• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務英語的翻譯技巧研究

      2017-03-20 21:52:39黃千純
      校園英語·上旬 2017年2期
      關鍵詞:翻譯技巧特點

      黃千純

      【摘要】現(xiàn)如今,國際交流愈發(fā)頻繁,對商務英語人才的需求量在不斷增加,強化對商務英語人才的培養(yǎng)很是關鍵。商務英語是從普通英語的基礎上發(fā)展起來的,旨在實現(xiàn)對英語的官方性使用,進而為商務活動提供重要的英語人才。為提高商務英語的應用質(zhì)量,應掌握科學的翻譯技巧,把握商務英語翻譯的關鍵點,為此,本文就商務英語的翻譯技巧進行了分析與探究。

      【關鍵詞】商務英語 特點 翻譯技巧

      商務英語是適用于職場環(huán)境的一種語言,進而為商務談判、商務宴請、國際金融、外交活動與外貿(mào)等提供重要的語言支撐。開展商務活動,旨在實現(xiàn)彼此間的溝通與交流,這就需要大量的商務英語人才,掌握科學的翻譯技巧,結合商務英語的語言特點,對商務英語進行直譯、意譯等,以實現(xiàn)商務英語語言表達的通順性,最終實現(xiàn)對商務英語人才的科學性培養(yǎng)。

      一、商務英語翻譯特點

      1.準確性。商務英語主要為商務貿(mào)易活動提供服務,存在于商務貿(mào)易與活動的各個階段,弱在翻譯時,一個字母或單詞翻譯錯誤,就會造成嚴重的經(jīng)濟損失,若想提升商務英語語言的準確性,必須保證翻譯內(nèi)容的精確性,因此,翻譯人員在翻譯時不可進行隨意的表述,準確性是商務英語翻譯的基本特點。對商務英語知識點的把握,不僅要把握商務英語翻譯技能,掌握基本語言點,還要了解英美文化,在文化元素滲透到翻譯之中,能大大提升翻譯質(zhì)量。

      2.專業(yè)性。在商務英語翻譯中會使用到大量的術語,專業(yè)性是商務英語翻譯必須要遵照的標準。商務英語翻譯活動的開展,語言具有商務性、專業(yè)性,很多詞匯都是專業(yè)術語,也應用到縮略語,是對商務英語的基本要求。如,提貨單翻譯為bill of lading(B/L);信匯翻譯為mail transfer(M/T);付款交單翻譯為documents against payment(D/P);形式發(fā)票翻譯為Proforma Invoice。這些詞匯都是商務領域的專用術語,是不可更改的,具有強度的專業(yè)性。

      3.書面性強。相較于普通的英語,商務英語對書面的要求更高,如涉及到商務合同、協(xié)議等內(nèi)容時,在制作商務文件或商務合同時,必須強化對書面用語的使用,在擬定合同時,不可使用一些常用語,使用規(guī)范性、科學性的書面語言,能充分凸顯文件的正式性。

      二、商務英語的翻譯技巧

      1.了解文化背景。開展商務英語翻譯時,必須強化對翻譯技巧的把握,為得到理想的商務英語翻譯效果,前期應了解商務英語的文化背景,根據(jù)文化背景的不同,提出合理化的翻譯意見。為保證翻譯效果,翻譯者應根據(jù)不同國家語言文化背景選擇合適的語言,能及時將語言的正確信息進行傳遞,了解各個國家、各種語言的禁忌,進而保證語言表述的科學性。例如,在英語語言文化中,孔雀是一種污穢、猥褻的象征,會給人帶來厄運,象征著驕傲、自負,是當?shù)厝嗣竦慕伞5?,在中國,孔雀是一種高貴、富貴的象征,屬于一個優(yōu)雅的詞匯。由此可見,同樣的詞匯在不同的國家擁有不同的含義。再如,我國的注明品牌“白象”,若直譯為“White Elephant”,但是,該詞匯在英語中譯為昂貴且無價值的投資,若采取這種方式會受到眾人的恥笑。因此,在開展商務英語翻譯工作時,必須了解當?shù)氐奈幕c背景,是提高翻譯質(zhì)量的重要前提。

      2.順譯法。順譯法就是依照原文的順序進行一對一的翻譯,也成為直譯。商務英語翻譯中,在對語句進行陳述時涉及到一連串動作且按照邏輯關系與發(fā)生時間進行排列組合時,這樣的語句在翻譯時可與漢語保持一致性,在翻譯時可按照原文的實際順序翻譯出來。

      3.反譯法。英語與漢語語法表述存在一定的差異,二者在語言結構上具有一定的差異,英語的語言重心在前部分,但是漢語的語言重心在后邊。在漢語中,長句是采取總結性的方式進行陳述,重要的信息點存在于后半部分,后半邊信息非常重要。在同一個句式中,若存在表態(tài)與敘事元素,漢語的表述重心在前部,

      表態(tài)在后半部分。而英語的表述則相反,是將表態(tài)部分放置在句首,將英語翻譯為漢語后,表態(tài)部分會被放到句尾,進而被反譯。若存在一定的否定詞時,如“l(fā)ack”、“deny”、“few”、“beyond”等,雖然形式表示為肯定,但是在翻譯時,會被譯成否定含義,就是使用反譯的方式。例如,“She was beyond her power to sign such a contract”,該句子被翻譯為“她無權簽署該合同?!蓖ㄟ^具體的翻譯,運用反譯法將句式進行規(guī)范性的翻譯。

      4.轉譯法。在商務英語翻譯時,為體現(xiàn)翻譯的委婉性與感情色彩,嘗嘗會使用被動句,在此翻譯上和漢語的表述很是不同。在英語被動句翻譯時,無需進行對應的翻譯,而是根據(jù)漢語的日常表述習慣來組織語句,融入一定的詞匯與輔助性詞語,能運用科學、意譯的手段來將原文被動元素進行凸顯。例如,“Shipment can be made by land or sea”可譯為“運輸可使用陸地運輸或海運的方式?!痹撚⑽木涫綖楸粍有问?,在翻譯時就可轉變?yōu)闈h語主動式。

      三、結束語

      綜上所述,為達到理想的翻譯效果,必須加強對商務英語人才的科學性培養(yǎng),根據(jù)商務英語的語言特點選擇合適的翻譯技巧,以保證翻譯的科學性。商務英語應用時,應保證商務英語的真實性、準確性,還要科學施工縮略語,翻譯時,還要及時了解英美文化背景,也要科學開展增詞減詞的方式,將順譯、反譯與轉譯等多種方式實現(xiàn)對商務英語的精確性反譯,進而可提高商務英語翻譯效果。

      參考文獻:

      [1]張連嬌.商務英語的特點及翻譯技巧初探[J].英語廣場(學術研究),2014,02:34-35.

      猜你喜歡
      翻譯技巧特點
      英—漢翻譯技巧在藝術英語文獻中的運用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
      高中生道德價值觀的特點及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      芦山县| 高陵县| 保康县| 曲松县| 怀化市| 乐亭县| 宾阳县| 古蔺县| 宜州市| 喀喇| 泰和县| 建宁县| 开原市| 闽侯县| 合作市| 静乐县| 巴林左旗| 教育| 安龙县| 友谊县| 衡东县| 常宁市| 鄢陵县| 北宁市| 蓝山县| 阿克陶县| 时尚| 隆子县| 错那县| 突泉县| 启东市| 贵定县| 六枝特区| 邢台市| 宁夏| 合水县| 安乡县| 曲松县| 郓城县| 乌审旗| 德惠市|