史嘉欣
【摘要】隨著中國(guó)的繁榮與發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)旅游參觀。博物館作為中國(guó)文化的窗口,起著舉足輕重的作用,因此博物館解說(shuō)詞也隨之應(yīng)運(yùn)而生。博物館解說(shuō)詞大致屬于外宣文本的范圍,它除了具有信息傳遞功能之外,還承擔(dān)著文化傳播的功能,是向其他國(guó)家介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要手段。博物館的翻譯工作是文化的重要組成部分,承擔(dān)著中外文化交流的重任。作為跨文化翻譯的一種,對(duì)于其中蘊(yùn)含的文化信息,采用相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行處理。
【關(guān)鍵詞】博物館講解詞 文化信息 翻譯策略
博物館是一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示本國(guó)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和宣傳本國(guó)文化的重要窗口。對(duì)于中國(guó)這個(gè)正在迅速崛起的文明古國(guó)來(lái)說(shuō),博物館無(wú)疑是其進(jìn)行對(duì)外文化交流的重要資源。在博物館展覽中,博物館解說(shuō)詞是有效傳遞文化信息的重要手段之一?,F(xiàn)在,中國(guó)博物館的解說(shuō)詞配都有英文翻譯,這既方便了外國(guó)游客的參觀游覽,同時(shí)也是向他們介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要手段。地區(qū)性綜合類博物館通過(guò)實(shí)用的、恰當(dāng)?shù)闹v解詞來(lái)向觀眾介紹具有地區(qū)特色的各類文物的用途和價(jià)值,說(shuō)明不同時(shí)期的歷史事件,評(píng)述人物事跡等,可彌補(bǔ)視覺(jué)參觀的不足并幫助引導(dǎo)觀眾,在為觀眾提供良好服務(wù)的同時(shí)更大限度地對(duì)博物館本身和地方特色文化進(jìn)行宣傳和傳播。因此,如何清楚、恰當(dāng)?shù)貙⒔庹f(shuō)詞中涉及的文化信息表達(dá)出來(lái),讓外國(guó)人理解,則要采取一定的翻譯策略。本文以雙鴨山市博物館解說(shuō)詞為例,淺析其中的文化信息,尋求合適的翻譯方法,為西方參觀者架起一座通往龍江文化的橋梁。
博物館是一個(gè)地區(qū)綜合文化的集中體現(xiàn),其中的展品極具中國(guó)特色和文化含義。展品經(jīng)過(guò)了歷史的考驗(yàn),體現(xiàn)了人類文化和文明的結(jié)晶,具有歷史文化價(jià)值。在這其中,既有顯而易見(jiàn)的顯性文化信息,也有具有中國(guó)特色的隱形文化信息。黑龍江省雙鴨山市博物館是一座綜合的記錄了雙鴨山的自然、歷史文化博物館。博物館中涉及的顯性文化信息,也就是對(duì)展品表象的直接認(rèn)知,大多數(shù)都是由出土的文物體現(xiàn)的,如各個(gè)古代遺址和近現(xiàn)代遺址出土的石器,牙器和玉器等,記錄了中國(guó)文明發(fā)展的痕跡;同時(shí)出土的器物有多種形狀,如玉環(huán)、玉匕、玉珠、圭葉形石器、石鑿、玉斧等等,這些都是眼睛可以直接看到的,由于特殊的歷史文化和生活用途有不同的形狀。這些字面上的文化信息說(shuō)明文物的基本表象,是文物的基本概念,也就是文物的字面的文化信息。對(duì)于這種基本的、淺顯的文化信息,翻譯時(shí)常常使用對(duì)應(yīng)性翻譯。博物館的展品文物都是中國(guó)幾千年傳承下來(lái)的、具有獨(dú)特中國(guó)特色的,因此有時(shí)在英語(yǔ)文化中無(wú)法找到完全對(duì)等的表達(dá),需要譯者根據(jù)器物本身的文化信息來(lái)選取恰當(dāng)?shù)挠h對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行表達(dá),也就是所謂的對(duì)應(yīng)性翻譯。例如:“玉匕”即譯為jade dagger;“石鏃”即譯為stone arrowhead,“鏃”即指箭頭的意思。將文物的基本特征,包括形狀、材質(zhì)、顏色等直接找到相近的恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,進(jìn)行翻譯,清楚明了,簡(jiǎn)單易懂。
解說(shuō)詞中的隱性文化信息具有濃厚的歷史文化底蘊(yùn),對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有附加的解釋說(shuō)明則無(wú)法領(lǐng)會(huì)、理解,中國(guó)博物館漢語(yǔ)解說(shuō)詞的受眾主要是中國(guó)人,因此對(duì)于解說(shuō)詞中的背景知識(shí)以及一些具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)往往沒(méi)有詳細(xì)的解釋。但英譯解說(shuō)詞的受眾主要是西方人,他們?nèi)狈?duì)中國(guó)文化的了解,如果英語(yǔ)解說(shuō)詞僅是由漢語(yǔ)解說(shuō)詞直譯而成,那么他們?cè)谛蕾p這些文物時(shí)就難免會(huì)產(chǎn)生困惑。所以翻譯時(shí)應(yīng)增加有關(guān)背景知識(shí)的解釋性描述,這樣才能更好地傳遞文化信息,建立中西交流的橋梁。除此之外,有些文物的名稱本身就帶有民間傳說(shuō)、典故、故事,對(duì)于這樣的文物,其漢語(yǔ)解說(shuō)詞往往也不會(huì)做詳細(xì)的解釋,譯成英語(yǔ)時(shí)就需要對(duì)其內(nèi)在的寓意加以說(shuō)明,以便觀眾理解其中的精妙之處。這類解說(shuō)詞宜用直譯加注釋的方法來(lái)處理。
例如,在很多博物館中都有玉類展品或文物,玉文化在中國(guó)具有獨(dú)特的含義。雙鴨山市博物館解說(shuō)詞中有這樣一句話:“玉環(huán)與玉玦是古代人使用的兩個(gè)裝飾品,晶瑩圓潤(rùn)的玉器,在中國(guó)古代有特殊的意義,以玉喻德是最通常的解釋。關(guān)于玉的德行,有很多的說(shuō)法,后來(lái)在許慎的《說(shuō)文解字》里被歸納為五德?!?譯文:Jade ring and jade ornaments are two decorations used by ancient people. Jade is crystal and smooth,and in ancient China it has a special significance that jade is common used to describe peoples morality. There were a lot of argument on the virtue of jade,and later these were summed up to Five Virtue in Origin of Chinese Characters written by Xu Shen.(Jade is pure and smooth that usually used to be a metaphor for a mans noble and purity. The Five Virtue means a mans five kinds of virtue,benevolence,righteousness,manners,wisdom,credit.)在古代,玉并不僅僅是一個(gè)配飾,同時(shí)也蘊(yùn)含了君子的品德。玉所傳遞出的文化信息是外國(guó)人不了解的,因此在翻譯時(shí)要進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,“五德”作為中國(guó)傳統(tǒng)的美德,直譯放在那很抽象,具體說(shuō)明是哪種品德更有助于外國(guó)人理解。
中國(guó)文化博大精深,博物館正是文化歷史的集中體現(xiàn),解說(shuō)詞中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,這樣的例子還有很多。無(wú)論是顯性文化信息還是隱性文化信息,采用相應(yīng)的方法將其準(zhǔn)確、清楚的傳達(dá)給外國(guó)游客,就實(shí)現(xiàn)了文化上的傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李成明.基于中西文化對(duì)比的旅游文本翻譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(5).