摘 要:滿譯《三國(guó)演義》系清代第一部滿譯漢文小說(shuō),屬清朝文治肇興的重要事宜,也是漢、滿、蒙古族文化交流的例證。因此,對(duì)此進(jìn)行歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、文化學(xué)研究,具有重要意義。學(xué)界雖然對(duì)此已有所關(guān)注,但專題性研究成果仍不多見(jiàn)。本文利用漢、蒙古文種材料,搜集版本編目、書(shū)籍著述、學(xué)術(shù)文章中有關(guān)《三國(guó)演義》滿譯研究成果,略加品評(píng),匯成拙文,以供參考。
關(guān)鍵詞:滿譯本《三國(guó)演義》;翻譯;述評(píng)
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2016)12-0118-03
清初,基于文化建設(shè)和政治鞏固的需要,清廷組織翻譯了大量漢文典籍,《三國(guó)演義》是其中之一。《三國(guó)演義》滿文翻譯經(jīng)歷了太宗、睿王、世祖三個(gè)時(shí)期。太宗簡(jiǎn)命達(dá)海翻譯《三國(guó)演義》,因達(dá)海病卒而擱置不譯;睿王攝政,責(zé)令重加翻譯;順治七年譯竣,順治十七年得以刊刻頒眾。后世流傳形成了滿文本和滿漢合璧本兩大系統(tǒng),每個(gè)系統(tǒng)又形成刻本和抄本等版本,并傳至蒙古和錫伯民族。多年來(lái),學(xué)界對(duì)其專題研究蓋寡,邊緣研究較多。筆者依據(jù)有關(guān)版本著錄、滿文文獻(xiàn)、蒙古翻譯文學(xué)史料,探析滿譯《三國(guó)演義》研究成果,以為今用。
一、版本著錄介紹
《三國(guó)演義》滿譯本,因其譯成時(shí)間的久遠(yuǎn)、流傳地域的廣闊,現(xiàn)已散落于中外各大官私圖書(shū)館。對(duì)于其收藏情況,中外滿學(xué)家在滿文文獻(xiàn)整理、編目中多有反映。中國(guó)的滿文古籍著錄始于上世紀(jì)30年代由李德啟所編《滿文文獻(xiàn)聯(lián)合目錄》,該書(shū)著錄了國(guó)家圖書(shū)館和故宮博物院圖書(shū)館藏的滿文文獻(xiàn),其中涉及國(guó)家圖書(shū)館藏滿文刻本《三國(guó)演義》殘16卷(一至十六)、故宮藏全24卷及故宮藏殘抄本6卷(七至十二)[1]。蒙古國(guó)國(guó)家圖書(shū)館是蒙古國(guó)藏書(shū)最多的地方,藏有滿文文獻(xiàn)8000余冊(cè)。1959年,蒙古學(xué)者L.米謝格《蒙古國(guó)立圖書(shū)館滿文部所藏滿文圖書(shū)目錄》著錄了該館所藏滿文文獻(xiàn),其中著有滿文《三國(guó)演義》刻本一部[2]。日本《東洋文庫(kù)滿蒙文部目錄》著錄了滿漢合璧《三國(guó)演義》一部四十八冊(cè)[3]。1979年,《法國(guó)國(guó)立圖書(shū)館滿文書(shū)目》著錄了巴黎國(guó)立圖書(shū)館藏順治刻本1部、后世抄本3部、雍正滿漢合璧刻本1部、乾隆《三國(guó)演義人物評(píng)圖》1部[4]。1983年,富麗《世界滿文文獻(xiàn)目錄》問(wèn)世,該書(shū)雖名為“世界滿文文獻(xiàn)”,其主要涉及的卻是北京、俄羅斯、日本以及臺(tái)灣地區(qū)所藏滿文文獻(xiàn),該書(shū)除李德啟的《滿文文獻(xiàn)聯(lián)合目錄》外,增加著錄了中國(guó)科學(xué)院圖書(shū)館和日本東洋文庫(kù)圖書(shū)館所藏48冊(cè)滿漢合璧《三國(guó)演義》以及蘇聯(lián)所藏后世抄本殘葉[5]。1991年,黃潤(rùn)華、屈六生《全國(guó)滿文圖書(shū)資料聯(lián)合目錄》擴(kuò)展著錄范圍,對(duì)全國(guó)各大小藏書(shū)處所藏滿文文獻(xiàn)進(jìn)行全面著錄。涉及《三國(guó)演義》滿文譯本的藏書(shū)處,有北京圖書(shū)館(今國(guó)家圖書(shū)館)、故宮博物院、大連市圖書(shū)館藏《三國(guó)演義》滿文刻本,還有內(nèi)蒙古自治區(qū)圖書(shū)館藏后世殘抄本、齊齊哈爾圖書(shū)館藏后世殘抄本以及旅順博物館所藏《三國(guó)演義》滿文譯本之稿本[6]。2008年,吳元豐等編《北京地區(qū)滿文圖書(shū)總目》[7]著錄了北京地區(qū)的包括故宮、第一歷史檔案館等8個(gè)藏有《三國(guó)演義》滿文譯本的藏書(shū)處涉及《三國(guó)演義》的純滿文刻本、滿漢合璧本以及后世抄本。該書(shū)著錄較為全面,為后人查閱提供了諸多方便,但是該書(shū)著錄存在一些書(shū)名作者譯者弄混、重復(fù)著錄同一存本等問(wèn)題。
二、滿文文獻(xiàn)整理
清代滿文翻譯了眾多漢文古典小說(shuō),這些漢文古典小說(shuō)的滿文譯本,是滿文文獻(xiàn)的重要組成部分,雖然長(zhǎng)期以來(lái),未得到充分的整理與研究,但在其他研究中,偶而會(huì)有涉及《三國(guó)演義》滿文翻譯問(wèn)題。1983年,黃潤(rùn)華《滿文翻譯小說(shuō)述略》[8]一文,《三國(guó)演義》是文獻(xiàn)可考的第一部漢文小說(shuō)滿文翻譯,并在此基礎(chǔ)上肯定了《三國(guó)演義》滿文譯本在滿族文學(xué)發(fā)展史上的重要性。1984年,黃潤(rùn)華、王小虹譯刊《滿文譯本〈唐人小說(shuō)〉、〈聊齋志異等序言〉及〈譯印三國(guó)演義諭旨〉》[9],該文選擇《三國(guó)演義》滿文譯本順治刻本的卷首所附諭旨和表文,這對(duì)后人了解和研究《三國(guó)演義》滿文譯本的具有重要參考價(jià)值。但細(xì)讀原滿文諭旨和表文,黃、王二人釋讀,有所舛誤,仍待斟酌。2005年,李士娟發(fā)表《記滿文抄、刻本〈三國(guó)演義〉》[10]一文,專門(mén)介紹故宮所藏滿文《三國(guó)演義》抄、刻兩種存本,是真正意義上的《三國(guó)演義》滿文譯本研究。認(rèn)為故宮所藏抄、刻二本在序文上有差異,抄本序文沒(méi)有睿王諭旨,只有內(nèi)院表文;然而刻本諭旨和表文都有。這個(gè)信息為后人研究滿文《三國(guó)演義》版本流變以及滿文《三國(guó)演義》成書(shū)過(guò)程提供了重要的線索。2008年,朱志美先生《滿譯本〈三國(guó)志演義〉》一文[11]以簡(jiǎn)練的筆觸、短小的篇幅,介紹了《三國(guó)志演義》順治七年滿文本和雍正年間滿漢合璧本。前者甚詳,具體介紹了譯寫(xiě)年代,譯寫(xiě)者以及譯刊目的等。相較而言,對(duì)滿漢合璧本只提出滿漢合璧本是純滿文譯本之衍生本的觀點(diǎn)。2009年,季永海先生《清代滿譯漢文典籍》一文[12],屬清代漢文典籍滿文翻譯之介紹性文章。該文所列滿譯典籍信息對(duì)研究者提供諸多方便。認(rèn)為自皇太極至康熙(1626年-1722年)近百年,多譯軍事和歷史類典籍,而康熙年間多譯小說(shuō),為這方面的研究提供縱向信息,極其可貴。但有關(guān)《三國(guó)演義》滿文240回譯本,作者認(rèn)為是將120回譯本分作240回而成,此觀點(diǎn)是否正確,尚需斟酌。另作者提出,存世19回滿文譯本,是達(dá)海所遺。文中卻未見(jiàn)其著錄,不知其出處。同年,章偉宏先生《論清前期滿文出版?zhèn)鞑サ奶厣芬晃腫13],就順治、康熙、雍正三朝的滿文出版?zhèn)鞑ヌ厣?,分別例舉,逐一分析,是一篇由翔實(shí)資料聚成的文章。作者仔細(xì)分析了《三國(guó)演義》滿譯本譯寫(xiě)過(guò)程,并發(fā)現(xiàn)《三國(guó)演義》滿譯本前附奏章與《順治國(guó)史院滿文檔案》中所附奏章的問(wèn)題,遺憾的是未進(jìn)一步闡明。2012年,賀元秀、曹曉麗先生《論滿文譯本<三國(guó)演義>在新疆錫伯族民間的流傳及其影響》[14]一文,系滿文《三國(guó)演義》傳播及其影響研究。該文追述了錫伯族西遷歷史,認(rèn)為其西遷之前已接觸滿文《三國(guó)演義》,并帶它西遷的史實(shí),但就所帶版本未予確定;介紹了錫伯民間所傳《三國(guó)演義》滿譯版本,包括順治七年刻本之抄本、滿漢合璧仿刻本及抄本、光緒年間抄本,并提出道光年間仍存抄寫(xiě)的可能性;評(píng)析了滿譯本對(duì)錫伯族的影響。但就《三國(guó)演義》滿譯本的成書(shū),存在訛誤理解,認(rèn)為清入關(guān)前已經(jīng)譯畢《三國(guó)演義》,因此作者提出,不詳入關(guān)前以刻本還是手抄本形式流傳。
三、其他領(lǐng)域研究成果
清代,由于蒙古族和滿族的地緣、文化關(guān)系,導(dǎo)致審美需求也存在有某些相同性。因此在滿族和蒙古族翻譯漢文小說(shuō)時(shí)出現(xiàn)了共選作品的情況。因此,學(xué)界研究《三國(guó)演義》蒙古文譯本時(shí)就不可避免地涉及滿譯《三國(guó)演義》。1988年,王麗娜《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》[15]出版,書(shū)中羅列《三國(guó)演義》滿、蒙譯本及其館藏,這對(duì)于了解《三國(guó)演義》滿、蒙譯本的域外流傳情況提出了重要線索,為后人查閱域外流傳古籍提供了方便,只是該書(shū)未涉及蒙古國(guó)國(guó)立圖書(shū)館所藏《三國(guó)演義》滿文譯本的情況。1989年,克勞婷蘇爾夢(mèng)編著、顏保等翻譯《中國(guó)古典小說(shuō)的蒙古文譯本——嘗試性文獻(xiàn)綜述》一書(shū)[16],輯錄了國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于漢文小說(shuō)在東方各國(guó)的研究成果,探討了漢文小說(shuō)在東方各國(guó)的傳入、及影響。該書(shū)前言載法國(guó)漢學(xué)家克勞婷·蘇爾夢(mèng)所撰序言。該書(shū)認(rèn)為,滿譯《三國(guó)演義》是第一部小說(shuō)譯本,其譯者為達(dá)海,翻譯時(shí)間為1631至1647年,發(fā)行于1650年。雖然19世紀(jì)初識(shí)滿文者寥寥無(wú)幾,但翻譯活動(dòng)仍很頻繁,滿譯本催發(fā)了其他文字的翻譯,書(shū)中列舉了巴黎1845-1846年發(fā)行的法文譯本。該書(shū)還載有德國(guó)學(xué)者馬丁·吉姆的《漢文小說(shuō)和短片故事的滿文譯本》一文[17],對(duì)清初選譯《三國(guó)演義》原因進(jìn)行詳細(xì)分析,認(rèn)為《三國(guó)演義》的軍事內(nèi)容可為滿族提供軍事借鑒;《三國(guó)演義》反映的歷史規(guī)律為鞏固滿族的正統(tǒng)性提供了經(jīng)驗(yàn)。較之國(guó)內(nèi)學(xué)者有關(guān)《三國(guó)演義》滿譯原因論述,該書(shū)更為全面詳盡。1996年,英國(guó)學(xué)者魏安出版《三國(guó)演義版本考》[18],書(shū)中專設(shè)一節(jié),介紹《三國(guó)演義》滿文本及其館藏情況,也探討翻譯底本,指出純滿文本并非譯自嘉靖本,而根據(jù)A支的另一個(gè)版本;滿漢合璧本之漢文部份由李卓吾本改寫(xiě)而來(lái)。該觀點(diǎn)對(duì)后人研究《三國(guó)演義》滿文譯本的版本流變問(wèn)題,提供了重要的借鑒。2002年出版的扎拉嘎先生《漢文小說(shuō)蒙古文古舊譯本述略——兼與滿文譯本書(shū)目分類比較研究》一書(shū)[19],作者從滿、蒙兩個(gè)民族文化聯(lián)系入手,根據(jù)目錄學(xué)資料,提出蒙古族翻譯文學(xué)史上清代漢文小說(shuō)經(jīng)由滿文譯本轉(zhuǎn)譯為蒙古文譯本的特殊的翻譯歷史,認(rèn)為《三國(guó)演義》的最早的蒙古文翻譯,走得是漢——滿——蒙翻譯路徑,這對(duì)漢、滿、蒙民族文學(xué)關(guān)系研究意義重大。2011年,陳崗龍發(fā)表《〈三國(guó)演義〉滿、蒙譯本比較研究》[20],專門(mén)研究《三國(guó)演義》滿、蒙譯本關(guān)系問(wèn)題。作者逐字比較《三國(guó)演義》漢、滿、蒙三種文本,論證了蒙譯本從《三國(guó)演義》滿文本轉(zhuǎn)譯而來(lái),這一結(jié)論為后人研究提供了借鑒。2013年,筆者完成題為《〈三國(guó)演義〉滿文翻譯研究》博士學(xué)位論文[21],該文利用文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)等研究方法專門(mén)探討《三國(guó)演義》滿文翻譯問(wèn)題:考證了《三國(guó)演義》滿文翻譯的細(xì)節(jié)問(wèn)題,填補(bǔ)前人研究所忽略之處;具體探討了滿譯本的版本流變和譯本特征,并對(duì)滿譯本底本問(wèn)題進(jìn)行嘗試性探討;分析了滿譯本在錫伯族和蒙古族中的傳播影響問(wèn)題。2014年,聚寶發(fā)表《嘉靖本〈三國(guó)演義〉蒙譯本述略》[22],通過(guò)對(duì)嘉靖本《三國(guó)演義》的蒙古文抄本、刻本和滿文譯本以及漢文原著的比較,得出了240回《三國(guó)演義》蒙古文譯本轉(zhuǎn)譯嘉靖本滿文抄本的觀點(diǎn)。該文推進(jìn)了《三國(guó)演義》漢、滿、蒙文關(guān)系研究。
本文對(duì)《三國(guó)演義》滿譯的譯寫(xiě)過(guò)程、版本流變以及傳播影響等問(wèn)題進(jìn)行了研究,雖提出一些自己的見(jiàn)解,但仍需進(jìn)一步深入、系統(tǒng)研究。目前,急需搜集滿譯本各種版本,以掌握滿譯版本的規(guī)律性特點(diǎn),探尋梳理漢—滿—蒙古文譯本之間的源流關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
〔1〕李德啟.滿文文獻(xiàn)聯(lián)合目錄[M].1933.32.
〔2〕L.Mi?觢ig.Ulaγan Baγatur Qota-daki Ulus-un Nom-un Sang-un Manju Nom-un Kümürgen-dür Bayiγ-a Man?u Nom-un Γarcaγ[M].Ulaanbaatar,1959.204.
〔3〕Nicholas Poppe, Neon Hurvitz, Hidehiro Okada.Catalogue of the Manchu-Mongol Section of the Toyo Bunku,The Toyo Bunku & The Washington University Press, 1964.302.
〔4〕Jenne Marie Puyraimond,.Catalogue du Fonds Mandchou, Paris:1979.66-68.
〔5〕富麗.世界滿文文獻(xiàn)聯(lián)合目錄[M].1983.47-48.
〔6〕黃潤(rùn)華,屈六生.全國(guó)滿文圖書(shū)資料聯(lián)合目錄[M].書(shū)目文獻(xiàn)出版社,1991.140-141.
〔7〕吳元豐,等.北京地區(qū)滿文圖書(shū)總目[M].遼寧民族出版社,2008.383-385.
〔8〕黃潤(rùn)華.滿文翻譯小說(shuō)述略[J].文獻(xiàn),1983,(02):6-23.
〔9〕黃潤(rùn)華,王小虹.滿文譯本《唐人小說(shuō)》、《聊齋志異等序言》及《譯印三國(guó)演義諭旨》[J].文獻(xiàn)(第十六輯),1983.1-5.
〔10〕李士娟.記滿文抄、刻本《三國(guó)演義》[J].中國(guó)典籍與文化,2005,(02):34-37.
〔11〕朱志美.滿譯本《三國(guó)志演義》[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2008-10-6.
〔12〕季永海.清代滿譯漢文典籍[J].民族翻譯,2009,(03):41—48.
〔13〕章偉宏.論清代前期滿文出版?zhèn)鞑サ奶厣玔J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(01):85—96.
〔14〕賀元秀,曹曉麗.論滿文譯本《三國(guó)演義》在錫伯族民間的流傳及其影響[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(04):57—59.
〔15〕王麗娜.中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外[M].學(xué)林出版社,1988.128.
〔16〕克勞婷蘇爾夢(mèng).中國(guó)古典小說(shuō)的蒙古文譯本——嘗試性文獻(xiàn)綜述[A].中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲[C].國(guó)際文化出版社,1989.3.
〔17〕(德)馬丁·吉姆.漢文小說(shuō)和短片故事的滿文譯本[A].中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲[C].國(guó)際文化出版社,1989.130—190.
〔18〕(英)魏安.三國(guó)演義版本考[M].上海古籍出版社,1996.
〔19〕扎拉嘎.比較文學(xué):文學(xué)平行本質(zhì)的比較研究——清代蒙漢文學(xué)關(guān)系論稿[M].內(nèi)蒙古教育出版社,2002.118.
〔20〕陳崗龍.《三國(guó)演義》滿、蒙譯本比較研究[J].民族文學(xué)研究,2011,(04):5-27.
〔21〕秀云.《三國(guó)演義》滿文翻譯研究[D].中央民族大學(xué),2013.
〔22〕聚寶.嘉靖本《三國(guó)演義》蒙譯本述略[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(03):87-89.