張丹丹
【摘要】以英漢翻譯中的語言差異為出發(fā)點(diǎn),以文化、思維與語言的關(guān)系為依托,結(jié)合大學(xué)實(shí)際的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),分析大學(xué)英語教學(xué)中思維訓(xùn)練與跨文化思考的缺失,闡述了英漢語言差異對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的影響,指出大學(xué)英語課堂教學(xué)要以訓(xùn)練學(xué)生思維、增強(qiáng)其語感為基本目標(biāo),以期進(jìn)一步提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力和教學(xué)效率。
【關(guān)鍵詞】英漢文化差異 語言差異 思維差異 英語教學(xué)
從內(nèi)容上看,語言是文化的載體, 不同的文化氛圍自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),而這種文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異。從形式上看,思維則是制約語言的重要因素,思維差異是導(dǎo)致語言文化差異的重要根源,許多學(xué)者把文化分為物質(zhì)文化,制度文化和心理文化三個(gè)層次,并且強(qiáng)調(diào)語言和文化差異在很大程度上源于心理文化差異,而心理文化的最大阻力則是思維方式的差異。因此語言則包含著特定的文化形態(tài)與特有的思維模式。只在根源上對(duì)英漢語言差異進(jìn)行對(duì)比分析和研究,認(rèn)識(shí)到其對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的重要影響,我們才可以認(rèn)識(shí)不同語言的各個(gè)層面的相似性和差異性,從而能夠有意識(shí)地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,有利于英漢交互中避免語法運(yùn)用失當(dāng),防止表意曲解,從而提高教學(xué)效率。
一、從根源看英漢語言差異
1.形合與意合。漢語講究模糊思維,句中和句間邏輯關(guān)系松散,而英語句中的各語法成分通常要靠連接詞或邏輯連接詞等來連接,形式嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清晰。因此,漢語是意合思維,是一種意境語言,多用意合法,它以神馭形,結(jié)構(gòu)松弛,傾向于少用甚至不用形式手段,即句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞,而是靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接;而英語則是形合思維,即句子結(jié)構(gòu)主要靠語言本身的語法手段。顯然,漢語主要以邏輯為紐帶,英語主要以詞匯為紐帶,英漢互譯時(shí)必須有不同程度的側(cè)重。
2.人稱與物稱。漢語講究主體思維,英語講究客體思維。中國(guó)人有較強(qiáng)的主體參與意識(shí),在語言上句子多以人作為整句的主語,而英語國(guó)家的人更重理性分析,通常以事物為主體進(jìn)行分析和描寫,在語言上常選擇無生命的事物為主體,在句子結(jié)構(gòu)上多倒裝句和被動(dòng)句。因此,漢語句子在描述事物和闡述事理的過程中,習(xí)慣使用人稱表達(dá)法,而英語則常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得客觀公正,語氣委婉間接,避免主觀臆斷。
3.整體與解析。漢語是螺旋式思維,注重歸納概括,語篇中往往以間接反復(fù)的方式推進(jìn)情節(jié)發(fā)展,一般先提背景、原因或條件,最后再得出結(jié)論表明自己的觀點(diǎn);英語則是直線式思維,注重邏輯分析,一般先提出結(jié)論或結(jié)果,表明自己的觀點(diǎn),再分述實(shí)例或原因來支持結(jié)論。漢語中作者往往不直接論證段落主題,而是在外圍采取“迂回戰(zhàn)術(shù)”,以多種間接的角度來說明主題,強(qiáng)調(diào)鋪、呈、轉(zhuǎn)、合,只要語義相關(guān),篇章就會(huì)自然而然流動(dòng),體現(xiàn)了整體式思維;而英語段落則遵循一般到具體,整體到個(gè)體的原則,信息呈線性鋪呈展開,形式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),整個(gè)段落形成一個(gè)層級(jí)系統(tǒng),層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,具有內(nèi)在連貫性,體現(xiàn)解析式思維。
4.具象與抽象。漢語重動(dòng)態(tài)表達(dá),英語重靜態(tài)表達(dá)。漢語句子由于動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,受到限制少,傾向于多用動(dòng)詞,且動(dòng)詞動(dòng)態(tài)感強(qiáng)、動(dòng)勢(shì)強(qiáng),更活躍,契合中國(guó)傳統(tǒng)文化中用具體思維模式表現(xiàn)抽象概念的偏好;而英語中名詞的使用頻率大大高于動(dòng)詞,常用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞或形容詞表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念,敘述往往呈靜態(tài),表述嚴(yán)謹(jǐn),更能體現(xiàn)出哲理性和科學(xué)性。
二、從差異看高校英語教學(xué)
1.碎片化學(xué)習(xí)法VS 任務(wù)式教學(xué)法。傳統(tǒng)高校教學(xué)模式多采用“熱身練習(xí)、復(fù)習(xí)前一節(jié)課的內(nèi)容、導(dǎo)入新課程、講解新知識(shí)、鞏固所學(xué)新知識(shí)、布置任務(wù)”的方式,以教師為中心,一遍遍講解說明,講單詞、短語、語法,從不給學(xué)生提供思考和吸收的空間,學(xué)生忙于低頭記筆記,收集零散的無法形成體系的知識(shí)點(diǎn)。反而犧牲了參與聽說譯訓(xùn)練的時(shí)間,課堂氛圍枯燥;而任務(wù)式教學(xué)法則以“可理解輸出”假說為基礎(chǔ),該假說認(rèn)為,語言產(chǎn)出性運(yùn)用有助于學(xué)習(xí)著檢驗(yàn)?zāi)康恼Z的語句結(jié)構(gòu)和詞語的使用,能促進(jìn)語言運(yùn)用的自動(dòng)化,有效達(dá)到語言習(xí)得的目的,既調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí)又迫使學(xué)生為表達(dá)思想而尋找還沒有徹底掌握的表達(dá)式、句子結(jié)構(gòu)等,真正做到使學(xué)生“在用中學(xué)”。顯然后一種教學(xué)法才真正理解了在語言教學(xué)中內(nèi)化語言差異的重要性,何種表達(dá)方式才是最地道的,何種行文結(jié)構(gòu)才是最適用的,何種譯文才是最出彩的,這些問題只有在運(yùn)用中才會(huì)被真切地感知到,方能切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生的語感,使英語教學(xué)行之有效。
2.中國(guó)式英語VS 跨文化思考。學(xué)生在英語翻譯或?qū)懽鬟^程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤大都是因?yàn)橛h思維模式不同所造成的,他們?cè)诰渥?、段落的翻譯過程中往往忽視該差異,每個(gè)單詞、詞組都對(duì)應(yīng)翻譯,以譯語思維去造句,難免會(huì)譯出歐化漢語或中式英語;為此,在大學(xué)英語教學(xué)中教師要側(cè)重對(duì)英漢思維差異的系統(tǒng)講解,將其上升到理論高度,用英漢思維差異來指導(dǎo)學(xué)生的外語學(xué)習(xí),英語是拼音文字,漢語是表意文字,因此英語學(xué)習(xí)過程中尤其需要額外的思維過程,在教學(xué)過程中可以有意識(shí)地訓(xùn)練思維,不斷促使學(xué)生進(jìn)行跨文化思考,在一定程度上培養(yǎng)學(xué)生形成新的思維模式。
三、結(jié)語
考慮到英語和漢語兩種語言本身存在的結(jié)構(gòu)上的明顯差異,加之漢語的強(qiáng)思維模式對(duì)英語思維模式形成的阻礙,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)遵循客觀的學(xué)習(xí)規(guī)律,通過有效的思維訓(xùn)練幫助學(xué)生掌握方法,增強(qiáng)預(yù)感,提升自主學(xué)習(xí)能力,鼓勵(lì)學(xué)生積極開展對(duì)英語思維和文化學(xué)習(xí)的自我探索,進(jìn)一步提高學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力和教學(xué)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]黃澤英.英漢語言對(duì)比與翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2009,01:115-117.