譯為海浪猛烈的拍打著岸邊,這聲音就猶如雷鳴一般。在這個(gè)句子中謂語動(dòng)詞是通過名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞的,進(jìn)而通過這種轉(zhuǎn)化使文章有了一種隱喻的作用,而在英語文章或者句子之中,這樣的語句有很多,在進(jìn)行翻譯時(shí)主要是通過意譯的方式,從而將抽象的喻意表達(dá)出來,在翻譯過程中可以適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~語,從而將句子的措辭表達(dá)的更加完整。
4.復(fù)雜隱喻理解與翻譯。關(guān)于復(fù)雜隱喻從名稱上理解就可以知道,這種文章和句型,無論是在形式上還是在喻意上理解和翻譯都是比較復(fù)雜的,通常情況下復(fù)雜隱喻又可以分為擴(kuò)展型隱喻、輻射型隱喻和包孕型隱喻,首先擴(kuò)展型隱喻就是指在句子之中需要將隱喻進(jìn)行擴(kuò)展,從而將翻譯的內(nèi)容或者句子中想要表達(dá)的形象更加生動(dòng)鮮明。而輻射型隱喻和包孕型隱喻主要是指在句子之中連續(xù)出現(xiàn)隱喻,不同的是輻射型隱喻是在一個(gè)句子之中出現(xiàn)一個(gè)本體和多個(gè)喻體,而包孕型隱喻則是指上一個(gè)句子中的本體與喻體與下一個(gè)句子中的本體與喻體互相包括。在進(jìn)行復(fù)雜隱喻翻譯時(shí)要展開自身聯(lián)想去構(gòu)建翻譯畫面。
三、總結(jié)
總而言之,在英語語言中隱喻十分常見,在翻譯過程中主要是找到句子中的本體與喻體,可以采用直譯和意譯等多種方式,通過自身對(duì)本體與喻體特征的理解去聯(lián)想翻譯,這樣才能將句子表達(dá)的更加傳神。
參考文獻(xiàn):
[1]聶焱.比喻的認(rèn)知功能[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2016(02).
[2]竇棟有.比喻句的推理和預(yù)設(shè)[J].康定民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào).2015(02).