劉震
【摘要】由于英美民族與漢族在地理?xiàng)l件、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面存在諸多差異,導(dǎo)致彼此在文化發(fā)展、思維方式方面存在較大的不同。英漢兩種語言分屬于印歐語系與漢藏語系,各有其個性與特征,學(xué)習(xí)掌握漢英語之間的差異,分析研究兩者在連詞造句、詞匯運(yùn)用和語法翻譯的不同,對于兩民族學(xué)習(xí)借鑒彼此的優(yōu)秀文化有著重要意義,同時也對雙方優(yōu)秀作品、期刊的翻譯出版大有裨益,本文對英漢兩個民族的詞匯運(yùn)用、思維方式和句法語法進(jìn)行對比與分析,提出在英漢雙語翻譯創(chuàng)造過程中應(yīng)當(dāng)注意的問題。
【關(guān)鍵詞】英漢語法 翻譯 差異
前言
英漢兩種語言分別屬于印歐語系與漢藏語系,各有其特點(diǎn)。由于雙方在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、民族性格、思維方式均有不同,使其在語法運(yùn)用,詞句構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)、位置語序等方面產(chǎn)生較大差異。在英語作品的翻譯過程中,切記不能墨守原文語序,要善于理解雙方語言結(jié)構(gòu)的差異,巧妙地協(xié)調(diào)好兩者之間的關(guān)系。這對于雙語學(xué)習(xí)、文化交流、出版?zhèn)髅降陌l(fā)展大有裨益。
一、我國英漢雙語翻譯存在的問題
1.英語強(qiáng)調(diào)句式的邏輯理性,而漢語追求語句的從容優(yōu)雅。在英語句式的表達(dá)中,較為注重的是語句結(jié)構(gòu)的邏輯理性,而修辭文采次之。由于英語成句以單詞短語作為組成基礎(chǔ),其首要功能在于精準(zhǔn)無誤表達(dá)出語句整體的含義,這就要求句子的每個部分都能起到邏輯解釋的作用。所以,非以英語為母語的讀者在閱讀英語作品的過程中需要大量的分析總結(jié),否則無法弄清句子中各個短語單詞的邏輯關(guān)系,倍感吃力。而在漢語實(shí)際運(yùn)用過程中,詞語采用了“順序”的結(jié)構(gòu),讀者只需要將文詞語句拼接起來“順序”理解即可,對于邏輯分析能力的要求并不高。其次,漢語相比較而言更容易創(chuàng)作出辭藻華麗,意境優(yōu)雅的文章。這是由其句式組成和單字構(gòu)成方式?jīng)Q定的。試想,一句簡單的“She is a pretty girl.”無論在英語中怎么改寫,也不會大變其樣,然而在漢語寫作中,只需稍稍加工,便成為了“傾國傾城之容,閉月羞花之貌”,足以為文章添色。
2.英語中習(xí)慣將定狀補(bǔ)語后置,而漢語中習(xí)慣前置。英語在表達(dá)過程中習(xí)慣將定狀補(bǔ)語后置,而漢語恰恰相反,例如下面的一句話:“He killed his friend brutally last night.”在漢語中習(xí)慣譯為“昨晚他殘忍的殺害了他的朋友”,而在英語中如果嚴(yán)格的按照短語單詞的順序來翻譯則是“他殺害了他的朋友殘忍地昨晚”??梢钥闯觯⒄Z注重句式結(jié)構(gòu)的整齊劃一,所以習(xí)慣將修飾成分放在句子后端,“brutally”與“l(fā)ast night”都是這種情況,而在漢語中,我們習(xí)慣將形容詞副詞緊緊地靠在修飾的內(nèi)容前,開門見山。這種差異是雙方歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣長期影響的產(chǎn)物,在雙語翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)注意。
3.雙語翻譯過程中容易忽視文化背景與詞句內(nèi)涵,歪曲原意。英漢雙語在應(yīng)用過程中有許多詞句表達(dá)的含義截然相反、南轅北轍,這是彼此不同的文化背景、歷史演變所造成的,在雙語翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)注意彼此文化中的不同之處。例如在英美等西方文化中,“狗”因忠實(shí)于主人的品性成為了人們寄托感情的對象,其享有著較高的待遇,所以英語中的“dog”(狗)常常表示褒義,如lucky dog(幸運(yùn)兒)、old dog(經(jīng)驗(yàn)豐富的人)。而在中國文化中,“狗”卻具有貶義,如:走狗、狗腿子、狗奴才等。這種文化差異在兩者之間數(shù)不勝數(shù),如果忽視了其背后深刻的文化內(nèi)涵,顯然會釀成大錯,貽笑大方。因此在雙語翻譯過程中要注意積累文化知識,努力能做到知其然,且知其所以然。
二、解決英漢雙語翻譯問題的方法
1.注重雙語翻譯過程中詞句的信達(dá)雅,吸收彼此的優(yōu)點(diǎn)。英漢雙語翻譯中既要注意兩種語言轉(zhuǎn)化過程中的“本土化”,將對方的語言文化適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變?yōu)榫哂斜就撂厣ㄋ滓锥男问?,又要兼容并包,保留其民族語言所獨(dú)有的特征。要加強(qiáng)翻譯技巧的訓(xùn)練,平時注意對英漢雙語差異的積累,學(xué)會兩種語言轉(zhuǎn)化過程中的特定模式,同時,對于不同的翻譯文本,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,爭取靈活而不失原意的表達(dá)出原著作者的思想與感情,表現(xiàn)原文的形式美與深刻內(nèi)涵。同時,注重東西方民族性格在文中的體現(xiàn),在翻譯過程中對此應(yīng)當(dāng)有所考慮。在吸收英語簡練理性特點(diǎn)的同時,適當(dāng)加入漢語文法的藝術(shù)創(chuàng)作,博古通今,優(yōu)勢互補(bǔ),真正做到翻譯工作的信達(dá)雅。
2.在翻譯過程中擺脫固有思維,換位思考。在翻譯過程中學(xué)會擺脫固有思維,換位思考是解決英漢雙語差異的方法之一,在翻譯過程中要時刻思考為何他要用這樣的字眼?這樣的表達(dá)方式有何好處?首先要掌握雙方思維背后的文化背景,深刻理解每一句話,每一個例子背后的文化內(nèi)涵,了解對方敘述描寫的深刻寓意。其次,對于每句話學(xué)會對應(yīng)漢語的描寫語序,形成一種機(jī)制與習(xí)慣,能夠模板化地對兩種語言文字創(chuàng)作出來的作品進(jìn)行對象翻譯。多閱讀英語文學(xué)作品,從中吸取營養(yǎng)與經(jīng)驗(yàn),掌握英語作者的寫作習(xí)慣,創(chuàng)作技巧,將其表現(xiàn)在之后的譯本中。
3.注重對雙方詞句背后的文化內(nèi)涵、語言情境的積累。作為文化的一部分,語言是有社會性,民族性的。想要熟練地掌握英漢雙語的翻譯技巧,了解英漢雙語形成背后的文化內(nèi)涵、歷史背景就顯得尤為重要。因而,對于翻譯而言,不僅僅要苦練翻譯技巧,而且要大量的了解熟知彼此的生活背景,掌握語言文字的寓意和內(nèi)涵。各個民族有著不同的生活背景,風(fēng)俗習(xí)慣,東西方價(jià)值觀念的不同,對事物認(rèn)識角度的差異,都會無形中影響語言文字的發(fā)展進(jìn)程。加強(qiáng)對彼此語言情境、價(jià)值觀念理解,以開放的姿態(tài)迎接他族文化是翻譯工作者做好本職工作的必修課。
參考文獻(xiàn):
[1]張唯.文化差異—制約翻譯水平的因素[J].中外近現(xiàn)代文化研究,2012(04):295.