王小芳
【摘要】在人們接觸到英語(yǔ)讀物以及文學(xué)作品的過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn),很多都涉及到英語(yǔ)文學(xué)作品典故,在我國(guó)的文學(xué)作品中,大多都會(huì)加入一些經(jīng)典的英語(yǔ)文學(xué)典故,增添作品的趣味性,還能讓人們了解一些西方文化。本文主要就英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的來(lái)源進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,并且就英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)作品 典故 翻譯技巧
翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的重點(diǎn)就是能夠了解英語(yǔ)教學(xué)中的每一個(gè)詞、句以及文章,能夠?qū)@些基礎(chǔ)的組成部分進(jìn)行大概的翻譯,弄清英語(yǔ)作品的基礎(chǔ)部分,這樣才能進(jìn)行更深程度的英語(yǔ)了解。我國(guó)很多文學(xué)作品都會(huì)涉及到英語(yǔ)文學(xué)作品教學(xué)以及賞析,這些經(jīng)典的故事是西方文化的重要組成部分,人們?cè)谶M(jìn)行閱讀的過(guò)程中通常都是先了解翻譯技巧,然后再了解其內(nèi)涵以及寓意,使得讀者能夠感受到西方文化的魅力。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的來(lái)源
1.古希臘神話故事。西方文化的源頭就是古希臘神話故事,在現(xiàn)代社會(huì)中仍然流傳著很多古希臘的神話故事,并且這些故事對(duì)西方人的文化背景有很大的影響。古希臘神話故事具有較多的民主思想,這種神話故事的英語(yǔ)文學(xué)作品通常會(huì)表現(xiàn)出較多的詼諧幽默以及悲壯凄涼,具有比較濃烈的古希臘神話主義色彩,作為四大文明古國(guó)之一,它具有很神秘的文化主義色彩,在其神話故事中通常都會(huì)有特色鮮明的人物設(shè)定,傳達(dá)出情感豐富的人物內(nèi)心,具有較強(qiáng)的教育意義,并且從整體來(lái)說(shuō),古希臘文化是英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展基礎(chǔ),所以英語(yǔ)文學(xué)作品從其中取材也就很理所當(dāng)然了。
2.基督教的圣經(jīng)故事。每個(gè)民族都有各自不同的信仰,會(huì)信奉不同的宗教,在西方文化中基督教就是他們眼中的最為神圣的存在,他們大多以基督教的行為準(zhǔn)則規(guī)范自己。在時(shí)代地不斷變遷的過(guò)程中,基督教一直保持它原有的特點(diǎn),并且在不斷形成特點(diǎn)鮮明的基督教文化,《圣經(jīng)》是基督教文化的代表,原本它只是一種供人們虔拜的載體,到那時(shí)隨著時(shí)代的變遷和文化的發(fā)展,《圣經(jīng)》逐漸成為了基督教在西方文化藝術(shù)的代表,并且被多次應(yīng)用在英語(yǔ)文學(xué)作品的教學(xué)中。
3.經(jīng)典文學(xué)作品。西方文化在全世界都有較大的影響力,為世界的發(fā)展提供了一定的基礎(chǔ),在西方文化中有很多經(jīng)典的文學(xué)作品具有不同程度的教育意義,其中尤為突出的就是莎士比亞戲劇,這部作品在現(xiàn)代社會(huì)當(dāng)中還是具有很大的影響力,是文學(xué)藝術(shù)史的一種象征。西方文學(xué)作品中有很多經(jīng)典文學(xué)作品是可以供讀者學(xué)習(xí)了解的,不過(guò)其中很多的經(jīng)典臺(tái)詞以及故事情節(jié)由于具有較大的限制性,導(dǎo)致人們?cè)趯?duì)其翻譯的過(guò)程中具有一定的困難,但還是不能阻擋其在我國(guó)藝術(shù)史上的傳揚(yáng)發(fā)展。
4.寓言故事等其他來(lái)源。寓言故事是文學(xué)作品中的一種代表性不強(qiáng)但是具有濃厚的文化色彩的藝術(shù),西方文學(xué)在發(fā)展過(guò)程中不斷涌現(xiàn)長(zhǎng)篇的故事文學(xué)作品,而寓言故事則是一種短篇的有較深的寓意的文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)形式。語(yǔ)言故事的特點(diǎn)就是篇幅短小,但是能夠抓住故事的重點(diǎn)以及教育特征進(jìn)行故事的描述,這種短小精悍的文學(xué)藝術(shù)形式一直被人們效仿,是西方文學(xué)作品中的典型代表。在英語(yǔ)文學(xué)作品中還有其他一些代表性不強(qiáng)但是同樣具有教育意義的典故可供人們學(xué)習(xí)了解,在對(duì)其記性翻譯的過(guò)程中要注意其側(cè)重點(diǎn)才能將其藝術(shù)感準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯需要考慮的因素
1.文化背景的差異。不同的國(guó)家會(huì)有一定程度的文化差異這是世界在發(fā)展過(guò)程中的一種特點(diǎn),我國(guó)和西方國(guó)家的文化具有較大的差異這是眾所周知的,所以在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中需要結(jié)合西方國(guó)家的文化特點(diǎn)。在20世紀(jì)英國(guó)的殖民迅速增長(zhǎng),這種情況的發(fā)生使得英國(guó)在后來(lái)的文化傳承中與以前的文化特點(diǎn)出現(xiàn)偏差,所以在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中還要結(jié)合作品的出處來(lái)源,最好是要結(jié)合作者的人物性格特點(diǎn)以及現(xiàn)實(shí)狀況,這樣才能表達(dá)出豐富的人物內(nèi)心情感。
2.典故的對(duì)應(yīng)情況。雖然文化背景在各國(guó)是有一定的差異的,但是文化本身是無(wú)國(guó)界的,很多英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故代表了西方國(guó)家的發(fā)展歷程,同樣我國(guó)也有很多典故是代表了我國(guó)的發(fā)展史的,這其中具有一定程度的關(guān)聯(lián),部分典故實(shí)質(zhì)上是具有相同性的,甚至有一些是互相傳承的。這種情況就相當(dāng)于我國(guó)的文學(xué)作品典故是與英語(yǔ)文學(xué)作品典故有一定程度的相似性的,并且很多英語(yǔ)文學(xué)作品典故是從一開(kāi)始就流傳到我國(guó)的,所以很多人從小就會(huì)對(duì)典故有一定程度的了解,在對(duì)這種典故的翻譯過(guò)程中,就可以通過(guò)關(guān)鍵詞以及句子找到我們熟知的對(duì)應(yīng)的典故,這樣一來(lái)就可以使得翻譯過(guò)程比較輕松,并且能夠提升翻譯的準(zhǔn)確程度。
3.文章的整體性。典故一般是由自由組合的形式存在于文章當(dāng)中的,在英語(yǔ)文學(xué)作品中很多文章都會(huì)利用典故進(jìn)行主題的升華使得文章整體具有鮮明的特點(diǎn),翻譯人員在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要考慮文章的整體性,明確典故在文章當(dāng)中的作用。很多英語(yǔ)作品在一定程度上會(huì)表現(xiàn)出平庸性,但是作者經(jīng)常會(huì)將典故運(yùn)用到其中增強(qiáng)文章的個(gè)性,使得平庸的文字表現(xiàn)出一種鮮明的主題色彩,這就是文章整體性的結(jié)合,所以說(shuō)在對(duì)典故進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要結(jié)合文章整體將平庸的文字和句子轉(zhuǎn)化為個(gè)性色彩比較濃烈的詞句,以增強(qiáng)文章的整體表達(dá)效果。
三、英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧
1.直譯法。直譯法是人們?cè)趯?duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧,這種翻譯形式不是指對(duì)句子和文章進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是通過(guò)翻譯人員對(duì)作品背景的了解對(duì)人物的探索在翻譯過(guò)程中帶入人物的情感進(jìn)行翻譯,這種翻譯技巧要求翻譯人員具有較高的專業(yè)水平。在利用直譯法進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要聯(lián)系到作者在寫作過(guò)程中的感受,不是根據(jù)字詞的表述將其進(jìn)行直接翻譯,需要翻譯者通過(guò)對(duì)詞句的修飾讓讀者能夠感受到作者當(dāng)時(shí)的心境,還原出作者的心情以及情感,讓讀者覺(jué)得在讀譯文的時(shí)候就像在讀作者的原創(chuàng)文章。
2.意譯法。雖然對(duì)典故的翻譯需要盡可能地表達(dá)出作者的情感,但是很多時(shí)候這種要求是很難達(dá)到的,由于我國(guó)與西方文化之間較大的差異,使得我國(guó)人民接受的教育以及生活方式都與西方國(guó)家的人有較大的不同,所以要還原人物的所有情感幾乎是不可能的,因此在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中就可以使用意譯法。意譯法是一種比較常見(jiàn)的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯技巧,這種技巧是將典故以及文章應(yīng)用我國(guó)的相關(guān)文化進(jìn)行了解,雖然這種方式會(huì)在一定程度上使得典故的特點(diǎn)發(fā)生變化,但是為了方便讀者對(duì)典故有更加清楚的了解,翻譯者就會(huì)使用意譯法將典故中的部分文字句子翻譯成比較容易理解的形式,還是能夠通過(guò)讀者對(duì)典故的聯(lián)想還原出故事情節(jié)和畫(huà)面。
3.套譯法。筆者在前文介紹了意譯法這種翻譯技巧,有些時(shí)候用意譯法翻譯英語(yǔ)文學(xué)典故時(shí)失去了文學(xué)作品本身的獨(dú)特性以及文學(xué)作品應(yīng)該具有的鮮明的色彩,在這種情況下就可以在我國(guó)的典故中查找是否有與之對(duì)應(yīng)的相關(guān)典故,然后應(yīng)用套譯法將英語(yǔ)文學(xué)作品典故中難以直接翻譯的句子轉(zhuǎn)化為我國(guó)的相應(yīng)典故的經(jīng)典句子。這種翻譯技巧雖然不能通用于所有的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,但是相比于意譯法還是有較大的優(yōu)點(diǎn)的,應(yīng)用我國(guó)的相應(yīng)典故使得讀者不僅能夠理解英語(yǔ)文學(xué)作品典故中的故事寓意還能在一定程度上還原出作者的寫作心境,豐富的語(yǔ)言文化色彩能夠使得讀者在閱讀過(guò)程中感受到濃厚的文化氣息。
4.增譯法。很多時(shí)候讀者僅僅憑借典故本身是很難了解典故的文化背景的,從而使得讀者不能了解作者的心境以及典故中表達(dá)的寓意,增譯法就是指在直譯的基礎(chǔ)上,加注一些與典故相關(guān)的文化背景以及人物注解,使得讀者能夠通過(guò)相關(guān)的信息對(duì)作品有更深程度的了解,不僅能夠明白作品的寓意還能夠加深讀者對(duì)西方文化背景的了解。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故是我國(guó)在文學(xué)發(fā)展過(guò)程中需要借鑒的載體,雖然我國(guó)和西方的文化背景存在較大的差異,但是我國(guó)可以在不斷的發(fā)展過(guò)程中完善文化的積累和發(fā)展,在這個(gè)發(fā)展過(guò)程中翻譯人員需要將英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯為人們可以進(jìn)行閱讀的文學(xué)作品,翻譯技巧是文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的關(guān)鍵,也是保證文學(xué)作品的原創(chuàng)性以及文學(xué)氣息的重要因素,能夠加深讀者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品典故的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]蘭玲.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(01).
[2]呂程.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(08).
[3]黃柳.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].海外英語(yǔ),2016(03).