• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語言文化維度分析漢英會展外宣資料的語言特點

      2017-03-16 11:29:32鐘宇瑞李明盼李萍黃章錁
      大觀 2017年1期
      關(guān)鍵詞:語言特點對比分析

      鐘宇瑞++李明盼++李萍++黃章錁

      摘要:文化是處于特定社會群體的成員所特有的,具有一定共性的,是習(xí)俗,道德,知識,信仰,法律以及其它方面的能力和習(xí)慣的集合。由于各自不同的社會背景和生活習(xí)慣的影響,人們對語言的接收和理解存在差異。本文從詞匯、句法、語篇三方面對漢英會展外宣資料的語言特點進行了探討,供廣大譯者在翻譯實踐中予以采納。

      關(guān)鍵詞:會展外宣資料;語言特點;對比分析

      一、漢英會展詞匯對比

      詞匯是語言的基本要素,詞匯的接收和解釋因各國語言文化的不同而具有明顯差異。英語是典型的靜態(tài)語言,名詞占主導(dǎo);漢語是典型的動態(tài)語言,動詞占主導(dǎo)。這一基本差異,在會展外宣資料中也得到了體現(xiàn)。如下例所示:

      “中國西部國際博覽會發(fā)軔于西部大開發(fā),始創(chuàng)于2000年5月,永久會址設(shè)在四川省成都市。”(節(jié)選自西博會官方網(wǎng)站)在本句話中,“發(fā)軔”“始創(chuàng)”“設(shè)”三個實義動詞各存于三個分句中,承擔(dān)了句子的主要內(nèi)容,傳達出了內(nèi)容主體的動態(tài)傳承與發(fā)展。

      So much inspiration at Pure London July 2016, full of new up-and-coming brands, all-time classics, key industry speakers, insightful seminars, and must-see catwalk shows.

      本句摘自2016英國倫敦服裝服飾展覽會的外宣資料,句子主干圍繞“inspiration”舉出一系列名詞,作為其展會活動的閃光點,全文無一個動詞,而譯者在進行翻譯時應(yīng)當(dāng)格外小心,不要陷入了英文的名詞主導(dǎo)特征。

      二、漢英會展句法對比

      語言是文化的載體。中國傳統(tǒng)文化的主流精神強調(diào)整體的世界觀,而西方文化的主流精神著重思辨理性法則,這一差異在語言中也有所體現(xiàn)。漢語句子結(jié)構(gòu)以意合為主,話語意義要根據(jù)整體語境來推測。英語的句法特點則是形合,句子成分包含主語、謂語、賓語、系動詞、表語等主要成分,其間還需有介詞、冠詞、副詞等作為輔助,來構(gòu)成完整句子框架。對于會展外宣資料而言,中文外宣文本也符合以上句法特點,如下例所示:

      公司自成立以來,以“創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)、融合、共享”為理念、以“資源共享、優(yōu)勢互補、抱團發(fā)展、聯(lián)合共贏”為宗旨,不斷創(chuàng)新技術(shù)鏈支撐全茶產(chǎn)業(yè)鏈整體轉(zhuǎn)型升級發(fā)展,創(chuàng)新利益鏈促進全茶產(chǎn)業(yè)鏈持續(xù)健康發(fā)展,先后榮獲“農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國家重點龍頭企業(yè)”“全國農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化優(yōu)秀龍頭企業(yè)”“全國茶行業(yè)綜合實力十強企業(yè)”“中國出口茶葉企業(yè)十強企業(yè)”等30多項榮譽,并被四川省委省政府確定為“川茶千億產(chǎn)業(yè)”發(fā)展的排頭兵企業(yè)進行重點扶持。

      此例摘自于第16屆西博會主要參展商之一的川茶集團的集團簡介,本句長達199字符,漢語句式特征明顯,由許多無主小句組成,彼此結(jié)構(gòu)松散,連接成分少,但將整個話題進行了延續(xù),將整個句意進行了延伸。

      接下來我們來看一個英文外宣文本的句子:

      Here we present the latest news from the field of laboratory technology, automotive technology and many UniTrain-I courses, as well as the topics FPGA, radar technology and automation technology.

      這個例子取自美國拉斯維加斯密西西比國際工程機械展覽會的簡介,句子長度為29字符。整個句子的結(jié)構(gòu)一目了然,出現(xiàn)了連詞“and”,“as well as”以及介詞“from”,連接詞之間的內(nèi)容不用看語意,關(guān)系也一目了然。這些連接詞在漢語中可有可無,但在英語中,受語法規(guī)則的束縛,卻必不可少。

      三、漢英會展語篇對比

      在語言體系中,語篇是比句子更大的語言單位。語篇的組織結(jié)構(gòu)是“一種社會約定俗成的交際事件”(Clair Kramsch),因此對語篇的研究不能脫離社會文化。在對來自不同社會文化的會展外宣文本進行語篇分析時,文化價值觀念對其產(chǎn)生的影響更是不容忽視。中國文化價值強調(diào)整體與和諧,語篇構(gòu)建中呈現(xiàn)出整合到細(xì)節(jié)的特點。例如:

      公司堅持科學(xué)發(fā)展,在引進、消化、吸收國內(nèi)外先進技術(shù)的基礎(chǔ)上,按照“先進制造業(yè)”理念進行全面技術(shù)改造,著力打造具有從焊接、熱處理、機械加工、電氣、檢測、包裝為一體的綜合制造能力。公司現(xiàn)有各類型制造及檢測設(shè)備600余臺(套),其中大、精稀設(shè)備60余臺(套),關(guān)鍵設(shè)備全部實現(xiàn)數(shù)控。隨著在建設(shè)項目的實施,公司具備最大起吊能力400T重型機加和裝配車間,并裝備包括16.8m數(shù)控立式車銑床、TK6296數(shù)控落地銑鏜床、XK2650X250數(shù)控龍門鏜銑床等國內(nèi)大型高端精密設(shè)備。

      本段取自2016屆西博會參展商之一天翔環(huán)境的外宣資料,在介紹公司具有強大國際競爭力的科技成果時,首先是從宏觀上說明了公司的發(fā)展理念,整體取向明顯,在語篇最后才將該公司具體科技成果予以陳列。

      而同樣是作為科技公司在參展過程中對本公司科技成果進行宣傳時,英文的外宣資料的語篇組織則明顯不同于中文的整體思想。例如:

      From solar-powered roadways, to data visualization and interactivity, to the first-ever 3D printed excavator, drones, robotics, and intelligence advancements, the Tech Experience is a 75,000 square foot immersive, future-forward showcase that allows you to see whats possible tomorrow, today. And the best part? The Tech Experience is included in your Badge-Pack!

      本段摘自2017年美國國際工程機械展覽會的外宣資料,與中國文化價值的整體思維相反,英文語篇布局偏向于直線發(fā)展的特點。公司的特色科技成果在開篇即“全盤托出”,進而才對公司的發(fā)展理念進行介紹,作為一個信息文本,顯得更加直接主動。

      總之,對語言的探究離不開文化,會展外宣資料作為中西方文化交流的橋梁,其傳達出來的價值應(yīng)與本族文化相符。譯者在翻譯實踐中,應(yīng)不斷深入了解中西方語言文化的內(nèi)涵,掌握其差異,力求準(zhǔn)確傳達會展外宣資料的信息要旨,已達到對外宣傳的效果。

      【參考文獻】

      [1]方夢之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015.

      [2]衡孝軍等.對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011.

      [3]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

      [4]呂和發(fā),董慶文,任林靜.跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2016.

      [5]吳叔尉,胡曉.英漢語言對比與翻譯[M].北京:中國書籍出版社,2014.

      猜你喜歡
      語言特點對比分析
      戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
      建設(shè)工程項目管理模式的對比分析與研究
      成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
      高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
      淺析法語新聞報刊的語言特點
      基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
      法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
      試析小學(xué)語文教學(xué)的語言特點
      霍邱县| 叙永县| 岚皋县| 肃南| 禄丰县| 稷山县| 唐山市| 南投市| 新昌县| 亚东县| 老河口市| 福安市| 安宁市| 巴东县| 保德县| 辰溪县| 巴里| 临漳县| 和田县| 盐山县| 奉新县| 新营市| 武义县| 龙岩市| 天门市| 若尔盖县| 图木舒克市| 克什克腾旗| 巴中市| 轮台县| 板桥市| 大荔县| 封开县| 双柏县| 浮梁县| 华宁县| 莱西市| 曲阳县| 潼关县| 义乌市| 怀化市|