馬忠誠++朱丹丹
【摘要】名詞性從句是英語復(fù)合句中的常見形式。本文探討了在醫(yī)學(xué)英語文獻中名詞性從句的翻譯方法,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】名詞性從句 醫(yī)學(xué)英語文獻 翻譯策略
名詞性從句是指在英語復(fù)合句中起名詞作用的從句。在復(fù)合句中作主語、賓語、表語、同位語等成分,相當(dāng)于名詞詞組。根據(jù)在句中不同的語法功能,又可將名詞性從句分為主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。在醫(yī)學(xué)文獻中,為了完整清晰表達相關(guān)概念,使句意更加精確,作者常常會使用復(fù)合句,名詞性從句就是其中非常重要的分支。翻譯這類從句時,需要根據(jù)句意和語法結(jié)構(gòu)采取不同的翻譯策略。
一、主語從句
主語從句可分為代詞引導(dǎo)的主語從句和形式主語it引導(dǎo)的主語從句,翻譯時,大多數(shù)主語從句都可以按照原文語序和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成對應(yīng)的漢語譯文。若主語從句所引導(dǎo)的句子主語不太長時可直接翻譯為漢語的主語;如果主語從句較長,或多個主語從句并列時,可用先述后提法譯為漢語譯文的主語。
1.以代詞 / 連詞 / 副詞引導(dǎo)的主語從句。What, whatever, whoever, which等代詞;that,whether等連詞;when,where,how,why等副詞引導(dǎo)主語從句,通??砂凑赵牡恼Z序順序進行翻譯,如:
Whoever wants to pursue the MD education has to acquire a bachelor of science on the health-related fields at first.
譯文:無論誰想修讀醫(yī)學(xué)博士教育課程都必須首先獲得一個醫(yī)療相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)學(xué)士學(xué)位。
That the subjects must meet the inclusion criteria is the prerequisite(先決條件) of the trial recruitment.
譯文:受試者必須符合納入標(biāo)準(zhǔn)是招募試驗對象的先決條件
How much and what kind of exercise one should take merits consideration.
譯文:一個人究竟應(yīng)當(dāng)做多少運動以及做哪種運動是值得考慮的。
2.以it引導(dǎo)的主語從句。It 僅為形式主語,翻譯時可視情況將真正的主語提前,也可不提前,如:
It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.
譯文:將嬰兒的皮膚暴露在溫和的陽光中是必要的。
It is assumed that the reader has read the professional description of Asthma in Chapter 10.
譯文:假定讀者已經(jīng)讀過第十章中對哮喘的專業(yè)描述。
It has not been decided who will perform the operation this afternoon.
譯文:還沒有決定誰做今天下午的手術(shù)。
二、賓語從句
名詞從句用作賓語的從句叫做賓語從句。引導(dǎo)賓語從句的關(guān)聯(lián)詞與引導(dǎo)主語從句,表語從句的關(guān)聯(lián)詞大體一樣,翻譯時一般不需要改變原文的語序,形式主語it引導(dǎo)的句子除外。
1.以代詞 / 連詞 / 副詞引導(dǎo)的賓語從句。連詞that,whether,連接代詞who,what,which,whoever或連接副詞why,when,where,how等引導(dǎo)的賓語從句,在翻譯時通常不用改變原文的語序,連接代詞及副詞扔保留原來的意義,如:
The comparison of efficacy implied that the study arm had better clinical effect than the placebo arm.
譯文:療效比較提示治療組比安慰劑組具有更好的臨床療效。
In making a diagnosis of appendicitis, it is very important to find out where tenderness on pressure is most marked.
譯文:在進行闌尾炎診斷時,查出哪里壓痛最顯著是非常重要的。
2.以it引導(dǎo)的賓語從句?!凹拔飫釉~+形式賓語it+賓語補語+that”引導(dǎo)的賓語從句結(jié)構(gòu),翻譯時that引導(dǎo)的賓語從句一般可按原文順序翻譯,it無需翻譯,如:
I take it for granted that you need to come and receive psychotherapy.
譯文:我理所當(dāng)然的認為你需要過來接受心理治療。
The advice from the doctor made it clear to them that their son diagnosed with severe bipolar depression must receive electric shock therapy.
譯文:醫(yī)生的建議十分清楚,他們被診斷為嚴重雙向抑郁的兒子必須接受電休克療法。
三、表語從句
英語表語從句和賓語從句一樣,一般可按照原文的語序翻譯,所有的連接代詞,副詞扔保留原有的疑問含義,what可譯為“所……的”,如:
Capable to make a correct and timely diagnosis is what a doctor is trained for.
譯文:能夠及時做出正確的診斷正是醫(yī)生訓(xùn)練的目的。
That was how the antibiotics impose its pharmacologic influence to human body.
譯文:那就是抗生素如何在人體內(nèi)發(fā)揮影響的機理。
The ileum with its greater amount of lymphoid tissue is where most of the lymphomas occur.
譯文:具有較多淋巴樣組織的回腸,是大多數(shù)淋巴腺瘤產(chǎn)生之處。
四、同位語從句
同位語從句通常用于說明其前面的名詞的具體內(nèi)容,同位語從句的作用相當(dāng)于名詞,以對所修飾的名詞或短語加以進一步說明,它們之間的關(guān)系是同位關(guān)系,即主表關(guān)系。翻譯時,從句的轉(zhuǎn)換通常有三種,即同位語從句譯文提前,不提前或?qū)⑼徽Z從句譯為獨立單句。
1.同位語從句提前。
The process of gas exchange follows a simple physical law that a gas current flows to the direction of lower pressure.
譯文:氣體流向壓力較低的方向,這是氣體交換過程所遵循的一條簡單物理定律
It is an established fact that the mucous membranes of the nose, throat, and mouth harbor various microorganisms.
譯文:鼻、咽、口腔粘膜聚藏有各種微生物,這是確定的事實。
2.同位語從句不提前。There is evidence in latest studies that shows the efficacy of acupuncture to relieve pain.
譯文:在最新的研究中有證據(jù)表明針灸在緩解疼痛方面是有效的。
We have arrived at a conclusion that these cells play an important role in the immune response.
譯文:我們得出了一個結(jié)論:這些細胞在免疫反應(yīng)中起著重要作用。
3.將同位語從句譯成單句。
This is an important point that more acutely disturbed patients have a better prognosis.
譯文:這是一個要點——越是急性躁動的病人預(yù)后越好。
參考文獻:
[1]蔣吉清.英文醫(yī)學(xué)文獻的翻譯[J].醫(yī)學(xué)情報工作,1999,20(4): 56-58.
[2]吳讓科,王亞娜.醫(yī)學(xué)英語實用翻譯教程[M].世界圖書出版公司,1999.
[3]賈德江,周篤寶.醫(yī)學(xué)英語閱讀與翻譯教程[M].中南大學(xué)出版社,2002.
作者簡介:
馬忠誠(1987.11-),男,河南周口人,研究生,碩士學(xué)位,助教,研究方向:中醫(yī)英語翻譯。
朱丹丹(1989.9-),女,河南鄭州人,研究生,碩士學(xué)位,助教,研究方向:翻譯。