顧靜
【摘要】本文從邏輯詞、色彩詞和詩歌三個角度就譯文進(jìn)行簡要討論,譯文要想切實傳達(dá)原文的意思,譯者必須仔細(xì)審讀原文,理解原文才是最為關(guān)鍵的一步;其次要將原文的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu),把作者表達(dá)的隱含意義清晰地描述出來。
【關(guān)鍵詞】雜文 翻譯 藝術(shù)性
雜文是一種直接、迅速反映社會事變或動向的文藝性論文,特點是“雜而有文”。國內(nèi)外學(xué)者對散文翻譯進(jìn)行大量的研究,但對雜文翻譯的研究卻少之又少。
周領(lǐng)順教授認(rèn)為:翻譯時要做到 “求真”(為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo),譯者全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為)和“務(wù)實”(在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上,譯者為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法)。
本文將就周領(lǐng)順教授的譯作《節(jié)儉意識與道德行為》(以下簡稱《節(jié)》)從邏輯詞、色彩詞和詩歌三個角度談?wù)勅绾螌崿F(xiàn)雜文翻譯的藝術(shù)性。
一、邏輯詞
雜文常常運(yùn)用邏輯詞來表達(dá)上下文的語義關(guān)系,為了使前后結(jié)構(gòu)整齊,因而將一些語義成分省略。因此,譯者在翻譯時要認(rèn)真揣摩原文作者想要表達(dá)的意思,將缺省的信息補(bǔ)充完整,這樣外國讀者理解時便不會如墜云里霧中。
例1:對于消費(fèi)者,“粒?!辈辉偈寝r(nóng)民的糧食,而是自己所付出的勞動,這叫“等價交換”。
學(xué)生譯文:For consumers, “each grain” is not peasants grain but labor what they have paid, which is called “equivalent exchange”.
老師譯文:From the consumers point of view, this is an “exchange at equal value”, in which grains, when transferred in ownership from farmers, are what is acquired as a result of their own work.
根據(jù)上下文,將這句話補(bǔ)充完整應(yīng)該是“……而是自己所付出的勞動之后換來的東西……”,因而老師譯文中添加了what is acquired as a result of。而學(xué)生譯文只是譯出了表層意思,外國讀者也并不能理解這句話想要表達(dá)的深層含義。
二、色彩詞
漢英兩種語言本屬于兩大不同語系,因此在表達(dá)方式上也有區(qū)別。漢語往往使用形象生動的詞語,而英語則更加偏向簡潔直白的詞語。因此,譯者在向原文靠近的同時,也要盡可能地使譯文收到自然順暢的效果。
例2:而對于那些通過不正當(dāng)手段而獲得不義之財者,節(jié)儉如浮云……
學(xué)生譯文:to those who make a fortune by using illegitimate device, thrifty is like floating clouds.
老師譯文:for those who have accumulated wealth by resort to ill-gotten means, ... the appeal for frugality would definitely fall on deaf ears.
“浮云”是網(wǎng)絡(luò)上的新興詞語,意思是無法得到或不值一提的東西。在原文中,“浮云”表達(dá)的意思是一些人對節(jié)儉這一行為的倡導(dǎo)采取的是充耳不聞的態(tài)度。老師在翻譯這一詞語時使用了英語中對應(yīng)的形象表達(dá)fall on deaf ears,而非學(xué)生的floating clouds,從而避免讀者產(chǎn)生歧義。
三、詩歌
對于譯者來說,詩歌翻譯是一大難點,這要求譯者不僅有著深厚的文學(xué)底蘊(yùn),還要有著良好的英語表達(dá)能力?!豆?jié)》一文中共引用了四首古詩,分別是《憫農(nóng)(其一)》、《憫農(nóng)(其二)》、《蠶婦》和《陶者》,這大大提高了學(xué)生在翻譯過程中的難度。對于母語是漢語的讀者來說,這些詩句讀來順口、淺顯易懂,而對于英語母語者來說卻很難理解到位。
例3:如今的現(xiàn)實生活中,“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”的大有人在,“十指不沾泥,鱗居大廈”的比比皆是。
學(xué)生譯文:In the real life of modern society, Luo Qi, not sericiculture people are by no means rare and Those whose ten fingers touch not soil. Dwell under scaly-slab mansions weatherproof can be found everywhere.
老師譯文:People who are dressed in silk or live in mansions are probably not silkworm breeders or construction workers.
在翻譯此句時,學(xué)生采用直譯的方法,外國讀者讀來會覺得句子冗長,晦澀難懂;而老師則用意譯的翻譯策略,句子既簡單明了,又清晰易懂。詩歌素來有著“美”的特征,這就要求譯者在翻譯時要盡可能地體現(xiàn)原句的美,但也不能忽視作者本想表達(dá)的意思。
本文從多個角度探討雜文翻譯之藝術(shù)性,并從中感悟:雜文翻譯要努力做到平衡,既要靠近作者,又要考慮讀者,以確保原文與譯文如影相隨,從而達(dá)到最自然的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.衍譯:詩歌翻譯的涅槃[J].外語教學(xué)理論與實踐,2012 (02).
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]周領(lǐng)順.散文英譯過程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014a.
[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評:路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館,2014b.