張婕
【摘要】隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,文化、科技、教育等事業(yè)也在不斷融合,時代進步的明顯特征是交流日益頻繁,而這一過程中存在語言的門檻、限制,由此翻譯在國際層面是一項重要的工作。英語是世界上最流行的“國際語言”,也是翻譯工作中最經(jīng)常遇到的語種,基于不同需求、目的所產(chǎn)生的翻譯要求下,提出了差異性的翻譯原則和技巧。其中功能翻譯理論是一個重要的觀點,它為翻譯工作提供了一個全新的視角,本文中筆者將結(jié)合功能翻譯理論的相關(guān)內(nèi)容展開研究,以英語為范例提出翻譯技巧的掌握和應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯 英語翻譯 技巧 理論
狹義上的“翻譯”泛指不同語種之間的書面文字內(nèi)容轉(zhuǎn)化,如中英翻譯、中法翻譯、中德翻譯等。一個完整的翻譯工作體系包括三個方面的要素,分別是翻譯對象、翻譯中介和翻譯成果,其中,“翻譯中介”即執(zhí)行翻譯工作的主體(個人、機構(gòu)等),也可以簡單的稱之為“譯者”,它在整個翻譯工作中占據(jù)著主導(dǎo)地位。鑒于語言存在文化、社會、歷史、宗教等影響特征,在翻譯的過程中需要充分考慮翻譯成果的需求,并非確保語義正確就萬事大吉,還要基于某種功能需求充分考慮所處的特定文化背景。
一、基于功能翻譯理論的英語翻譯工作概述
概括地說,翻譯就是將不同中語言文字、符號進行轉(zhuǎn)換的過程,以滿足翻譯接受者的閱讀、學(xué)習(xí)和交流需要。翻譯直接拓寬了不同領(lǐng)域文化、知識、思想的交流途徑,是不同國家、民族相互了解、相互合作的重要保障。我國在翻譯工作方面具有悠久的歷史,據(jù)歷史記載,早在兩千多年前商周時期就出現(xiàn)了從事翻譯工作的崗位,為中華文明的傳播和弘揚奠定了基礎(chǔ)。就目前來說,漢語和英語分別作為世界上使用人數(shù)最多和應(yīng)用最廣泛的兩種語言,在翻譯中需要融會貫通、中西結(jié)合,更全面、更深入地解讀中心思想和文化背景,這樣才能更接近原文內(nèi)涵,甚至可以超越原文的文化價值。
二、基于功能翻譯理論的英語翻譯需求分析
語言是人類社會發(fā)展過程中形成的表達、交流工具,它存在自身的嚴(yán)格限制,包括詞匯、語法、語境、語義等。僅中英文之間的翻譯來說,必須立足于語言所處的應(yīng)用空間展開,如文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,一些詞匯或句式有特殊的用法(如成語),在不同語境中則表現(xiàn)出相反的含義??傮w而言,基于功能翻譯理論的英語翻譯需求包括以下幾個方面:
第一,注意翻譯語境的把握。直白地解釋,語境即“語言環(huán)境”,它本質(zhì)上是文化環(huán)境、文化形態(tài)或文化認知層面的綜合標(biāo)準(zhǔn)。在功能翻譯理論基礎(chǔ)上展開翻譯工作,既要了解被翻譯對象的語境,也要考慮翻譯對象的語境,應(yīng)該以翻譯應(yīng)用為標(biāo)準(zhǔn),只有這樣才能更好地滿足讀者的需求。
第二,加強內(nèi)容和形式統(tǒng)一?;谖幕尘暗牟町?,中文和英文之間在內(nèi)容表達形式上存在很大的差異,這種差異不僅存在于書面文字表達,在語言敘述上也同樣如此。內(nèi)容的表達形式是反應(yīng)中心思想的關(guān)鍵,譯者在翻譯的過程中需要掌控好兩者的統(tǒng)一。
第三,強化修辭方法的應(yīng)用。在不同語言環(huán)境中,用來表達感情、象征、情節(jié)等程度的修辭是很重要的,英語翻譯的過程中,表達修辭的詞匯、句式應(yīng)該與中文修辭習(xí)慣相統(tǒng)一,這樣才能在譯文中充分的表達出豐富思想、細膩情感,才能夠描繪出精彩的故事情節(jié)和優(yōu)美的風(fēng)景畫面,反之,則是平鋪直敘,會嚴(yán)重影響受眾感受。
三、功能翻譯理論下的中英內(nèi)容翻譯技巧探究
第一,現(xiàn)場翻譯技巧。英語在眾多國際交流場合被廣泛的應(yīng)用,同聲翻譯過程中,由于時間和場合的限制,不可能一字一句地按照原文內(nèi)容去翻譯,這時候就可以根據(jù)現(xiàn)場需求、動作特征、表達目的等進行語言組織。本質(zhì)上說,現(xiàn)場翻譯是口譯技巧應(yīng)用的重要方式,要保持語言方式、文化思想、目的語境與原文的一致性,這需要長時間的練習(xí),尤其是對一些術(shù)語、俚語的掌握。
第二,語義翻譯技巧。在大量文學(xué)作品、影視作品中出現(xiàn)進行的翻譯工作,經(jīng)常要接觸到英語中的方言、諺語、歇后語等內(nèi)容,中西文化之間的差別造成了語義的極大差異。如英語中“black sheep”這一詞匯可以簡單地翻譯成“黑色綿羊”,但在句子中則是另一種含義,如“she is a black sheep”,該詞匯表達的是“害群之馬”的意思,那么翻譯應(yīng)該是“她是一個敗家女”,類似的情況還有很多,如“fly”這一詞匯即代表“飛翔”也是“蒼蠅”的意思,fresh既有新鮮的意思又有不諳世事的意思,如果忽視了語義的功能需求,就會出現(xiàn)難以理解甚至鬧笑話的現(xiàn)象。所以,語義翻譯過程中要掌握整體性技巧,對特殊詞匯放入整體環(huán)境中轉(zhuǎn)化,這樣可以得到更好的效果。
第三,書面翻譯技巧。書面翻譯很大程度上要求尊重原著作品,但過度“忠實”會造成翻譯作品不符合目的文化環(huán)境的閱讀需求,如一些長篇小說中所表達的內(nèi)容,在前后主語、謂語之間的直接翻譯,會出現(xiàn)重復(fù)、拖拉的閱讀弊端,一些內(nèi)容在英語環(huán)境中具有豐富的情感,但在漢語環(huán)境中則缺乏滋味和思想,這就需要進行特殊的藝術(shù)加工。如“In Search of Lost Time”直接翻譯是“搜索丟失的時間”,相比“追憶似水年華”而言顯然遜色不少。
參考文獻:
[1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,03:83-86+116.
[2]任曉光.功能翻譯理論視閾下的英語翻譯技巧探析[J].時代教育,2014,23:109+113.
[3]夏洋.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2016,09:163-165.