【摘要】當(dāng)前,在口譯的研究中大多以會(huì)議口譯為主,對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)口譯的研究很少。本文研究某一特定領(lǐng)域的口譯即科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯,從語(yǔ)言、工作特點(diǎn)和環(huán)境三個(gè)方面分析科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯的難點(diǎn)所在,并給出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)鍵詞】科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯 難點(diǎn)分析 應(yīng)對(duì)策略
一、科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯的定義及特點(diǎn)
科技口譯作為口譯的一個(gè)領(lǐng)域,是指以口譯(交傳或同
傳)為媒介傳播科學(xué)與技術(shù)的相關(guān)知識(shí)與信息的社會(huì)交際活動(dòng)。本文研究的科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯,作為科技口譯的一種,是指發(fā)生在社區(qū)、公司企業(yè)和生產(chǎn)建筑工地等場(chǎng)合的科技類(lèi)口譯??萍碱?lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯一般具備參與人數(shù)較少、非公開(kāi)性,正式程度相對(duì)較低、譯員與當(dāng)事人近距離或“零距離”接觸、譯員頻繁進(jìn)行A語(yǔ)和B語(yǔ)之間的雙向傳譯、所譯內(nèi)容通常具有臨時(shí)性和不可預(yù)測(cè)性,且話(huà)輪轉(zhuǎn)化頻繁等特點(diǎn)。因此,此種口譯受多種因素影響難度很高。
二、科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯的難點(diǎn)分析
1.術(shù)語(yǔ)、行話(huà)以及專(zhuān)業(yè)知識(shí)??萍碱?lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯中術(shù)語(yǔ)和行話(huà)難以獲取且使用頻率高。術(shù)語(yǔ)是指在一個(gè)科學(xué)系統(tǒng)中,定義明確的技術(shù)詞語(yǔ)的集合。首先,科技類(lèi)口譯的術(shù)語(yǔ)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是挑戰(zhàn),它繁雜、高頻且難度大。例如汽車(chē)制造行業(yè),汽車(chē)制造是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工藝技術(shù),包括沖壓、裝焊、噴漆和總裝四項(xiàng)制造工藝。每一項(xiàng)之下還包含著具體的工段。因此如此復(fù)雜龐大的汽車(chē)制造流程所包含的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是非常繁多的。這對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)挑戰(zhàn)巨大。行話(huà)是指行業(yè)內(nèi)部人員隨著時(shí)間的推移在相互溝通中創(chuàng)造出來(lái)的一些簡(jiǎn)化、無(wú)需額外解釋就能相互理解的詞匯、用語(yǔ)或符號(hào)。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),這些很難借助工具進(jìn)行查找。而在現(xiàn)場(chǎng)中,行話(huà)的使用頻率很高,會(huì)給譯員帶來(lái)很大困難。還有不論是在施工現(xiàn)場(chǎng)還是在制造現(xiàn)場(chǎng),雙方談話(huà)涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)通常深?yuàn)W且繁雜,這也是科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯的難點(diǎn)之一。
2.工作特點(diǎn)的即興性??萍碱?lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)存在一個(gè)共性——即興,這是造成口譯內(nèi)容臨時(shí)性和不可預(yù)測(cè)性的原因,更此類(lèi)口譯困難的原因之一。針對(duì)正常情況下的會(huì)議口譯工作,主辦方都會(huì)提前和譯員就會(huì)議主題、會(huì)議內(nèi)容等信息進(jìn)行溝通,以保證口譯任務(wù)的順利完成。然而,科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯則非如此。這種即興的特點(diǎn)就意味著譯員不知道即將面對(duì)口譯任務(wù)的細(xì)節(jié)性信息,例如,主題、參與方、呈現(xiàn)形式和時(shí)間長(zhǎng)短等,這會(huì)給譯員的心理層面和實(shí)際工作帶來(lái)巨大的壓力和挑戰(zhàn)。
3.工作環(huán)境的復(fù)雜性?,F(xiàn)場(chǎng)口譯的工作環(huán)境也會(huì)影響口譯員的表現(xiàn)。與發(fā)生在會(huì)議室或是談判桌上的會(huì)議口譯相比,現(xiàn)場(chǎng)口譯員的工作環(huán)境相對(duì)來(lái)說(shuō)比較惡劣且復(fù)雜。例如,有些施工現(xiàn)場(chǎng)噪音大,一些施工現(xiàn)場(chǎng)布局復(fù)雜等也會(huì)給譯員的工作帶來(lái)困難。
三、應(yīng)對(duì)策略
針對(duì)以上的難點(diǎn)分析,筆者認(rèn)為應(yīng)從以下幾方面著手解決:
1.定制專(zhuān)業(yè)詞匯與知識(shí)庫(kù)。根據(jù)前文的難點(diǎn)分析,科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯所涉及特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、內(nèi)部行以及專(zhuān)業(yè)知識(shí)給口譯員帶來(lái)了很大困難。這就要求在譯前準(zhǔn)備時(shí),譯員定制專(zhuān)業(yè)詞匯與知識(shí)庫(kù)。專(zhuān)業(yè)詞匯與知識(shí)庫(kù)的制定需要采取從整體到局部,層層遞進(jìn)的方式。例如,汽車(chē)制造行業(yè),整體上包括汽車(chē)制造的四大工藝以及所在車(chē)間的總體概況。局部則包括所在車(chē)間的工藝流程、各個(gè)工段具體工藝流程,到各個(gè)工位、每個(gè)工段涉及的生產(chǎn)設(shè)備以及質(zhì)量問(wèn)題等。當(dāng)然定制專(zhuān)業(yè)詞匯和知識(shí)庫(kù)需要時(shí)間,并且需要在譯中不斷實(shí)踐以及譯后與雙方不斷溝通進(jìn)行完善。
2.采取適當(dāng)?shù)姆g策略。針對(duì)科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯的即興特點(diǎn),譯員除了在譯前做好專(zhuān)業(yè)詞匯以及知識(shí)庫(kù)的建立。還要在翻譯之中采取適合的翻譯策略——總結(jié)和手勢(shì)。科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯通常會(huì)出現(xiàn)多對(duì)多的局面,在這種情況下,譯員要想要一字不漏的進(jìn)行傳譯,難度非常大。而從譯員使用者的角度來(lái)看,他們更看重口譯內(nèi)容傳達(dá)的正確和完整性而非十分在意口譯的即時(shí)性。因此,口譯員可以根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況行總結(jié)加工傳譯給譯員使用者。同時(shí),科技類(lèi)的現(xiàn)場(chǎng)口譯例如工程現(xiàn)場(chǎng)、汽車(chē)制造現(xiàn)場(chǎng)都有實(shí)物,具備應(yīng)用手勢(shì)策略的前提條件。口譯員在口譯過(guò)程中可以用手勢(shì)來(lái)代替語(yǔ)言進(jìn)行口譯工作,能夠減輕環(huán)境對(duì)口譯員的影響,使口譯更加高效且順暢的完成。
3.提升口譯技能。高超的口譯技能是口譯員出色完成口譯任務(wù)的前提。根據(jù)難點(diǎn)分析,科技類(lèi)現(xiàn)場(chǎng)口譯的工作特點(diǎn)以及工作環(huán)境會(huì)給口譯員的聽(tīng)力、理解及表達(dá)造成困難。因此,譯員要提高自身的口譯技能,這包括聽(tīng)力、短期記憶能力、總結(jié)能力和表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J].中國(guó)翻譯,2010(05):7-12.
[2]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[3]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].London/New York:Routledge,1996.
作者簡(jiǎn)介:蔣博(1989.10-),女,漢族,河北唐山人,碩士研究生,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院助教,主要研究英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。